==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ།
འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྱཱ་དྱནྟ་པྲ་ཀྲི་ཡ། བོད་སྐད་དུ། སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དྲན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐྲག་ལས་རྒུད་པའི་བྲག་རི་རྣམས། །འཇིག་པའི་རྒྱ་མཚོར་རབ་འཇུག་པ། །སྒྲོལ་མ་དེ་ཁྱོད་ལ་དགྱེས་ཤོག །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་སི་སོགས་མཐའ་ཡི་མཛོད། །མང་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ནི། །དེ་རྣམས་སྙིང་པོ་བླངས་ནས་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་པ། །མངོན་པར་དོན་དུ་གཉེར་བས་གསལ་བ་འདི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཀུ་མུད་ལྡན་པ་ངེས་དགའ་འཛིན་ཅིང་རང་སེམས་མུན་པ་ནི། །མྱུར་དུ་དེངས་གྱུར་ཚིམ་པ་ཐོབ་པའི་མཁས་པའི་ཙ་གོ་ར་རྣམས་ཀྱེ། །འདིར་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཆུ་གཏེར་ལས་སྐྱེས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན། །རྙོག་པ་མཐའ་དག་བྲལ་བ་འདི་ནི་ཅི་ཡང་མངོན་པར་རབ་ཏུ་འཆར། །གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྐྱེས་པ་མ་ནིང་བུད་མེད་ལའང༌། །ཡོད་ཏན་བྱ་བ་རྫས་སྦྱོར་ལས། །རྟགས་གསུམ་ཅན་རྣམས་དེ་མཐར་རོ། །བི་པྲ་དང་ཨགྣི་དང་ས་ཁི་དང་པ་ཏི་དང་ཨཾ་ཤུ་དང་ཀྲོཥྚུ་དང་
སྭ་ཡམ་བྷཱུ་དང་པི་ཏྲྀ་དང་ནྲི་དང་པྲ་ཤ་སྟྲྀ་དང་རཻ་དང་གོ་དང་གླཽ་སྟེ། དབྱངས་མཐའ་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་པ་ལ་བསྒྲགས་སོ། །གསལ་བྱེད་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་ཀ་མུ་ཙ་དང་བྷཱུ་བྷུཛ་དང་མ་རུ་ཏ་དང་ཀྱ་བྱཱད་དང་མྲྀ་གཱ་བིདྷ་དང་སཏྨན་དང་རཱ་ཛན་དང་ཡུ་ཝན་དང༌། པ་ཐིན་དང་པཱུ་ཥ་ཎ་དང་བྲཧྨ་ཧན་དང་ཤ་ཤིན་དང་བི་ཤི་དང་དྭ་ཥི་དང་ཨུ་ཤ་ནས་དང་ཨ་ན་ཌཧ་དང་མདྷུ་ལིཧ་དང་ཀཱཥྛ་ཏཀྵ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྒྲ་འདི་རྣམས་སིལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་འདིས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བི་པྲའི་སྒྲ་ནི་བྱིངས་དང་རྣམ་དབྱེ་བོར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྟགས་སོ་ཞེས་པས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། སི་ཨཽ་ཛས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་ཐོབ་པ་ལ། དང་པོའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་རྟགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་གཅིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཅིག་གི་ཚིག་སིའོ། །སིའི་ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱི་ཡིག་མཐའ་ལས་སིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དོན་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པ་ན་སུ་པཱི་ས་ཡིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ།
འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
梵语：斯亚迪延达·帕ra格里亚。
藏语：སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ།
顶礼薄伽梵妙吉祥怙主！
何者以忆念之金刚，
摧毁怖畏衰损之石山，
令入坏灭之大海，
度母彼汝愿欢喜！
圣者所造斯等结尾之宝藏，
虽多然实有，然如是也，
彼等摄取精华后，我略作之，
显明此为求义故。
具慧莲花者，定乐执持且自心黑暗者，
速疾清净，得满足之智者众，
于此语之自性，从水藏所生具白光者，
离一切垢染，此乃任何显现。
当说名声之声，
于男、非男、女亦然，
有德、作业、事物合，
三性者彼结尾。
བི་པྲ་（藏文，विप्र，vipra，婆罗门）དང་ཨགྣི་（藏文，अग्नि，agni，火）དང་ས་ཁི་（藏文，सखि，sakhi，朋友）དང་པ་ཏི་（藏文，पति，pati，丈夫）དང་ཨཾ་ཤུ་（藏文，अंशु，aṃśu，光线）དང་ཀྲོཥྚུ་（藏文，क्रोष्टु，kroṣṭu，豺狼）དང་
སྭ་ཡམ་བྷཱུ་（藏文，स्वयंभू，svayambhū，自生）དང་པི་ཏྲྀ་（藏文，पितृ，pitṛ，父亲）དང་ནྲི་（藏文，नृ，nṛ，人）དང་པྲ་ཤ་སྟྲྀ་（藏文，प्रशस्तृ，praśastṛ，赞颂者）དང་རཻ་（藏文，रै，rai，财富）དང་གོ་（藏文，गो，go，牛）དང་གླཽ་（藏文，ग्लौ，glau，月亮）སྟེ། དབྱངས་མཐའ་ཅན་རྣམས་སྐྱེས་པ་ལ་བསྒྲགས་སོ། །གསལ་བྱེད་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་ཀ་མུ་ཙ་དང་བྷཱུ་བྷུཛ་དང་མ་རུ་ཏ་དང་ཀྱ་བྱཱད་དང་མྲྀ་གཱ་བིདྷ་དང་སཏྨན་དང་རཱ་ཛན་དང་ཡུ་ཝན་དང༌། པ་ཐིན་དང་པཱུ་ཥ་ཎ་དང་བྲཧྨ་ཧན་དང་ཤ་ཤིན་དང་བི་ཤི་དང་དྭ་ཥི་དང་ཨུ་ཤ་ནས་དང་ཨ་ན་ཌཧ་དང་མདྷུ་ལིཧ་དང་ཀཱཥྛ་ཏཀྵ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྒྲ་འདི་རྣམས་སིལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་འདིས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བི་པྲའི་སྒྲ་ནི་བྱིངས་དང་རྣམ་དབྱེ་བོར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྟགས་སོ་ཞེས་པས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ། སི་ཨཽ་ཛས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་ཐོབ་པ་ལ། དང་པོའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་རྟགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་དང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་གཅིག་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཅིག་གི་ཚིག་སིའོ། །སིའི་ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱི་ཡིག་མཐའ་ལས་སིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དོན་དང་ལྡན་པ་འཛིན་པ་ན་སུ་པཱི་ས་ཡིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ།

【英语翻译】
Sila and other endings' actions. Jampal Drakpa.
Sila and other endings' actions.
Jampal Drakpa.
In Sanskrit: Syadyanta Prakriya.
In Tibetan: Sila and other endings' actions.
Homage to the Bhagavan Manjushri, the Protector!
Whoever, with the vajra of remembrance,
Destroys the mountains of fear and decline,
Thoroughly enters the ocean of destruction,
May that Tara be pleased with you!
The treasury of Sila and other endings, elaborated by the holy ones,
Though indeed there are many, yet like that,
Having taken the essence of those, I have condensed them,
Manifestly, this shall be done clearly for the sake of meaning.
O you scholars, endowed with lotus-like intelligence, holding definite joy, and whose own mind is darkness,
Quickly clear away, satisfied, the Chakora birds!
Here, the nature of speech, born from the water-treasure, possessing white rays,
Free from all impurities, this is whatever manifestly and thoroughly appears.
The sounds of fame are to be explained,
Also for male, neuter, and female,
From qualities, actions, and substance combinations,
The three genders are at their end.
བི་པྲ་（Tibetan, विप्र, vipra, Brahmin）and ཨགྣི་（Tibetan, अग्नि, agni, fire）and ས་ཁི་（Tibetan, सखि, sakhi, friend）and པ་ཏི་（Tibetan, पति, pati, husband）and ཨཾ་ཤུ་（Tibetan, अंशु, aṃśu, ray）and ཀྲོཥྚུ་（Tibetan, क्रोष्टु, kroṣṭu, jackal）and
སྭ་ཡམ་བྷཱུ་（Tibetan, स्वयंभू, svayambhū, self-born）and པི་ཏྲྀ་（Tibetan, पितृ, pitṛ, father）and ནྲི་（Tibetan, नृ, nṛ, man）and པྲ་ཤ་སྟྲྀ་（Tibetan, प्रशस्तृ, praśastṛ, praiser）and རཻ་（Tibetan, रै, rai, wealth）and གོ་（Tibetan, गो, go, cow）and གླཽ་（Tibetan, ग्लौ, glau, moon）;
The vowel-ending ones are declared for the male.
For the consonant-ending ones, Kamuza and Bhubhuj and Maruta and Kyabyad and Mrigavidha and Satman and Rajan and Yuvan; Pathin and Pushana and Brahmahan and Shashin and Bishi and Dwashi and Ušanas and Anadaha and Madhulih and Kashtata, likewise.
These sounds are those with Sila and other endings; likewise, by this direction, others too.
There, for a while, the sound of Vipra is a name of gender, because it possesses the meaning of abandoning the base and the inflections, saying "it is a gender".
From that, the various distinctions are those beyond. When the occasion arises for all of Sila and others, beginning with "Si Au Jas" and so forth, if one wishes to express the meaning of the first, then the first inflection occurs because it says "the word of the meaning of gender is the first inflection".
There, if one wishes to express one meaning, then Si is the word for one. The letter I of Si is the meaning of expression, not the meaning of distinction. To those with the letter A at the end, such as "Sio" and so forth, when holding the meaning, one does not hold the letter Sa of Supi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་
པ་མེད་པ་འཛིན་པ་ན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་ས་ཡིག་རྣམས་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །བི་པྲཿ། དོན་གཉིས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཽའོ། །རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཕྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡི་གེ་བསྡོམས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཕྲལ་བར་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་བྱའོ། །ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨའི་ཡི་གེ་ཨཽ་ཡིག་དང༌། ཨཽ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨཽ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱི་བ་འཐོབ་བོ། །གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་གང་དབྱངས་མེད་པ་དེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་པར་བྱའོ། །བི་པྲཽ། མང་པོའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་མང་བོའི་ཚིག་ཛས་སོ། །ཛ་ཡིག་ནི་ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཛས་ལའོ་ཞེས་པས་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཡིག་ཛས་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །པི་པྲཱཿ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། འབྱུང་ཁུངས་དང༌། བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞི་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་ལྷག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དྲུག་རྣམས། ལས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དྲུག་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཨ་ཡིག་ཐུན་མོང་བ་ལས་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །བི་པྲཾ། བི་པྲཽ། ཤས་ཀྱི་ཤ་ཡིག་ནི་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའི་འང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། ཤས་ལ་སྟེ་སའི་འང་ནའོ་ཞེས་པས་རྟགས་མཐའི་ཨ་ཡེག་ཤས་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་སའང་ན་རུ་འགྱུར་རོ། །ར་ཥ་རྀ་ཡིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་ཐོབ་མོད། མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པས་བཀག་གོ །བི་པྲཱན། གསུམ་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས། ལས་དང༌། བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ། །ཊཱ་ཞེས་པ་འདིའི་ཊཱི་ཡིག་ཊཱ་ཨཽས་དག་ལ་ཨེའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཨི་ནར་ཊཱའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་མཐའ་རྟགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཊཱ་ཨི་ན་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ་ཞེས་པས

【汉语翻译】
། །随后无关联，执持时，说非具有关联，其他在句末的字母，应以瑞帕和萨等形式分开，因此应分开。毗钵罗ḥ。如果想要表达两个意思，那么两个的词是ཨཽ。不超出顺序地分开，因此应不超出顺序地分开所有组合的字母，并使其各自独立。ཨོ་字母是ཨཽ，ཨཽ字母也是，因此ཨ་的字母是ཨཽ字母，ཨཽ字母在对面会变成ཨཽ，对面也会获得分离。没有元音的辅音应移到对面的字母，因此任何没有元音的辅音都应移到对面的字母。毗钵罗ཽ。如果想要表达很多的意思，那么很多的词是ཛས་。ཛ་字母是ཛས་，所有都是ཨཱིའོ་，这是特殊的意义。ཨ་字母有声音，通常是长音。ཛས་ལའོ་，因此词尾的ཨ་字母在ཛས་对面会变成长音。相似相同的字母会变成长音，对面也会分离。毗钵罗ཱཿ。如果想要表达第二个等的意思，那么其余的从业和作者，以及完全地给予，以及来源和所有者等，以及基础等，因此其余的第二个等六种区分，对于业等六种意义，会按照顺序变化。对于一个等的意思，一个的词是ཨ་མ་等。ཨ་字母会分离，意思是词尾的ཨ་字母会从共同的ཨ་字母中分离。毗钵兰。毗钵罗ཽ。ཤས་的ཤ་字母是ཤས་的ཨ་字母，萨也是非女性的ན་འོ་，这是特殊的意义。对于ཤས་来说，萨也是ན་འོ་，因此词尾的ཨ་字母在ཤས་对面会变成长音，萨也会变成ན་。对于ར་ཥ་ṛ字母等，本来可以获得ཎ་，但因为不是结尾而阻止了。毗钵罗ཱན。如果想要表达第三个的意思，那么其余的，从业和作者等，对于一个等的意思来说，是第三个。ཊཱ་，这里的ཊཱི་字母，对于ཊཱ་ཨཽས་等来说，是ཨེའོ་，这是特殊的意义。ཨི་ནར་ཊཱའོ་，因此ཨ་字母词尾在对面会变成ཊཱ་ཨི་ན་。ཨ་的字母对于ཨི་的字母来说，是ཨེའོ་

【英语翻译】
། །When holding onto something without subsequent connection, it means 'not with subsequent connection,' so the letters at the end of other sentences should be separated in the form of re pha and sa, and therefore should be separated. Bipraḥ. If you want to express two meanings, then the word for two is Au. Separate without exceeding the order, so all combined letters should be separated without exceeding the order and made independent. The letter O is Au, and the letter Au is also, so the letter A is the letter Au, and the letter Au will become Au on the opposite side, and the opposite side will also obtain separation. A consonant without a vowel should be moved to the opposite letter, so any consonant without a vowel should be moved to the opposite letter. Biprau. If you want to express many meanings, then the word for many is Jas. The letter Ja is Jas, all are I, which is a special meaning. The letter A has a sound, usually a long sound. Jaslau, so the final letter A becomes long when facing Jas. Similar and identical letters become long, and the opposite side also separates. Biprāḥ. If you want to express the meaning of the second, etc., then the remaining ones, from the agent and the doer, and giving completely, and the source and the owner, etc., and the bases, etc., so the remaining six distinctions of the second, etc., for the six meanings of karma, etc., will change in order. For the meaning of one, etc., the word for one is Ama, etc. The letter A will separate, meaning the final letter A will separate from the common letter A. Bipram. Biprau. The letter Sha of Shas is the letter A of Shas, and Sa is also Na for non-feminine, which is a special meaning. For Shas, Sa is also Nau, so the final letter A becomes long when facing Shas, and Sa also becomes Na. For the letters Ra, Sha, Ṛ, etc., one could have obtained ṇa, but it was prevented because it was not the end. Biprān. If you want to express the meaning of the third, then the remaining ones, from the agent and the doer, etc., for the meaning of one, etc., it is the third. Ṭā, the letter Ṭī here, for Ṭā Aus, etc., is Eo, which is a special meaning. Inarṭau, so the final letter A becomes Ṭā Ina on the opposite side. The letter A for the letter I is Eo.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ནའི་ཎ་སྟེ། དབྱངས་དང་ཧ་དང་ཡ་དང་ཝ་དང་ཀ་སྡེ་དང་པ་སྡེ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་བར་ན་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །བི་པྲེ་ཎ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་རྟགས་མཐའ་ནི་རྣམ་དབྱེ་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །བི་པྲཱ་བྷྱཾ། བྷིས་ཨཻས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་བྷིས་ཀྱི་ཨཻས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ་ཨེ་ཡིག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨའི་ཡི་གེ་ཨེ་ཡིག་དང་ཨཻ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨཻ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མའང་དབྱིའོ། །བི་པྲེཿ། བཞི་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་བཞི་པའོ། །དེའི་ཚིག་ང་ཡིག་ནི་ངེ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་རྟགས་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དེའི་ཚིག་ཡ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཡིག་རིང་པོར་སྒྲ་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་འདིར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འཛིན་པ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལས་ཤེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །བི་པྲཱ་ཡ། བི་པྲཱ་བྷྱཱཾ། དྷུཊ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨོའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་རྟགས་མཐའ་དྷུཊ་མང་པོ་ཉིད་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བི་པྲ་བྷྱཿ། ལྔ་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ལྔ་པའོ། །ང་སི་ང་ཡིག་དང་ཨི་ཡིག་དག་ནི་ང་སི་སྨད་འོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དག་གོ །ང་སི་ཨཱ་ཏའོ་ཞེས་པས་རྟགས་མཐའ་ཨ་ཡིག་ལས་ང་སི་ཨཱཏ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་བོར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མའང་དབྱིའོ། །བི་པྲཱ་ཏ། བི་ཕྲ་བྷྱཱམ། བི་པྲེ་བྷྱཿ། དྲུག་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་
དང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་དྲུག་པའོ། །ངས་ཀྱི་ང་ཡིག་ནི་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་དབྱི་བ་འང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ངས་ནི་སྱའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་རྟགས་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ངས་སྱ་རུ་འགྱུར་རོ། །བི་པྲ་སྱ། ཨོས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་རྟགས་མཐའ་ཨོས་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ། བི་པྲ་ཡོཿ། །ཐུང་ངུ་དང་ན་འདི་དང་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཨཱི་ལའང་ནུའ

【汉语翻译】
阿的字母，伊的字母，转变为彼方的埃，彼方也同样。若拉、ཥ་、和ṛ的字母不是结尾的ན变为ཎ，即使在元音、ཧ་、ཡ་、ཝ་、ཀ་组和པ་组之间，也有“也”的声音，没有在中间的也同样。毗补罗拏，阿字母有声音，因为说是长音，所以阿字母的结尾符号，对于有声音的变格为长音。毗补罗钇，因为说是“钇变为埃”，所以钇转变为埃。埃字母变为黣，因为也说是埃字母，所以阿的字母埃字母和黣字母转变为彼方的黣字母，后面的也同样。毗补罗。想要表达第四个意义时，因为说剩余的那些是“从…做”，所以对于唯一等等的意义来说是第四个。它的词语，因为说ང的字母是ངེ་的字母，所以是差别的意义。因为说“那个呀”，所以从阿字母结尾符号，彼方的那个词语变为ཡ。因为说阿字母是长音，所以阿字母变为长音。确定进入的特征的道理不进入这里，因为掌握字母时，是从因的特征中知道的道理。毗补罗ཡ，毗补罗钇。因为说“དྷུཊ是很多”，所以阿字母结尾符号དྷུཊ很多，转变为彼方的埃字母。毗补罗。想要表达第五个意义时，因为说剩余的那些是“从…和做”，所以对于唯一等等的意义来说是第五个。ངསི་，ང的字母和ཨི་的字母是ངསི་下，是差别的意义。因为说ངསི་是ཨཱཏ，所以从结尾符号阿字母，ངསི་变为ཨཱཏ。相似相同的字母变为长音，后面的也同样。毗补罗ཏ，毗补罗钇，毗补罗。想要表达第六个意义时，因为说剩余的那些是“从…
和做”，所以对于唯一等等的意义来说是第六个。ངས的ང字母，因为说是ངསི་ངས等等的阿去掉也是，所以是差别的意义。因为说ངས是སྱ，所以从阿字母结尾符号，彼方的ངས变为སྱ。因为也说是ཨོས，所以阿字母结尾符号ཨོས转变为彼方的埃字母。因为说埃变为ཡ，所以转变为阿ཡ。毗补罗ཡོཿ。从短音和此那和信解（Śraddhā， श्रद्धा， śraddhā， 信心）等等，一般地说སི་也同样。ཨཱི་也努

【英语翻译】
The letter A, the letter I, transforms into E on the other side, and the other side is also the same. If the letters Ra, Ṣa, and Ṛ are not the final Na, then it becomes Ṇ. Even if it is between vowels, Ha, Ya, Va, the Ka group, and the Pa group, there is the sound of "also," and what is not in between is also the same. Vipraṇa, the letter A has a sound, because it is said to be a long sound, so the ending symbol of the letter A, for inflections with sound, becomes a long sound. Viprābhyāṁ, because it is said "bhis becomes ais," so bhis transforms into ais. The letter E becomes ai, because it is also said to be the letter E, so the letter A, the letter E, and the letter ai transform into the letter ai on the other side, and the latter is also the same. Vipreḥ. When wanting to express the fourth meaning, because it is said that the remaining ones are "from doing," so for meanings such as oneness, it is the fourth. Its word, because it is said that the letter Ṅa is the letter Ṅe, so it is the meaning of difference. Because it is said "that ya," so from the ending symbol of the letter A, that word on the other side transforms into Ya. Because it is said that the letter A is a long sound, so the letter A becomes a long sound. The reasoning of the characteristic of definite entry does not enter here, because when grasping letters, it is from the reasoning known from the characteristic of cause. Viprāya, Viprābhyāṁ. Because it is said "Dhuk is many," so the ending symbol of the letter A, Dhuk is many, transforms into the letter E on the other side. Viprabhyaḥ. When wanting to express the fifth meaning, because it is said that the remaining ones are "from doing and doing," so for meanings such as oneness, it is the fifth. Ṅasi, the letter Ṅa and the letter I are Ṅasi below, it is the meaning of difference. Because it is said Ṅasi is Āt, so from the ending symbol of the letter A, Ṅasi transforms into Āt. Similar and identical letters become long sounds, and the latter is also the same. Viprāta, Viprābhyām, Viprebhyaḥ. When wanting to express the sixth meaning, because it is said that the remaining ones are "from...
and doing," so for meanings such as oneness, it is the sixth. The letter Ṅa of Ṅas, because it is said that removing the A of Ṅasi Ṅas etc. is also, so it is the meaning of difference. Because it is said Ṅas is Sya, so from the ending symbol of the letter A, Ṅas on the other side transforms into Sya. Because it is also said Os, so the ending symbol of the letter A, Os, transforms into the letter E on the other side. Because it is said E transforms into Ya, so it transforms into A Ya. Viprayoḥ. From short sounds and this Na and Śraddhā (Śraddhā, श्रद्धा, śraddhā, faith) etc., generally speaking, Si is also the same. Ī also Nu.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་དང་ནཱ་དཱི་དང་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་ཨཱ་མ་ཕ་རོལ་ལ་ནུ་ཨཱ་ག་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སོགས་ལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོའོ་ཞེས་ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཨཱ་ག་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་སྟེ། རྣམ་དབྱེའི་ཚིག་གིས་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་ཉིད་དང་ཎ་ཉིད་དག་གོ །བི་པྲཱ་ཎཱ་མ། བདུན་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་བདུན་པའོ། །དིའི་ང་ཡིག་ནི་དི་ནི་སྨིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བི་པྲེ། བི་པྲེ་ཡོཿ། སུ་པའི་པ་ཡིག་ནི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བ་ལ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནི་སི་ལ་ཨཽ་སྟེ་སི་དབྱི་བ་འང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སུ་པ་ལའོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་ཏོ། །གང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱིའོ། །དྷུ་ཊ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ། །ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཕ་རོལ་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང༌། ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སི་ཥ་སྟེ། ནུ་དང་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དང༌། ཥ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ནཱ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་སི་ཥ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ནུ་དང་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དང༌། ཥ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་སྟེ། ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་བར་ན་མེད་ཀྱང་ངོ༌། །བི་པྲེ་ཥུ། བོད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན། བི་པྲའི་སྒྲའི་སྔོན་དུ་ཧེའི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་མིང་
ཅན་ཡིན་པས་ན། རྟགས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ལ་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་སི་སྟེ། དེའང་མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་འཇིག་གོ །ཧེ་བི་པྲ་ཞེས་གནས་པ་ལ་བོད་པ་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་དང་པོའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སི་སམྦུདྡྷིའོ་ཞེས་པས་སིའི་མིང་ནི་སམྦུདྡྷིའོ། །སམྦུདྡྷི་ལ་ཨཱ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་བི་པྲ། ཧེ་བི་པཽ། ཧེ་བི་པྲཱཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། གྷ་ཊ། མ་ཋ། ཀ་ཊ། བཱ་ཊ། གྲཱ་མ། སཾ་གྲཱ་མ། ཀཱ་མ། པྲ་ཧ་ར། ཀ་ར་ས་མཱི་ར། སྭརྒྒ། སརྒ། ཨ་པ། བརྒ་རྣམས་དང༌། པ་ཏྲ། པ་ཏྲ་ཧ། ཙ་ཀོ་ར། སྭཱ་ད། དེ་ཝ་ཨུ

【汉语翻译】
哦，因此，从短音、nādī和śraddhā之后，āma变为para的nu āgama。第三等，para的第一音节是ut，与āgama三个等相关，para的变格。变格的词语变为第一格，因此，通过持有它，它应该被掌握，这是它的意思。像以前一样，长音本身和ṇa本身也是如此。viprāṇāma。当想要表达第七格的意义时，从剩余的部分中，通过“从”和“通过”等，第七格用于单一本身等意义。di的nga字母是“di是成熟”的特殊意义。a的字母变为i的字母，即e，para也是dvyi。vipre。vipreyoḥ。supa的pa字母是为了消除怀疑而持有的，那时，si变为au，即si也被分离，对于“是”等，应该证明supa是完全放弃的意思。通过“什么不连接随后的连接”，所有的随后的连接，如i字母等，都是dvyi。dhūṭa对于许多本身来说是eo。从nāmī、ka和ra之后，para的后缀和变格，以及位于āgama中的si ṣa，即nu和可分离的，即使ṣa在中间也是如此，因此，从nāma的字母之后，para的后缀和变格，以及位于āgama中的非最后的si变为ṣa，nu和可分离的，即使ṣa在中间也是如此，即使没有在中间也是如此。vipreṣu。当想要表达呼唤时，在vipra的词语之前加上he的词语，因为它具有澄清它的意义，所以因为它具有意义，所以是具有标记的名称，因此，仅仅对于标记的意义，有第一格的单数词si，通过“它也是从不耗尽的”，它被摧毁。he vipra，对于存在，对于呼唤也是如此，这是第一格。对于普遍的呼唤，通过“si sambuddhiḥ”，si的名称是sambuddhiḥ。一般来说，“ā也不是sambuddhiḥ”，从短音、nādī、śraddhā之后，“si是dvyi”，因此si是dvyi。he vipra。he vipo。he viprāḥ。同样，其他的以a字母结尾的也是如此。ghaṭa。maṭha。kaṭa。vāṭa。grāma。saṃgrāma。kāma。prahara。karasamīra。svargga。sarga。apa。varga等。patra。patraha。cakora。svāda。deva u

【英语翻译】
O, therefore, from short vowels, nādī, and śraddhā, āma becomes nu āgama of para. For the third, etc., the first syllable of para is ut, related to the āgama three, etc., the inflection of para. The word of inflection becomes the first case, therefore, by holding it, it should be grasped, that is its meaning. Like before, the long vowel itself and ṇa itself are also so. viprāṇāma. When wanting to express the meaning of the seventh case, from the remaining parts, by "from" and "by" etc., the seventh case is for meanings such as single itself. The nga letter of di is the special meaning of "di is ripe". The letter of a becomes the letter of i, that is e, para is also dvyi. vipre. vipreyoḥ. The pa letter of supa is held to dispel doubt, at that time, si becomes au, that is si is also separated, for "is" etc., it should be proven that supa is the meaning of completely abandoning. By "what does not connect the subsequent connection", all the subsequent connections, such as the i letter etc., are dvyi. dhūṭa is eo for many itself. From after nāmī, ka, and ra, the suffix and inflection of para, and si ṣa located in āgama, that is nu and separable, even if ṣa is in the middle, therefore, from after the letters of nāma, the suffix and inflection of para, and the non-final si located in āgama becomes ṣa, nu and separable, even if ṣa is in the middle, even if it is not in the middle. vipreṣu. When wanting to express calling, add the word he before the word vipra, because it has the meaning of clarifying it, therefore because it has meaning, it is a name with a mark, therefore, only for the meaning of the mark, there is the singular word si of the first case, by "it is also from inexhaustible", it is destroyed. he vipra, for existence, it is also so for calling, this is the first case. For universal calling, by "si sambuddhiḥ", the name of si is sambuddhiḥ. Generally, "ā is also not sambuddhiḥ", from short vowels, nādī, śraddhā, "si is dvyi", therefore si is dvyi. he vipra. he vipo. he viprāḥ. Similarly, the others ending in the letter a are also so. ghaṭa. maṭha. kaṭa. vāṭa. grāma. saṃgrāma. kāma. prahara. karasamīra. svargga. sarga. apa. varga etc. patra. patraha. cakora. svāda. deva u

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡ་རྣམས་དང༌། ཨ་ཀྵ་ཡ། བྷུ་ཛ་ག །བྷུ་ཛཾ་ག །ཨཱ་རཱ་མ། ཀུམྦྷཱི་ར། ཀུམྦྷ་རྣམས་དང༌། ཤཱར་དུ་ལ། ཀྲ་མ། སཱི་ཀ་ར། དྲཱུ་མ། སྨ་ར། སུ་ར། ཨུནྨཱ་ད། པྲ་མཱ་ད། བྱ་ཡ། བྱཱ་དྷ། བྲཱཧྨ་ཎ། མཱ་ར། ཤཾ་ཀ་ར། ཤ་ར། ཀྲོ་ཤ །པྲ་དོ་ཥ། གྲ་ཧ་རྣམས་དང༌། སིང་ཧ། བྱཱག་ཏུ་རངྒ། བྷཾ་ག །སུབྷ་ཊཱ། ཤྭཱས། ཨཤྭ། ད་ན་ཌ། ཨཱ་ཌྷཀ །ཏྭོ་ཧ། ཀྲོདྷ། ཀུཋཱ་ར། ཀ་ཎ་ཋ། ཀ་མ་ཋ། གྲཱ་ས། པྲ་བཱ་ས། ཨ་ཤྲ་མ་རྣམས་དང༌། པཎྜི་ཏ། བླ་ཝ་ག །ཀཱུ་པ། ཀུ་བེ་ར། ཤློ་ཀ །བྷེ་ཀ །ཤུ་ཀ། སྭཱ་བ་ཀ །བྷྲིངྒ་རྣམས་དང༌། སཾ་ག་ནཱ་དཱ། མ་ད། མནྨ་ཐ། ནཱ་ཐ་ཀྭཱ་ཐ། དནྟ། ཙཊ་ཀ །བི་ཊ་པ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཧཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི། ཛི་ཧ་ཏའི་བྱིངས་ལས་བྱ་བ་རྟོགས་བྱེད་ནི་བྱིངས་སོ་ཞེས་བྱིངས་ཀྱི་མིང་ཡིན་པ་ན་ཉེ་བའི་ཚིག་ཧཱའི་སྒྲ་ལ་ཧཱ་ཞེས་བྱས་ནས། ཛ་ཧཱ་ཏི་ཞེས་པ་དག་ཡིན་པ་ན་ཨང་ལས་མན་དང་ཀོ་ནི་པ་དང་ཝ་ནི་པ་དང་ཝ་ཙི་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཝ་ཙིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་སྦྱར་བ་མེད་པའི་ཝའི་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཝ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཙ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དབྱི་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧཱ་ཧཱཿ། ཨཽ་ཡིག་གཉིས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཽ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཧཱ་ཧཽ། །ཛས་ཤས་དག་གི་མ་བྱས་པའི་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་ཨ་ཡིག་གི་
དབྱིའོ། །ཧཱ་ཧཱཿ། ཧཱ་ཧཱཾཿ། ཧཱ་ཧཽ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཎའི་ཨ་དབྱི་བ་དང༌། ཆོ་ག་སྔ་མ་ལམ་ཕྱིས་པ་བཞིན་འང་ངོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་དབྱི་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་བྱིངས་ཀྱི་ཨཱ་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཧཱ་ཧཱཿ། ཧཱ་ཧཱ། ཧཱ་ཧཱ་བྷྱཱམ། ཧཱ་ཧཱ་བྷིཿ། ཧ་ཧེ། ཧཱ་ཧཱ་བྷྱཱཾ། ཧཱ་ཧཱ་བྷྱཿ། ཧཱ་ཧཱཿ། ཧཱ་ཧཱ་བྷྱཱཾ། ཧཱ་ཧཱ་བྷྱཿ། ཧཱ་ཧཿ། ཧཱ་ཧོཿ། ཧཱ་ཧཱམ། ཧཱ་ཧ། ཧཱ་ཧིཿ། ཧཱ་ཧཱ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། ཧེ་ཧཱ་ཧཱཿ། ཧེ་ཧཱ་ཧཽ། ཧེ་ཧཱ་ཧཱཿ་དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དངོས་སུ་མ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ནའང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་འདིས་ཤེས་པའི་ཚིག་ལས་དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
以及呀等，阿夏呀，布扎嘎，布赞嘎，阿啦玛，滚布日，滚布等，夏日度拉，扎玛，色嘎啦，竹玛，斯玛啦，苏啦，温玛达，扎玛达，嘉呀，嘉达，布啦合玛纳，玛啦，香嘎啦，夏啦，卓夏，扎多夏，扎哈等，星哈，嘉度然嘎，班嘎，苏巴扎，夏斯，阿夏，达纳达，阿恰嘎，多哈，卓达，滚塔啦，嘎纳塔，嘎玛塔，扎萨，扎巴萨，阿夏玛等，班智达，啦哇嘎，嘎巴，嘎贝啦，修嘎，贝嘎，修嘎，梭哇嘎，让嘎等，桑嘎纳达，玛达，玛玛塔，纳塔嘎塔，丹达，杂扎嘎，比扎巴，如是等等应当了知。以阿字结尾，说天和乾闼婆的哈哈的声音是，从吉哈达的词根，行为的了知是词根，说是词根的名字，那么近的词哈的声音说成哈，匝哈迪等是，从阿开始的曼和郭尼巴和瓦尼巴和瓦则等，因此是瓦则。伊字是没有结合的瓦的元音，是差别的意思。由此瓦字是元音。匝字是说的意思。然后是标志的名字，即斯等。随后关联的舍弃，以及分别的对境也如前。哈哈。奥字两个如前，奥本身等。哈吼。匝夏等没有做的长音之外，是阿字的元音。
哈哈。哈杭。哈吼。瓦没有重叠的不是，从阿纳的阿舍弃，仪轨如前路途消除一样，也从这个舍弃随后进入，那么词根的阿古达不是元音，因此古达不是元音之外阿字是元音。哈哈。哈哈。哈哈嘉母。哈哈比。哈嘿。哈哈嘉母。哈哈嘉。哈哈。哈哈嘉母。哈哈嘉。哈哈。哈哈吼。哈哈姆。哈哈。哈哈嘿。哈哈苏。普遍呼唤没有差别，嘿哈哈。嘿哈吼。嘿哈哈。同样阿字结尾等也跟随了知。如果又从词句简略中阿字结尾没有真实宣说，那么其他等也用这个方式知道，从词语用意义宣说而已，这样显示了。伊字结尾等应当宣说。

【英语翻译】
And ya etc., Aṣaya, Bhujaga, Bhujamga, Ārāma, Kumbhīra, Kumbha etc., Śārdula, Krama, Sīkara, Druma, Smara, Sura, Unmāda, Pramāda, Jaya, Vyādha, Brāhmaṇa, Māra, Śamkara, Śara, Krośa, Pradoṣa, Graha etc., Simha, Vyākturamga, Bhamga, Subhaṭā, Śvāsa, Aśva, Dānada, Āḍhaka, Tvoha, Krodha, Kuṭhāra, Kaṇṭha, Kamatha, Grāsa, Pravāsa, Āśrama etc., Paṇḍita, Blāvaga, Kūpa, Kubera, Śloka, Bheka, Śuka, Svāvaka, Bhṛmga etc., Samganādā, Mada, Manmatha, Nāthakvātha, Danta, Caṭaka, Viṭapa, like these etc. should be understood. The sound of hāhā, which expresses gods and gandharvas with the ending of the letter A, is: from the root of jihāta, the understanding of action is the root, it is said to be the name of the root, so the near word hā is said as hā. Jahāti etc. are, from a onwards, man, konipa, vanipa, and vaci etc., therefore it is vaci. The letter i is the vowel of va without combination, it is the meaning of difference. By this, the letter va is a vowel. The letter ca is the meaning of saying. Then are the names of symbols, i.e. si etc. Afterwards, the abandonment of connection, and the objects to be distinguished are also as before. Hāhāḥ. The two letters au are as before, au itself etc. Hāhau. Other than the long sound not made by jassa etc., it is the vowel of the letter a.
Hāhāḥ. Hāhāṃḥ. Hāhau. Va is not doubled, not from, from aṇa's a is abandoned, the ritual is like the previous path being eliminated, also from this abandonment subsequently entering, then the root's āghuṭa is not a vowel, therefore ghuta is not a vowel, outside of that the letter a is a vowel. Hāhāḥ. Hāhā. Hāhābhyām. Hāhābhiḥ. Hahe. Hāhābhyām. Hāhābhyaḥ. Hāhāḥ. Hāhābhyām. Hāhābhyaḥ. Hāhaḥ. Hāhoḥ. Hāhām. Hāha. Hāhiḥ. Hāhāsu. There is no difference in universal invocation, he hāhāḥ. He hāhau. He hāhāḥ. Similarly, those with the ending of the letter ā should also follow and understand. If, again, from the abbreviation of words, the ending of the letter a is not actually spoken, then others also know by this method, from words, it is only spoken by meaning, thus it is shown. Those with the ending of the letter i should be spoken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨགྣིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨགྣིཿ། ཨཽ་ཡིག་ནི་སྔ་མའོ་ཞེས་པས་ཨགྣི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཽ་ཡིག་སྔ་མའི་དབྱངས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་དང་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་དག་གོ །ཨགྣཱི། ཛས་ལ་ཨི་ཨེཏ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏའོ། །ཨི་ཨ་ཡའོ། །ཨགྣ་ཡཿ། ཨིཏ་ཨུཏ་ཨགྣིའོ་ཞེས་པས་ཨགྣིའི་མིང་སྟེ། ཨགྣི་ལས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨགྣཱིམ། ཨགྣཱི། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་སྔ་མའི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སའི་ཡང་ན་ཡིག་སྟེ། རིང་པོ་དང་ཕྱི་མ་དབྱི་བའང་ངོ༌། ཨགྣཱིན། ཊཱ་ནཱའོ་ཞེས་པས་ཨགྣི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཊཱ་ནཱ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨགྣི་ནཱ། ཨགྣི་བྷྱཱམ། ཨགྣི་བྷིཿ། དེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨགྣ་ཡེཿ། ཨགྣི་བྷྱཱམ། ཨགྣི་བྷྱཿ། ང་ཡི་དས་དག་གི་ཨ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏ་སྟེ་ཨ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཨགྣེཿ། ཨགྣི་བྷྱཱམ། ཨགྣི་བྷྱཿ། ཨགྣེཿ། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་སྟེ། ཕ་རོལའང་དབྱི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨགྣྱོཿ། ཨཱམ་ལའང་ནུའོ། །ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱམ་ལ་རིང་པོའོ། །ཨགྣཱི་ནཱམ། དི་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ཨཽའོ་ཞེས་
པས་ཨི་ཡིག་གཉིས་དག་ཨཽ་ཡིག་གོ །ཨགྣཽ། ཨགྣྱོཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སུའི་ས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨགྣི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་ཨི་ཨེཏའོ། །ཐུང་དུ་ནཱ་དཱི་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱེའོ། །ཧེ་ཨགྷེ། ཧེ་ཨགྣཱི། ཧེ་ཨགྣ་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བཧྣི། ཨུ་པཱ་དྷི། པི་རིཉྩི། མུ་ནི། བྱཱ་དྷི། ནི་དྷི། ཀྵ་ཎ་དཱ་པ་ཏི། སཱུ་རི། ཨནྡྷི། ཨ་བམྤ་ཏི། ཨཔྤ་ཏི། ཨཾ་གྷྲི། པ་ཎི། ཤ་ཙཱི་པ་ཏི། ཤཽ་རི། མ་ཧཱ་ཏྲི། སཱར་ཐི། མོ་ལི། བ་ལི། དྷ་ནི། རཱ་ཤི་།གྲནྠི། ཨ་ལི། ཀ་ལི། ཨཉྫ་ལི། བཱ་ནི། རཱ་ཏྲི་པ་ཏི་དང༌། གི་རི། ཡ་མ་རི། ཤཱ་རི། ཨ་སི། ཀ་བི་ཨ་ཏྲི། ར་བི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ནའང༌། འགའ་ཞིག་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ས་ཁི་དང་པ་ཏིའི་སྒྲ་དག་གོ །ས་ཁི་ཞེས་གནས་པ་ལ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨུ་ཤ་ནས་པུ་རུ་དན་ཤས་ཨ་ནེ་ཧས་རྣམས་ཀྱི་སི་ལ་ཨན་མཐའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་ཁའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ས་ཁའི་མཐའ་ཨན་དུ་བསྒྱུར་རོ། །གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་

【汉语翻译】
这是关于अग्नि（藏文，अग्नि，agni，火）一词的语法分析。首先，要区分词语中的रेफ（repha，指梵文字母 ऊपर रेफ，在藏文中表示为上加字）和字母स（sa）。अग्निः（藏文，अग्निः，agniḥ，火）。由于规则“औ（藏文，औ，au）是前一个”，所以अग्नि（藏文，अग्नि，agni，火）之后的औ（藏文，औ，au）变为前一个元音。由于“相似的字母”等规则，会发生延长和省略后面的字母。अग्नी（藏文，अग्नी，agnī，火）。在ཛས་（藏文，ཛས་，jas）的情况下，由于“इ（藏文，इ，i）变为ए（藏文，ए，e）”，所以इ（藏文，इ，i）变为ए（藏文，ए，e）。इ（藏文，इ，i）变为अय（藏文，अय，aya）。अग्नयः（藏文，अग्नयः，agnayaḥ，火）。由于“इत्（藏文，इत्，it）和उत्（藏文，उत्，ut）是अग्नि（藏文，अग्नि，agni，火）”，所以这是अग्नि（藏文，अग्नि，agni，火）的名字。由于“अम्（藏文，अम्，am）的अ（藏文，अ，a）字母”，所以अम्（藏文，अम्，am）的अ（藏文，अ，a）字母变为इ（藏文，इ，i）。अग्निम्（藏文，अग्निम्，agnim，火）。अग्नी（藏文，अग्नी，agnī，火）。ཤས་（藏文，ཤས་，śas）的अ（藏文，अ，a）字母，并且由于“स（藏文，स，sa）不是女性”，所以अ（藏文，अ，a）字母变为前一个元音的इ（藏文，इ，i）。स（藏文，स，sa）的字母是य（藏文，य，ya）。也会发生延长和省略后面的字母。अग्नीन्（藏文，अग्नीन्，agnīn，火）。由于“टा（藏文，टा，ṭā）变为ना（藏文，ना，nā）”，所以अग्नि（藏文，अग्नि，agni，火）之后的टा（藏文，टा，ṭā）变为ना（藏文，ना，nā）。अग्निना（藏文，अग्निना，agninā，火）。अग्निभ्याम्（藏文，अग्निभ्याम्，agnibhyām，火）。अग्निभिः（藏文，अग्निभिः，agnibhiḥ，火）。由于“在那个情况下”，所以इ（藏文，इ，i）变为ए（藏文，ए，e）。ए（藏文，ए，e）变为अय（藏文，अय，aya）。अग्नये（藏文，अग्नये，agnaye，火）。अग्निभ्याम्（藏文，अग्निभ्याम्，agnibhyām，火）。अग्निभ्यः（藏文，अग्निभ्यः，agnibhyaḥ，火）。由于“ङ（藏文，ङ，ṅa）的दस्（藏文，दस्，das）字母省略了अ（藏文，अ，a）”，所以इ（藏文，इ，i）变为ए（藏文，ए，e），并且अ（藏文，अ，a）也被省略。अग्नेः（藏文，अग्नेः，agneḥ，火）。अग्निभ्याम्（藏文，अग्निभ्याम्，agnibhyām，火）。अग्निभ्यः（藏文，अग्निभ्यः，agnibhyaḥ，火）。अग्नेः（藏文，अग्नेः，agneḥ，火）。对于不是与इ（藏文，इ，i）字母相似的字母，使用य（藏文，य，ya），并且后面的字母也不应该省略。अग्न्योः（藏文，अग्न्योः，agnyoḥ，火）。在आम्（藏文，आम्，ām）的情况下，也使用नु（藏文，नु，nu）。带有नु（藏文，नु，nu）的आम्（藏文，आम्，ām）是长音。अग्नीनाम्（藏文，अग्नीनाम्，agnīnām，火）。由于“दी（藏文，दी，dī）在前面带有औ（藏文，औ，au）”，所以两个इ（藏文，इ，i）字母变为औ（藏文，औ，au）字母。अग्नौ（藏文，अग्नौ，agnau，火）。अग्न्योः（藏文，अग्न्योः，agnyoḥ，火）。像之前一样，सु（藏文，सु，su）的स（藏文，स，sa）变为ष（藏文，ष，ṣa）。अग्निषु（藏文，अग्निषु，agniṣu，火）。在呼唤一切时，也像संबुद्धि（藏文，संबुद्धि，saṃbuddhi，呼格）一样，इ（藏文，इ，i）变为ए（藏文，ए，e）。从短音的नादी（藏文，नादी，nādī）、श्रद्धा（藏文，श्रद्धा，śraddhā）等词中区分出सि（藏文，सि，si）。हे अग्ने（藏文，हे अग्ने，he agne，火啊！）。हे अग्नी（藏文，हे अग्नी，he agnī，火啊！）。हे अग्नयः（藏文，हे अग्नयः，he agnayaḥ，火啊！）。同样，其他以इ（藏文，इ，i）结尾的词也一样，例如：বহ্নি（藏文，বহ্নি，bahni，火）、उपाधि（藏文，उपाधि，upādhi，属性）、पिरिञ्चि（藏文，पिरिञ्चि，piriñci，梵天）、मुनि（藏文，मुनि，muni，圣人）、व्याधि（藏文，व्याधि，vyādhi，疾病）、निधि（藏文，निधि，nidhi，宝藏）、षण्डापति（藏文，षण्डापति，ṣaṇḍāpati，阉人）、सूरि（藏文，सूरि，sūri，学者）、अन्धि（藏文，अन्धि，andhi，盲人）、अवम्पति（藏文，अवम्पति，avampati，保护者）、अपपति（藏文，अपपति，appati，无子嗣者）、अङ्घ्रि（藏文，अङ्घ्रि，aṅghri，脚）、पाणि（藏文，पाणि，pāṇi，手）、शचीपति（藏文，शचीपति，śacīpati，因陀罗）、शौरि（藏文，शौरि，śauri，克里希纳）、महात्रि（藏文，महात्रि，mahātri，伟大的三）、सारथि（藏文，सारथि，sārathi，车夫）、मोलि（藏文，मोलि，moli，头饰）、बलि（藏文，बलि，bali，祭品）、धनि（藏文，धनि，dhani，富人）、राशि（藏文，राशि，rāśi，星座）、ग्रन्थि（藏文，granthi，granthi，结）、अलि（藏文，अलि，ali，蜜蜂）、कलि（藏文，कलि，kali，争端）、अञ्जलि（藏文，अञ्जलि，añjali，合掌）、वानि（藏文，वानि，vāni，声音）、रात्रिपति（藏文，रात्रिपति，rātripati，月亮），以及गिरि（藏文，गिरि，giri，山）、यमरि（藏文，यमरि，yamari，阎摩之敌）、शारि（藏文，शारि，śāri，一种鸟）、असि（藏文，असि，asi，剑）、कवि（藏文，कवि，kavi，诗人）、अत्रि（藏文，अत्रि，atri，阿特里）、रवि（藏文，रवि，ravi，太阳）等等。此外，即使同样是以इ（藏文，इ，i）结尾的词，也并非没有区别，有些词还是能看到区别的，例如सखि（藏文，सखि，sakhi，朋友）和पति（藏文，पति，pati，丈夫）的词。对于सखि（藏文，सखि，sakhi，朋友），也是使用सि（藏文，सि，si）等等。根据“उशनस्（藏文，उशनस्，uśanas）、पुरुदंशस्（藏文，पुरुदंशस्，purudaṃśas）、अनंहस्（藏文，अनंहस्，anaṃhas）等的सि（藏文，सि，si）以अन्（藏文，अन्，an）结尾”的规则，在后缀之后，由于“ख（藏文，ख，kha）也是”，所以सखि（藏文，सखि，sakhi，朋友）的结尾变为अन्（藏文，अन्，an）。在घुट्（藏文，घुट्，ghuṭ）的情况下，也适用于非呼格。

【英语翻译】
This is a grammatical analysis of the word अग्नि (Tibetan, अग्नि, agni, fire). First, distinguish between the repha (the upward stroke in Sanskrit, represented as an upper addition in Tibetan) and the letter स (sa) in the word. अग्निः (Tibetan, अग्निः, agniḥ, fire). Because of the rule "औ (Tibetan, औ, au) is the previous one," the औ (Tibetan, औ, au) after अग्नि (Tibetan, अग्नि, agni, fire) becomes the previous vowel. Due to rules such as "similar letters," lengthening and omission of subsequent letters occur. अग्नी (Tibetan, अग्नी, agnī, fire). In the case of जस् (Tibetan, जस्, jas), because "इ (Tibetan, इ, i) becomes ए (Tibetan, ए, e)," इ (Tibetan, इ, i) becomes ए (Tibetan, ए, e). इ (Tibetan, इ, i) becomes अय (Tibetan, अय, aya). अग्नयः (Tibetan, अग्नयः, agnayaḥ, fire). Because "इत् (Tibetan, इत्, it) and उत् (Tibetan, उत्, ut) are अग्नि (Tibetan, अग्नि, agni, fire)," this is the name of अग्नि (Tibetan, अग्नि, agni, fire). Because of the "अ (Tibetan, अ, a) letter of अम् (Tibetan, अम्, am)," the अ (Tibetan, अ, a) letter of अम् (Tibetan, अम्, am) becomes इ (Tibetan, इ, i). अग्निम् (Tibetan, अग्निम्, agnim, fire). अग्नी (Tibetan, अग्नी, agnī, fire). The अ (Tibetan, अ, a) letter of शस् (Tibetan, शस्, śas), and because "स (Tibetan, स, sa) is not feminine," the अ (Tibetan, अ, a) letter becomes the इ (Tibetan, इ, i) of the previous vowel. The letter of स (Tibetan, स, sa) is य (Tibetan, य, ya). Lengthening and omission of subsequent letters also occur. अग्नीन् (Tibetan, अग्नीन्, agnīn, fire). Because "टा (Tibetan, टा, ṭā) becomes ना (Tibetan, ना, nā)," the टा (Tibetan, टा, ṭā) after अग्नि (Tibetan, अग्नि, agni, fire) becomes ना (Tibetan, ना, nā). अग्निना (Tibetan, अग्निना, agninā, fire). अग्निभ्याम् (Tibetan, अग्निभ्याम्, agnibhyām, fire). अग्निभिः (Tibetan, अग्निभिः, agnibhiḥ, fire). Because "in that case," इ (Tibetan, इ, i) becomes ए (Tibetan, ए, e). ए (Tibetan, ए, e) becomes अय (Tibetan, अय, aya). अग्नये (Tibetan, अग्नये, agnaye, fire). अग्निभ्याम् (Tibetan, अग्निभ्याम्, agnibhyām, fire). अग्निभ्यः (Tibetan, अग्निभ्यः, agnibhyaḥ, fire). Because "ङ (Tibetan, ङ, ṅa) of दस् (Tibetan, दस्, das) omits अ (Tibetan, अ, a)," इ (Tibetan, इ, i) becomes ए (Tibetan, ए, e), and अ (Tibetan, अ, a) is also omitted. अग्नेः (Tibetan, अग्नेः, agneḥ, fire). अग्निभ्याम् (Tibetan, अग्निभ्याम्, agnibhyām, fire). अग्निभ्यः (Tibetan, अग्निभ्यः, agnibhyaḥ, fire). अग्नेः (Tibetan, अग्नेः, agneḥ, fire). For letters that are not similar to the इ (Tibetan, इ, i) letter, use य (Tibetan, य, ya), and subsequent letters should not be omitted either. अग्न्योः (Tibetan, अग्न्योः, agnyoḥ, fire). In the case of आम् (Tibetan, आम्, ām), also use नु (Tibetan, नु, nu). आम् (Tibetan, आम्, ām) with नु (Tibetan, नु, nu) is a long vowel. अग्नीनाम् (Tibetan, अग्नीनाम्, agnīnām, fire). Because "दी (Tibetan, दी, dī) has औ (Tibetan, औ, au) in front," the two इ (Tibetan, इ, i) letters become औ (Tibetan, औ, au) letters. अग्नौ (Tibetan, अग्नौ, agnau, fire). अग्न्योः (Tibetan, अग्न्योः, agnyoḥ, fire). As before, the स (Tibetan, स, sa) of सु (Tibetan, सु, su) becomes ष (Tibetan, ष, ṣa). अग्निषु (Tibetan, अग्निषु, agniṣu, fire). When calling out to everything, also like संबुद्धि (Tibetan, संबुद्धि, saṃbuddhi, vocative case), इ (Tibetan, इ, i) becomes ए (Tibetan, ए, e). Distinguish सि (Tibetan, सि, si) from short-vowel words like नादी (Tibetan, नादी, nādī), श्रद्धा (Tibetan, श्रद्धा, śraddhā), etc. हे अग्ने (Tibetan, हे अग्ने, he agne, O fire!). हे अग्नी (Tibetan, हे अग्नी, he agnī, O fire!). हे अग्नयः (Tibetan, हे अग्नयः, he agnayaḥ, O fire!). Similarly, other words ending in इ (Tibetan, इ, i) are the same, such as: वह्नि (Tibetan, वह्नि, bahni, fire), उपाधि (Tibetan, उपाधि, upādhi, attribute), पिरिञ्चि (Tibetan, पिरिञ्चि, piriñci, Brahma), मुनि (Tibetan, मुनि, muni, sage), व्याधि (Tibetan, व्याधि, vyādhi, disease), निधि (Tibetan, निधि, nidhi, treasure), षण्डापति (Tibetan, षण्डापति, ṣaṇḍāpati, eunuch), सूरि (Tibetan, सूरि, sūri, scholar), अन्धि (Tibetan, अन्धि, andhi, blind person), अवम्पति (Tibetan, अवम्पति, avampati, protector), अपपति (Tibetan, अपपति, appati, childless person), अङ्घ्रि (Tibetan, अङ्घ्रि, aṅghri, foot), पाणि (Tibetan, पाणि, pāṇi, hand), शचीपति (Tibetan, शचीपति, śacīpati, Indra), शौरि (Tibetan, शौरि, śauri, Krishna), महात्रि (Tibetan, महात्रि, mahātri, great three), सारथि (Tibetan, सारथि, sārathi, charioteer), मोलि (Tibetan, मोलि, moli, headdress), बलि (Tibetan, बलि, bali, offering), धनि (Tibetan, धनि, dhani, rich person), राशि (Tibetan, राशि, rāśi, zodiac sign), ग्रन्थि (Tibetan, granthi, granthi, knot), अलि (Tibetan, अलि, ali, bee), कलि (Tibetan, कलि, kali, strife), अञ्जलि (Tibetan, अञ्जलि, añjali, folded hands), वानि (Tibetan, वानि, vāni, voice), रात्रिपति (Tibetan, रात्रिपति, rātripati, moon), and गिरि (Tibetan, गिरि, giri, mountain), यमरि (Tibetan, यमरि, yamari, enemy of Yama), शारि (Tibetan, शारि, śāri, a kind of bird), असि (Tibetan, असि, asi, sword), कवि (Tibetan, कवि, kavi, poet), अत्रि (Tibetan, अत्रि, atri, Atri), रवि (Tibetan, रवि, ravi, sun), and so on. Furthermore, even if they are all words ending in इ (Tibetan, इ, i), there are still differences, and some words can still be seen as different, such as the words सखि (Tibetan, सखि, sakhi, friend) and पति (Tibetan, पति, pati, husband). For सखि (Tibetan, सखि, sakhi, friend), सि (Tibetan, सि, si) etc. are also used. According to the rule "सि (Tibetan, सि, si) of उशनस् (Tibetan, उशनस्, uśanas), पुरुदंशस् (Tibetan, पुरुदंशस्, purudaṃśas), अनंहस् (Tibetan, अनंहस्, anaṃhas) etc. ends in अन् (Tibetan, अन्, an)," after the suffix, because "ख (Tibetan, ख, kha) is also," the ending of सखि (Tibetan, सखि, sakhi, friend) becomes अन् (Tibetan, अन्, an). In the case of घुट् (Tibetan, घुट्, ghuṭ), it also applies to non-vocative cases.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པས་རིང་པོའོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ས་ཁཱ། གྷུཊ་ལ་ནི་ཨེའོ་ཞེས་པས་ས་ཁིའི་མཐའ་གྷུཊ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཻ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །ཕྱི་མར་འགྲོ་བའོ། །ས་ཁཱ་ཡཽ། ས་ཁཱ་ཡཿ། ས་ཁ་ཡམ། ས་ཁཱ་ཡཽ། ཤས་ལ་ཨགྣི་བཞིན་ཏེ། ས་ཁཱི་ན། ས་ཁི་ཊཱ་སོགས་ལ་ཨགྣི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ས་ཁིའི་ཨི་ཡིག་གིའང་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨགྣིའི་མིང་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཊཱ་ནཱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནཱ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ས་ཁྱཱ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷིཿ། ས་ཁྱེ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཨུའོ་ཞེས་པས་ས་ཁིའི་སྒྲ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཡིག་ཨུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡ་ཉིད་དོ། །ས་ཁྱུཿ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། ས་ཁྱུཿ། སི་ཁྱོཿ། ཨཱ་མ་ལ་ཨགྣ་བཞིན་ཏེ། ས་ཁཱི་ནཱམ། ས་ཁི་པ་ཏི་དག་གི་ངིའོ་ཞེས་པས་ངི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་གྱི་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཁྱཽ། ས་ཁྱཽཿ། སུ་པའི་ཥ་ཉིད་དོ། །
ས་ཁི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སཾ་བུདྡྷ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན་ས་ཁིའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ས་བུདྡྷི་ལ་ཨནའི་མཐར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་ཨེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཧེ་ས་ཁ། ཧེ་ས་ཁཱ་ཡཽ། ཧེ་ས་ཁཱ་ཡཿ། པ་ཏིའི་སྒྲའི་ནི་ཚིག་སྡུད་ལ་ཨགྣི་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་པ་ཏི་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་པ་ཏིའི་ཨི་ཡིག་གི་ཨགྣིའི་མིང་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ས་ཁིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཨགྣིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། པ་ཏིཿ། པ་ཏཱིཿ། པ་ཏ་ཡཿ། པ་ཏི་མ། པ་ཏཱི། པ་ཏི་ན། པ་ཏྱཱ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷིཿ། པ་ཏྱེ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཱཿ། པ་ཏྱུཿ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཿ། པ་ཏྱུཿ། པ་ཏྱོཿ། པ་ཏཱི་ནཱམ། པ་ཏཽ། པ་ཏྱཽཿ། པ་ཏི་ཥུ། ས་ཁི་ཏཱ་སོགས་ལ་ཨགྣི་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ནར་པ་ཏིའི་དགག་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ས་ཁིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་པ་དེ་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨགྣིའི་མིང་ཅན་དགག་པར་བྱའི་དེའི་མཐའ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཨ་ཏི་ས་ཁྱེ་རཱ་གཙྪ་ཏི་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་པ་ཏིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་པའི་དགག་པ་བཤད་པར་བྱའི་དེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་གང་པ་ཏི་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
因此，它是长的。通过“གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་”这个词，它是སི་དབྱིའོ。通过“རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་”这个词，它是ན་དབྱིའོ。ས་ཁཱ། 通过“གྷུཊ་ལ་ནི་ཨེའོ་”这个词，ས་ཁིའི་的词尾གྷུཊ་在彼处变为ཨཻ་。ཨཻ་是ཨཱ་ཡའོ。是往后的。ས་ཁཱ་ཡཽ། ས་ཁཱ་ཡཿ། ས་ཁ་ཡམ། ས་ཁཱ་ཡཽ། 像ཤས་的ཨགྣི་一样。通过“ས་ཁཱི་ན། ས་ཁི་ཊཱ་等不是ཨགྣི་”这句话，因为禁止了ས་ཁིའི་的ཨི་字母的第一个元音的ཨགྣིའི་的名字，所以通过ཊཱ་ནཱའོ་等词，不会变成ནཱ་等。通过“ཨིའི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ་”等词，只有ཡ་。ས་ཁྱཱ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷིཿ། ས་ཁྱེ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། 通过“ང་སི་ངས་等的ཨ་是ཨུའོ་”这句话，从ས་ཁིའི་的声音之外的ང་སི་ངས་等的ཨ་字母变为ཨུ་，并且像之前一样只有ཡ་。ས་ཁྱུཿ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། ས་ཁྱུཿ། སི་ཁྱོཿ། 像ཨཱ་མ་的ཨགྣ་一样。通过“ས་ཁཱི་ནཱམ། ས་ཁི་པ་ཏི་等的ངིའོ་”这句话，ངི་变为ཨཽ་，但不包括之前的。ས་ཁྱཽ། ས་ཁྱཽཿ། སུ་པའི་的ཥ་本身。
ས་ཁི་ཥུ། 在普遍呼唤时，在不是སཾ་བུདྡྷ་之后跟随，通过“ས་ཁིའི་的འང་ངོ་”这句话，在ས་བུདྡྷི་的词尾不会变成ཨན，因此，通过“སཾ་བུདྡྷི་的འང་ངོ་”这句话，只有ཨེ་。ཧེ་ས་ཁ། ཧེ་ས་ཁཱ་ཡཽ། ཧེ་ས་ཁཱ་ཡཿ། པ་ཏིའི་的声音在词的组合中，是像ཨགྣི་一样的形式，唯一的是在不是པ་ཏི་的组合中，因此，因为禁止了ཊཱ་等的元音的པ་ཏིའི་的ཨི་字母的ཨགྣིའི་的名字，所以所有都像ས་ཁིའི་的声音一样。其他应该看作是像ཨགྣིའི་的声音一样的形式，即པ་ཏིཿ། པ་ཏཱིཿ། པ་ཏ་ཡཿ། པ་ཏི་མ། པ་ཏཱི། པ་ཏི་ན། པ་ཏྱཱ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷིཿ། པ་ཏྱེ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཱཿ། པ་ཏྱུཿ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཿ། པ་ཏྱུཿ། པ་ཏྱོཿ། པ་ཏཱི་ནཱམ། པ་ཏཽ། པ་ཏྱཽཿ། པ་ཏི་ཥུ། 通过“ས་ཁི་ཏཱ་等不是像ཨགྣི་一样”这句话，只对པ་ཏིའི་进行否定，对此，应该如何禁止唯一的ས་ཁིའི་的声音的ཊཱ་等具有ཨགྣིའི་的名字，它的词尾不是，并且通过“ཨ་ཏི་ས་ཁྱེ་རཱ་གཙྪ་ཏི་”这句话，应该讲述唯一的པ་ཏིའི་的声音的否定，它的词尾将会出现，因此，通过这样成立，通过“凡是不是པ་ཏི་的组合”这句话，不是要证明的，通过这个要做的证明

【英语翻译】
Therefore, it is long. Through the word "གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་," it is སི་དབྱིའོ. Through the word "རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་," it is ན་དབྱིའོ. ས་ཁཱ། Through the word "གྷུཊ་ལ་ནི་ཨེའོ་," the suffix གྷུཊ་ of ས་ཁིའི་ becomes ཨཻ་ in that place. ཨཻ་ is ཨཱ་ཡའོ. It is going forward. ས་ཁཱ་ཡཽ། ས་ཁཱ་ཡཿ། ས་ཁ་ཡམ། ས་ཁཱ་ཡཽ། Like ཨགྣི་ of ཤས་. Through the sentence "ས་ཁཱི་ན། ས་ཁི་ཊཱ་ etc. are not ཨགྣི་," because the name of ཨགྣིའི་ is prohibited for the first vowel of the ཨི་ letter of ས་ཁིའི་, therefore, through the words ཊཱ་ནཱའོ་ etc., it will not become ནཱ་ etc. Through the words "ཨིའི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ་" etc., only ཡ་. ས་ཁྱཱ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷིཿ། ས་ཁྱེ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། Through the sentence "The ཨ་ of ང་སི་ངས་ etc. is ཨུའོ་," the ཨ་ letter of ང་སི་ངས་ etc. other than the sound of ས་ཁིའི་ becomes ཨུ་, and like before, only ཡ་. ས་ཁྱུཿ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། ས་ཁྱུཿ། སི་ཁྱོཿ། Like ཨགྣ་ of ཨཱ་མ་. Through the sentence "ས་ཁཱི་ནཱམ། ས་ཁི་པ་ཏི་ etc. are ངིའོ་," ངི་ becomes ཨཽ་, but not including the previous one. ས་ཁྱཽ། ས་ཁྱཽཿ། The ཥ་ itself of སུ་པའི་.
ས་ཁི་ཥུ། In universal calling, following after not being སཾ་བུདྡྷ་, through the sentence "The འང་ངོ་ of ས་ཁིའི་," the ending of ས་བུདྡྷི་ will not become ཨན, therefore, through the sentence "The འང་ངོ་ of སཾ་བུདྡྷི་," only ཨེ་. ཧེ་ས་ཁ། ཧེ་ས་ཁཱ་ཡཽ། ཧེ་ས་ཁཱ་ཡཿ། The sound of པ་ཏིའི་ in the combination of words is a form like ཨགྣི་, the only one is in the combination of not being པ་ཏི་, therefore, because the name of ཨགྣིའི་ is prohibited for the ཨི་ letter of པ་ཏིའི་ of the vowels of ཊཱ་ etc., so all are like the sound of ས་ཁིའི་. Others should be regarded as forms like the sound of ཨགྣིའི་, namely པ་ཏིཿ། པ་ཏཱིཿ། པ་ཏ་ཡཿ། པ་ཏི་མ། པ་ཏཱི། པ་ཏི་ན། པ་ཏྱཱ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷིཿ། པ་ཏྱེ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཱཿ། པ་ཏྱུཿ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཿ། པ་ཏྱུཿ། པ་ཏྱོཿ། པ་ཏཱི་ནཱམ། པ་ཏཽ། པ་ཏྱཽཿ། པ་ཏི་ཥུ། Through the sentence "ས་ཁི་ཏཱ་ etc. are not like ཨགྣི་," only the negation of པ་ཏིའི་ is done, for this, how should the ཊཱ་ etc. of the only sound of ས་ཁིའི་ be prohibited from having the name of ཨགྣིའི་, its ending is not, and through the sentence "ཨ་ཏི་ས་ཁྱེ་རཱ་གཙྪ་ཏི་," the negation of the only sound of པ་ཏིའི་ should be explained, its ending will appear, therefore, through this being established, through the sentence "Whatever is not a combination of པ་ཏི་," it is not to be proven, through this, the proof of what is to be done

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །དེས་ན་པ་ཏཽ་ཛི་བ་ཏི་ཀུཎྜ་སྱཱ་ཏ་ག་ཏེ་མྲི་ཏེ་པྲ་བྲ་ཛི་ཏེ་ཀ་ལེ་བེ་ཙ་ཡ་ཏི་ཏེ་པ་ཏཽ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་རྣམས་འཐད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ས་ཁི་ཊཱ་སོགས་ལ་ཨགྣི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་མདོ་འདིར་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པས་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དེའི་མཐའ་ཡང་དགག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེས་སོ། །བཧ་བཿས་ཁཱ་ཡོ་ཨསྱ། བ་ཧུ་ས་ཁཱ། བ་ཧུ་ས་ཁྱེའོ། །ཇི་ལྟར་ཨ་ཏི་ས་ཁེཿཡིན་ཞེས་བཤད་པར་རྩོད་དོ་ཞེས་ས་ཁཱིན་སྟྲི་ཡཾ་མ་ཏི་གྲཱནྟ་སྱ། ཨ་ཏེ་ས་ཁེཿཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུང་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བསྒྱུར་བ་ནི་སྔ་མ་ལ་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྟྲཱི་ཡིག་ཁོ་ན་འདི་ཡིན་ཏེ། ས་ཁིའི་གནས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དགག་པ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ལ་རྟགས་སྨོས་པ་ན་རྟགས་ཁྱད་པར་ཡང་སྨོས་པའོ་ཞེས་པས་གུས་པར་
བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ཁི་པ་ཏི་དག་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨགྣི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །པ་ཏྱོ། པ་ཏི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པ་ཏེ། ཏེ་པ་ཏཱི། ཧེ་པ་ཏ་ཡ།། །།ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཝཱ་ཏ་མྲི་ག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཝཱ་ཏ་པྲ་མཱིའི་སྒྲ་སྟེ། འདི་ཡང་རྐང་བཞི་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ནི་ཨིཏ་དང་ཨུཏ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་བཱ་ཙི་དང་ཙ་མུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ལ་གཉིས་དང་བཞིའི་རྐང་པ་ཅན་བྷྲ་མ་ར་དང་བ་ར་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་ཝཱ་ཏ་པྲ་མཱིཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་གྱི་སི་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཨིའི་ཡི་གེ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཝཱ་ཏ་པྲ་མྱཽ། ཝཱ་ཏ་པྲ་མྱཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ནི་ཨམ་ཕ་རོལ་སྔ་མའོ་ཞེས་པས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་སྔ་མ་ཉིད་ལ། ཝཱ་ཏ་པྲ་མཱིཾ། ཝཱ་ཏ་པ་མྱཽ། ཤས་ལའང་དང་པོ་དག་གི་ཨཙལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དང་ཨཱི་ཡིག་དག་རིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨི་ཡིག་དང༌། དེ་ལས་ཤས་ཀྱི་ན་སྐྱེས་པ་ལའོ་ཞེས་པས་སའི་འང་ན་ཉིད་ཡིན་པ་ན་ཝཱ་ཏ་པྲ་མཱིན། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་ཡི་གེའི་ཨཱ་ག་མ་ནི། ཡི་གེ་བཟློག་པ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཾཤས་དག་གི་ཨ་ཡིག་བྱིས་པ་ན་དང༌། སའི་འད་ན་ཉིད་ལ་གཟུགས་གཉིས་པ་འདི་འགྲུབ་པར་

【汉语翻译】
因此，这是为了让人明白它是无常的。因此，有人说，像“帕托吉瓦蒂昆达斯亚塔嘎德米里德普拉布拉吉德卡列贝匝亚蒂德帕托”等等的殊胜组合是合理的。有人解释说，在关于“萨奇塔等不是阿格尼”的经文中说：“它的结尾也只是否定。”巴哈巴赫萨卡约阿斯亚。巴胡萨卡。巴胡萨克耶奥。就像阿蒂萨克耶一样，有人争辩说，萨金斯特里扬玛蒂格兰塔斯亚。阿蒂萨克耶是接近成就的，所以不是短的。对方有理由的翻译是，对于前者来说，它就是那个，所以只有斯特里字母是这个，但不是在萨奇的位置上，那么否定怎么会改变呢？当提到各种情况的标志时，也提到了特殊的标志，所以不是要尊敬的。因此，对于萨奇帕蒂达格塔等等来说，不应该证明“不是阿格尼”。帕特约。帕蒂舒。在所有呼唤中。嘿帕德。德帕蒂。嘿帕塔亚。具有伊字母结尾的瓦塔姆里嘎要说的是瓦塔普拉米的语音，这也是四足动物的一种，适用于女性和男性。因此，以伊塔和乌塔结尾的巴齐和匝姆拉等等，通过标志获得了词汇定义的女性身份，对于具有两个和四个足的布拉玛拉和巴拉塔来说，因为是后者，所以这是女性和男性的标志。其中，对于男性来说是瓦塔普拉米。对于所有以元音开头的斯等，根据伊字母是亚等等，只有亚。瓦塔普拉缪。瓦塔普拉玛赫等等。在这里，对方说，根据“阿姆是前一个”，阿姆的阿字母是前一个，瓦塔普拉明。瓦塔帕缪。在夏斯中，根据“第一个是阿察拉奥”，阿字母和阿伊字母因为长，所以是伊字母，并且根据“从那以后，夏斯是男性”，萨的昂是昂，所以是瓦塔普拉明。我们的是字母的阿伽玛，根据“字母也是颠倒的”等等，昂夏斯的阿字母是孩子，并且萨的昂是昂，所以这个第二种形式得以实现。

【英语翻译】
Therefore, it is to make one understand that it is impermanent. Therefore, some say that the excellent combinations such as "Patojivatikundasya Tagade Mrithe Prabrajite Kale Be Tsayati De Pato" are reasonable. Some explain that in the sutra about "Sakita etc. are not Agni," it says, "Its end is also only negation." Baha Bah Sakayo Asya. Bahu Sakha. Bahu Sakyeo. Just like Atisakhe, some argue that Sakin Striyam Mati Grantasya. Atisakhe is close to accomplishment, so it is not short. The other party's reasoned translation is that for the former, it is that, so only the Stri letter is this, but not in the position of Saki, then how would negation change? When the mark of various cases is mentioned, the special mark is also mentioned, so it is not to be respected. Therefore, for Saki Pati Dagta etc., it should not be proven that "it is not Agni." Patyo. Patishu. In all calls. Hey Pate. De Pati. Hey Pataya. The Vatamriga with the ending of the I letter is to say the sound of Vataprami, which is also a kind of quadruped, applicable to women and men. Therefore, Bachi and Zamula etc. ending with Ita and Uta, through the mark, obtained the female identity of the lexical definition, for Bhramara and Barata with two and four feet, because it is the latter, so this is the mark of female and male. Among them, for men it is Vataprami. For all S etc. starting with vowels, according to the I letter is Ya etc., only Ya. Vatapramyo. Vatapramah etc. Here, the other party says that according to "Am is the former," the A letter of Am is the former, Vatapramim. Vatapamyau. In Shas, according to "the first is Achalao," the A letter and the Ai letter are long, so it is the I letter, and according to "since then, Shas is male," Sa's Ang is Ang, so it is Vatapramin. Ours is the Agama of the letter, according to "the letter is also reversed" etc., the A letter of Angshas is a child, and Sa's Ang is Ang, so this second form is achieved.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་ཞེས་མཆན་པར་བྱའོ། །བདུན་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་དང་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་དག་གོ །ཝཱ་ཏ་པྲ་མཱི། གང་ཡང་བྱིངས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ཡང་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་ལ་ཁ་ཅིག་གུས་པར་བྱེད་མོད་དེ་བསམ་པ་ཅིས་ཡིན་ཞེས་ཁོ་བོས་མི་ཤེས་སོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཝཱ་ཏ་པྲ་མི། ཧེ་ཝཱ་ཏ་པྲ་མྱོ། ཧཻ་ཝཱ་ཏ་པྲ་མྱཿབུད་མེད་ལ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཨཾ་ཤུའི་སྒྲ་ནི་རྟགས་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་
ཨགྣི་དང་འདྲའོ། །སྔ་མའི་དབྱངས་ཨུའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཨོ་ཉིད་དོ། །ཨོ་ཨ་ཝའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཝ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨཽས་ལ་ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ་ཞེས་པས་ཨུའི་ཡི་གེའི་ཝ་ཉིད་ཀྱང་ཁྱད་པར་རོ། །ཨ་ཤུཿ། ཨཾ་ཤུཿ། ཨཾ་ཤ་ཝཿ། ཨཾ་ཤུཾ། ཨཾ་ཤཱུཾ། ཨཾ་ཤཱུན། ཨཾ་ཤཱུནཱ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཱམ། ཨཾ་ཤུ་བྷིཿ། ཨཾ་ཤ་ཝེ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཱམ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཿ། ཨཾ་ཤོཿ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཱཾ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཿ། ཨཾ་ཤོཿ། ཨཾ་ཤྭོཿ། ཨཾ་ཤཱུ་ནཱཾ། ཨཾ་ཤཽ། ཨཾ་ཤྭོཿ། ཨཾ་ཤུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨཾ་ཤོ། ཧེ་ཨཾ་ཤུ། ཧེ་ཨཾ་ཤ་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། སྭ་རུ། ཨེ་ཥུ། ཅ་རུ། ཙཱ་རུ། ཀ་རུ། ཀཱ་རུ། མེ་ལཾ་བུ། ཀཾ་བུ། ཤོ་ཡ་ཐུ། པ་ར་ཤུ། ཀིཾ་ཤུ། པཱ་ཤུ། ཨཾ་ཀྵུ། ཏ་ར་ཀྵུ། རྀ་ཏུ། ཌ་མ་རུ། ཙ་མཱུ་རུ། ཕེ་རུ། ཀ་ཀནྟུ། བིནྟུ། ཤི་ཤུ། པ་ཤུ། ཏ་རུ། ཏཀྐུ། ཏཀྐ་རེ་ཊུ། ཨིནྡུ། བྷིཀཱུ། གུ་རུ། བནྡྷུ། ཀྲི་ཤ་ནུ། སྠ་ནུ། རེ་ནུ། བི་དྷུ། མེ་རུ། སུ་མེ་རུ། ཧེ་ཏུ། ཀེ་ཏུ། རི་པུ། ཤ་ཏ་མ་ནྱུ། བཱ་ཡུ། ཇནྟུ། མ་ཡུ། ར་ཧུ། མ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྲོཥྚུའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ་སི་དང་ཏ་ནི་དང་ག་མི་དང༌། མ་སི་དང་ས་བི་དང༌། ཨ་བི་དང་དྷཱ་ཉ་དང་ཀྲུ་ཤི་རྣམས་ལ་ཏུནའོ་ཞེས་པའི་ཀྲུ་ཤ་ལས་ཏུན་ས་བུདྡྷི་མ་གཏོགས་པའི་གྷུ་ཊ་དང་བུད་མེད་ལ་ཡང་མེད་དོ། །ཨུཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་ཏྲྀ་ཙའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སི་དབྱི་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རྀ་མཐའ་སི་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཀྲོཥྚཱ། བྱིངས་ལས་ཏྲྀ་སྒྲའི་ཨཱ་རོ་ཞ

【汉语翻译】
应作如是注释。第七品第一句中，对于相似的字母等，长音和异音要去除。瓦达普拉米。即使因为不是词干而没有成立，但对于不是一个字母的等，有些人尊敬“呀”本身，我不知道这是什么想法。普遍呼唤时：嘿，瓦达普拉米！嘿，瓦达普拉米哟！嘿，瓦达普拉米呀！对于女性，应在女性的语境中进行说明。同样，以“阿”字母结尾的其他词也应遵循并理解。以“乌”字母结尾的“昂须”的声音，如标志的名称等，与前面相同。对于男性，其特征与阿格尼（梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）相似。前面的元音是“乌”。 गुण（梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）的 गुण（梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德）本身。通过“哦，阿瓦哦”变为“阿瓦”。对于“奥”，字母“乌”是“瓦哦”，因此字母“乌”的“瓦”本身也是特殊的。阿须！昂须！昂夏瓦！昂顺！昂顺！昂顺！昂须纳！昂须比亚姆！昂须比黑！昂夏维！昂须比亚姆！昂须比亚哈！昂肖！昂须比亚姆！昂须比亚哈！昂肖！昂肖！昂须南！昂肖！昂肖！昂须须。普遍呼唤时：嘿，昂肖！嘿，昂须！嘿，昂夏瓦！同样，以“乌”字母结尾的其他词也是如此：斯瓦如、埃须、嘉如、匝如、嘎如、嘎如、梅兰布、康布、肖亚图、帕拉须、金须、帕须、昂须、达拉须、热图、达玛如、匝姆如、佩如、嘎甘图、宾度、西须、帕须、达如、达库、达嘎热图、因度、比库、古如、班度、格里夏努、斯塔努、热努、比度、梅如、苏梅如、黑图、盖图、日普、夏达玛纽、瓦玉、姜图、玛玉、拉胡、玛如等等。克洛须图的声音是特殊的，即对于斯、达尼、嘎米，玛斯、萨比，阿比、达尼亚和克鲁西等，除了布迪之外，没有“图瑙”的克鲁夏，对于古塔和女性也没有。乌纳等会变得很多，有些会加入，有些不会加入等等。因此，只有特里查的结合，即对于斯，有“阿”，即斯要去除，因此，以“热”结尾的斯在异音前会变成“阿”本身，并且斯也要去除。克洛须塔。从词干中，特里声音的“阿罗”...

【英语翻译】
It should be annotated as such. In the first sentence of the seventh chapter, for similar letters, etc., long vowels and foreign sounds should be removed. Vataprami. Even if it is not established because it is not a stem, for those that are not a single letter, some respect 'ya' itself, but I do not know what this thought is. When calling universally: Hey, Vataprami! Hey, Vatapramyo! Hey, Vatapramyah! For women, it should be explained in the context of women. Similarly, other words ending in the letter 'A' should also be followed and understood. The sound of 'Amshu' ending in the letter 'U', such as the name of the sign, etc., is the same as before. For men, its characteristics are similar to Agni (梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：Fire). The preceding vowel is 'U'. The गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：merit) of गुण (梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：merit) itself. Through 'O, Avao' it becomes 'Ava'. For 'Au', the letter 'U' is 'Vao', so the 'Va' itself of the letter 'U' is also special. Ashu! Amshu! Amshava! Amshum! Amshum! Amshun! Amshuna! Amshubhyam! Amshubhih! Amshave! Amshubhyam! Amshubhyah! Amsho! Amshubhyam! Amshubhyah! Amsho! Amshvo! Amshunam! Amshau! Amshvo! Amshushu. When calling universally: Hey, Amsho! Hey, Amshu! Hey, Amshava! Similarly, other words ending in the letter 'U' are also like this: Svaru, Eshu, Charu, Tsaru, Karu, Karu, Melambu, Kambu, Shoyathu, Parashu, Kimshu, Pashu, Amshu, Tarashu, Ritu, Damaru, Tsamuru, Peru, Kakantu, Bintu, Shishu, Pashu, Taru, Takku, Takkaretu, Indu, Bhiku, Guru, Bandhu, Krishanu, Stanu, Renu, Vidhu, Meru, Sumeru, Hetu, Ketu, Ripu, Shatamanyu, Vayu, Jantu, Mayu, Rahu, Maru, and so on. The sound of Kroshtu is special, that is, for Si, Dani, Gami, Mas, Sabi, Abi, Daniya, and Krushi, etc., except for Buddhi, there is no 'Tuna's Krusha, and there is none for Ghuta and women either. Una, etc., will become many, some will join, some will not join, and so on. Therefore, only the combination of Tricha, that is, for Si, there is 'A', that is, Si must be removed, so Si ending in 'Ra' will become 'A' itself before a foreign sound, and Si must also be removed. Kroshta. From the stem, the 'Aro' of the Tri sound...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་བྱིངས་ལས་སྦྱར་བའི་ཏྲྀ་སྒྲའི་གྷུཊ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྲོཥྚཱ་རཽ། ཀྲོཥྜཱ་རཿ། ཀྲོཥྚཱ་རཾ། ཀྲོཥྚཱ་རཽ། ཤས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཏྲྀ་ཙའི་མཐའ་དང༌། ཏུནའི་མཐའི་སྦྱར་བ་སྟེ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ནི་ཏུནའི་མཐའ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཏུནའི་མཐའ་ནི་ཨཾ་ཤུ་དང་འདྲ་སྟེ། ཏྲྀ་ཙའི་མཐའ་ནི་པྲ་ཤཱསྟྲྀ་དང་འདྲའོ། །ཀྲོཥྚྲ་ན། ཀྲོཥྚྲཱ། ཀྲོཥྚུ་ནཱ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷིཿ། ཀྲོཥྚ་ཝེ། ཀྲོཥྚྲེ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱཾ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཿ། ཀྲོཥྚོཿ། ཀྲོཥྚུཿ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱམ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཿ། ཀྲོཥྚོཿ། ཀྲོཥྚུཿ། ཀྲོཥྚྭོཿ། ཀྲོཥྚོཿ། ཀྲོཥྚུ་ནཱཾ། ཀྲོཥྚྲཱྀ་ཎཱཾ། ཀྲོཥྚཽ། ཀྲོཥྚ་རི། ཀྲོཥྚྭོཿ། ཀྲོཥྚྲོཿ། ཀྲོཥྚུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་
པ་ལ་ཧ་ཀྲོཥྚོཿ། ཧེ་ཀྲོཥྚ་རཽ། ཧེ་ཀྲོཥྚཱ་རཿ།། །།ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་པྲ་ཏི་སྔ་མ་ཅན་གྱི་བྷ་བ་ཏི་ལས་ཀྭིཔའང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔའོ། །པ་ཡིག་ནི་བྱིངས་ཀྱི་མཐའ་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཏའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཀ་ཡིག་ནི་ཀ་ལ་ཡཎ་བཞིན་འང་སྟེ། ཡ་ལ་བརྗོད་པ་བོར་བའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་ནི་སྦྱར་བ་མིན་པའི་ཝའི་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཝ་དབྱི་བ་རྟགས་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སི་ལ། པྲ་ཏི་བྷཱུཾ། བྷཱུའི་ཝཱཪྵ་བྷཱུ་དང་པུ་ནརྦྷཱུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་བྷཱུ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དབྱངས་ལ་ཨུ་ཝ་རུ་འཐོབ་བོ། །པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཽ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཿ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཾ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཽ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཿ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཱ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་བྷྱཱམ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་བྷིཿ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝེཿ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་བྷྱཱམ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་བྷྱཿ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཿ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་བྷྱཱམ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་བྷྱཱཿ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཝཿ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝོཿ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཱམ། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝི། པྲ་ཏི་བྷུ་ཝོཿ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པྲ་ཏི་བྷཱུཿ། ཧེ་པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཽ། ཧེ་པྲ་ཏི་བྷུ་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཊ་པྲཱུ་ནི་འདྲེས་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་དང་བྷུ་ལ་ཨ་ཏྲི་ནེ་ཏྲ་བྷཱུའོ། །མེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཧི་ར་ཎྱཥྛྱུའོ། །ཨཀྵ་དྱཱུ་དང་སྨཱུ་ཡང་བྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བྲཧྨ་སུ་བྷཱུ་ནི་རིག་བྱེད་ལའང་ངོ༌། །ཤྭེ་ཥཱ་རབྷཱུ་ནི་ཕུར་པ་ལའོ། །ཨ་དྷི་བྷཱུ་འདྲེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །བྲིཥྚི་བྷཱུ་དེ་བཞིན་དུ་སྦལ་པ་ལའོ། །སྭ་བྷཱུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་རྣམ་འཐོར་ལའོ། །འདོད་པ་དང་ཚངས་པ་ལའང་ཨཱཏྨ་བྷཱུའོ།། །།བྲཧྨ་བྷཱུ་ནི་དྲང་སྲ

【汉语翻译】
因此，从词根派生的tr̥词的ghuṭ之后变为ār。kroṣṭārau。kroṣṭāraḥ。kroṣṭāram。kroṣṭārau。对于śas等元音，tr̥c的结尾和tun的结尾是组合。在辅音的情况下，只有tun的结尾。其中，tun的结尾类似于aṃśu，tr̥c的结尾类似于praśāstṛ。kroṣṭra na。kroṣṭrā。kroṣṭunā。kroṣṭubhyām。kroṣṭubhiḥ。kroṣṭa ve。kroṣṭre。kroṣṭubhyām。kroṣṭubhyaḥ。kroṣṭoḥ。kroṣṭuḥ。kroṣṭubhyām。kroṣṭubhyaḥ。kroṣṭoḥ。kroṣṭuḥ。kroṣṭvoḥ。kroṣṭoḥ。kroṣṭunāṃ。kroṣṭr̥ṇāṃ。kroṣṭau。kroṣṭari。kroṣṭvoḥ。kroṣṭroḥ。kroṣṭuṣu。普遍呼唤时，ha kroṣṭoḥ。he kroṣṭarau。he kroṣṭāraḥ。具有u字母结尾的应该被表达。由于“各自出现”，从具有前缀prati的bhava ti中，通过“也有kvip”而成为kvip。字母pa是词根结尾pa之后连接的tao的特殊含义。字母ka也像ka la yaṇa一样，是“放弃表达ya”的特殊含义。字母a是“非组合的va的dvyi”的特殊含义。这个va dvyi的标志名称等同于之前。si la。prati bhūṃ。由于“bhū的vārṣa bhū和punarbhū不是”，bhū在元音的区分中获得u va。prati bhu vau。prati bhu vaḥ。prati bhu vaṃ。prati bhu vau。prati bhu vaḥ。prati bhu vā。prati bhū bhyām。prati bhū bhiḥ。prati bhu veḥ。prati bhū bhyām。prati bhū bhyaḥ。prati bhu vaḥ。prati bhū bhyām。prati bhū bhyāḥ。prati bhū vaḥ。prati bhu voḥ。prati bhu vām。prati bhu vi。prati bhu voḥ。prati bhū ṣu。普遍呼唤时，he prati bhūḥ。he prati bhu vau。he prati bhu vaḥ。同样，ka ṭa prū应该被理解为混合。对于月亮和bhū，是atri netra bhū。对于火，同样是hiraṇyaṣṭhyu。aṣa dyū和smū也这样做。brahma su bhū也用于吠陀。śveṣā ra bhū用于木桩。adhi bhū引导时被高度表达。vṛṣṭi bhū同样用于青蛙。sva bhū用于渗透和分散。对于欲望和梵天，也是ātma bhū。brahma bhū是仙人。

【英语翻译】
Therefore, after ghuṭ of the word tr̥ derived from the root, it becomes ār. kroṣṭārau. kroṣṭāraḥ. kroṣṭāram. kroṣṭārau. For vowels such as śas, the ending of tr̥c and the ending of tun are combined. In the case of consonants, only the ending of tun. Among them, the ending of tun is similar to aṃśu, and the ending of tr̥c is similar to praśāstṛ. kroṣṭra na. kroṣṭrā. kroṣṭunā. kroṣṭubhyām. kroṣṭubhiḥ. kroṣṭa ve. kroṣṭre. kroṣṭubhyām. kroṣṭubhyaḥ. kroṣṭoḥ. kroṣṭuḥ. kroṣṭubhyām. kroṣṭubhyaḥ. kroṣṭoḥ. kroṣṭuḥ. kroṣṭvoḥ. kroṣṭoḥ. kroṣṭunāṃ. kroṣṭr̥ṇāṃ. kroṣṭau. kroṣṭari. kroṣṭvoḥ. kroṣṭroḥ. kroṣṭuṣu. When calling universally, ha kroṣṭoḥ. he kroṣṭarau. he kroṣṭāraḥ. The one with the u letter ending should be expressed. Because of "appearing separately," from bhava ti with the prefix prati, it becomes kvip through "also kvip." The letter pa is the special meaning of tao connected after the root ending pa. The letter ka is also like ka la yaṇa, which is the special meaning of "abandoning the expression ya." The letter a is the special meaning of "dvyi of non-combined va." The sign name of this va dvyi is the same as before. si la. prati bhūṃ. Because "bhū's vārṣa bhū and punarbhū are not," bhū obtains u va in the distinction of vowels. prati bhu vau. prati bhu vaḥ. prati bhu vaṃ. prati bhu vau. prati bhu vaḥ. prati bhu vā. prati bhū bhyām. prati bhū bhiḥ. prati bhu veḥ. prati bhū bhyām. prati bhū bhyaḥ. prati bhu vaḥ. prati bhū bhyām. prati bhū bhyāḥ. prati bhū vaḥ. prati bhu voḥ. prati bhu vām. prati bhu vi. prati bhu voḥ. prati bhū ṣu. When calling universally, he prati bhūḥ. he prati bhu vau. he prati bhu vaḥ. Similarly, ka ṭa prū should be understood as mixed. For the moon and bhū, it is atri netra bhū. For fire, it is also hiraṇyaṣṭhyu. aṣa dyū and smū also do this. brahma su bhū is also used for the Vedas. śveṣā ra bhū is used for stakes. adhi bhū is highly expressed when guiding. vṛṣṭi bhū is also used for frogs. sva bhū is used for permeation and dispersion. For desire and Brahma, it is also ātma bhū. brahma bhū is a sage.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མེ་སྦྱིན་དང་འདོད་པ་ལའོ། །སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ནི་ཚངས་པ་དང་མདུང་ཅན་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ཊ་པྲཱུ་དང་ཧི་རུ་ཎྱཥྛྨཱུ་དང་ཨཀྵདྱཱུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་དག་ཨི་ཡ་ཨུབ་དབྱངས་དག་ལའོ་ཞེས་ཨུ་ཝ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཁྱད་པར་རོ། །ནགྣ་ཀཱུའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི་ནགྣ་ཀཱུཿ། རྣམ་དབྱེ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་ཝ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །ནགྣ་ཀྭོཿ། ནགྣ་ཀྭཾ། ནགྣ་ཀྭཽ། ནགྣ་ཀྭཿ། ནགྣ་ཀྭཱ། ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ། ནགྣ་ཀཱུ་བྷིཿ། ནགྣ་ཀྭེ། ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ། ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཿ། ནགྣ་ཀྭཿ། ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ། ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཿ། ནགྣ་ཀྭོཿ། ནགྣ་ཀྭཱམ། ནགྣ་ཀྭི། ནགྣ་ཀྭོཿ། ནགྣ་ཀཱུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ནགྣ་
ཀཱུཿ། ནགྣ་ཀྭཽ། ཧེ་ནགྣ་ཀྲཿ། དེ་བཞིན་དུ་ནགྣ་ཀཱུ་ནི་ཆང་གི་ས་བོན་ལ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ལ་པཱུ་ནི་ཀོ་ལི་ཁྲོ་བྱེད་ལའོ། །ཧུ་ཧཱུ་ནི་དྲི་ཟའི་བྱེ་བྲག་ལའོ། །བྲཧྨ་སཱུ་ནི་མེ་ཏོག་གི་མཚོན་ཅན་ལའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྀཏ་མཐའ་ཅན་ལས་པི་ཏྲྀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དང༌། ཕྱི་མར་འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པ་རྀ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཉིད་ངེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །པི་ཏཱ། གྷུཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་རྀ་ཏ་མཐའི་ཨར་དུ་འགྱུར་ཏེ། གྷུཊ་ཕ་རོལ་ལའོ། །པི་ཏ་རཽ། པི་ཏ་རཿ། པི་ཏ་རཾ། པི་ཏ་རཽ། ཤས་ལ་ཨགྣི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྔ་མའི་དབྱངས་ཉིད་དེ་སའི་འང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ན་ཡིག་གོ །མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་དང་ཕྱི་མ་དབྱི་བ་དག་གོ །པི་ཏྲྀ་ན། རྀའི་ཡི་གེ་རའོ་ཞེས་པས་རྀའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ཕ་རོལ་ལ་ར་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རལ་དབྱི་བར་བྱ་བའང་མ་ཡིན་ནོ། །པི་ཏྲཱ། པིཏྲྀ་བྷྱཱམ། པི་ཏྲེ་བྷིཿ། པི་ཏེ། པིཏྲྀ་བྷྱཱམ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ། རྀཏ་མཐའ་ལས་སྔ་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པས་རྀ་མཐའ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཡིག་སྔ་མའི་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཨུ་རུ་འགྱུར་རོ། །པི་ཏུཿ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱམ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ། པི་ཏུཿ། པི་ཏྲཽཿ། ཨཱ་མ་ལའང་ནུའོ། །ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱམ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པ་རྀ་ཡིག་རིང་པོའོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་ཡིག་ཎ་ཉིད་དོ། །པི་ཏྲཱྀ་ཎཱཾ། དིལ་ཨ་རའོ་ཞེས་པས་རྀཏ་མཐའ་དི་ཕ་རོལ་ལ་ཨར་དུ་འགྱུར་ཏེ། པི་ཏ་རི། པི་ཏྲཽཿ། ཥ་ཉིད་

【汉语翻译】
嗡（藏文：ོང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）给予和欲望等。斯瓦扬布（藏文：སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་，梵文天城体：स्वयंभू，梵文罗马拟音：svayaṃbhū，汉语字面意思：自生）是梵天和持矛者等。以及卡塔普鲁（藏文：ཀ་ཊ་པྲཱུ་，梵文天城体：कटप्रू，梵文罗马拟音：kaṭaprū，汉语字面意思：卡塔普鲁）和希鲁尼亚什图姆（藏文：ཧི་རུ་ཎྱཥྛྨཱུ་，梵文天城体：हिरुण्यष्ठ्मू，梵文罗马拟音：hiruṇyaṣṭhmū，汉语字面意思：希鲁尼亚什图姆）和阿克夏迪尤（藏文：ཨཀྵདྱཱུ་，梵文天城体：अक्षद्यू，梵文罗马拟音：akṣadyū，汉语字面意思：阿克夏迪尤）的词语，伊特（藏文：ཨཱིཏ་，梵文天城体：ईत्，梵文罗马拟音：īt，汉语字面意思：伊特）和乌特（藏文：ཨཱུཏ་，梵文天城体：ऊत्，梵文罗马拟音：ūt，汉语字面意思：乌特）等是伊亚（藏文：ཨི་ཡ་，梵文天城体：इय，梵文罗马拟音：iya，汉语字面意思：伊亚）和乌布（藏文：ཨུབ་，梵文天城体：उब्，梵文罗马拟音：ub，汉语字面意思：乌布）等元音，将乌瓦（藏文：ཨུ་ཝ་，梵文天城体：उव，梵文罗马拟音：uva，汉语字面意思：乌瓦）进行转换是特别的。纳格纳库（藏文：ནགྣ་ཀཱུ，梵文天城体：नग्नकू，梵文罗马拟音：nagnakū，汉语字面意思：裸体者）的词语的特别之处是纳格纳库ḥ（藏文：ནགྣ་ཀཱུཿ，梵文天城体：नग्नकूः，梵文罗马拟音：nagnakūḥ，汉语字面意思：裸体者）。在具有第一个元音的变格中，对于不是单个字母的那些非重叠字母，用“亚（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）等”来表示，实际上就是瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）本身。纳格纳阔ḥ（藏文：ནགྣ་ཀྭོཿ，梵文天城体：नग्नक्वः，梵文罗马拟音：nagnakvoḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳夸姆（藏文：ནགྣ་ཀྭཾ，梵文天城体：नग्नक्वं，梵文罗马拟音：nagnakvaṃ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳考（藏文：ནགྣ་ཀྭཽ，梵文天城体：नग्नक्वौ，梵文罗马拟音：nagnakvau，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳夸ḥ（藏文：ནགྣ་ཀྭཿ，梵文天城体：नग्नक्वः，梵文罗马拟音：nagnakvaḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳夸（藏文：ནགྣ་ཀྭཱ，梵文天城体：नग्नक्वा，梵文罗马拟音：nagnakvā，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳库比亚姆（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ，梵文天城体：नग्नकूभ्याम्，梵文罗马拟音：nagnakūbhyām，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳库比ḥ（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་བྷིཿ，梵文天城体：नग्नकूभिः，梵文罗马拟音：nagnakūbhiḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳奎（藏文：ནགྣ་ཀྭེ，梵文天城体：नग्नक्वे，梵文罗马拟音：nagnakve，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳库比亚姆（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ，梵文天城体：नग्नकूभ्याम्，梵文罗马拟音：nagnakūbhyām，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳库比亚ḥ（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཿ，梵文天城体：नग्नकूभ्यः，梵文罗马拟音：nagnakūbhyaḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳夸ḥ（藏文：ནགྣ་ཀྭཿ，梵文天城体：नग्नक्वः，梵文罗马拟音：nagnakvaḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳库比亚姆（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ，梵文天城体：नग्नकूभ्याम्，梵文罗马拟音：nagnakūbhyām，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳库比亚ḥ（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཿ，梵文天城体：नग्नकूभ्यः，梵文罗马拟音：nagnakūbhyaḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳阔ḥ（藏文：ནགྣ་ཀྭོཿ，梵文天城体：नग्नक्वः，梵文罗马拟音：nagnakvoḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳夸姆（藏文：ནགྣ་ཀྭཱམ，梵文天城体：नग्नक्वाम्，梵文罗马拟音：nagnakvām，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳奎（藏文：ནགྣ་ཀྭི，梵文天城体：नग्नक्वि，梵文罗马拟音：nagnakvi，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳阔ḥ（藏文：ནགྣ་ཀྭོཿ，梵文天城体：नग्नक्वः，梵文罗马拟音：nagnakvoḥ，汉语字面意思：裸体者）。纳格纳库舒（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་ཥུ，梵文天城体：नग्नकूषु，梵文罗马拟音：nagnakūṣu，汉语字面意思：裸体者）。在普遍的呼唤中：嘿，纳格纳
库ḥ（藏文：ཀཱུཿ，梵文天城体：कूः，梵文罗马拟音：kūḥ，汉语字面意思：库ḥ）！纳格纳考（藏文：ནགྣ་ཀྭཽ，梵文天城体：नग्नक्वौ，梵文罗马拟音：nagnakvau，汉语字面意思：裸体者）！嘿，纳格纳克拉ḥ（藏文：ནགྣ་ཀྲཿ，梵文天城体：नग्नक्रः，梵文罗马拟音：nagnakraḥ，汉语字面意思：裸体者）！同样，纳格纳库（藏文：ནགྣ་ཀཱུ་，梵文天城体：नग्नकू，梵文罗马拟音：nagnakū，汉语字面意思：裸体者）会变成酒的种子。卡拉普（藏文：ཁ་ལ་པཱུ་，梵文天城体：खलापू，梵文罗马拟音：khalāpū，汉语字面意思：卡拉普）是科利（鸟名）的制造者。呼呼（藏文：ཧུ་ཧཱུ་，梵文天城体：हुहू，梵文罗马拟音：hūhū，汉语字面意思：呼呼）是乾闼婆的一种。布拉玛苏（藏文：བྲཧྨ་སཱུ་，梵文天城体：ब्रह्मसू，梵文罗马拟音：brahmasū，汉语字面意思：梵天线）是具有花朵标志的，诸如此类。对于以ṛt结尾的词，例如 पितृ（pitṛ，父亲）的词语，以及si等。随后的关联、区别和区分，以及后来的行为，也与之前相同。对于si，有ā，也就是说，si也要被移除，这意味着ṛ字母的ā本身，si也要被移除。पितृ（pitā，父亲）。对于ghuṭ也一样，也就是说，以ṛt结尾的词会变成ar，也就是说，ghuṭ在后面。पितरौ（pitarau，父亲们）。पितरः（pitaraḥ，父亲们）。पितरम्（pitaram，父亲）。पितरौ（pitarau，父亲们）。在śas的情况下，就像agni一样，也就是说，śas的a字母是之前的元音本身，并且对于非女性的sa，使用na字母。对于相似的字母，等等，长的和后面的都要移除。पितॄन्（pitṝn，父亲们）。由于ṛ字母是ra，因此ṛ字母会变成ra，如果后面的字母不是相似的字母，并且不应该移除para。पित्रा（pitrā，父亲）。पितृभ्याम्（pitṛbhyām，父亲们）。पितृभिः（pitṛbhiḥ，父亲们）。पित्रे（pitre，父亲）。पितृभ्याम्（pitṛbhyām，父亲们）。पितृभ्यः（pitṛbhyaḥ，父亲们）。由于以ṛt结尾的词与之前的词结合，因此ṛ结尾的词后面的ṅasiṅas等的a字母会与之前的元音一起变成u。पितुः（pituḥ，父亲）。पितृभ्याम्（pitṛbhyām，父亲们）。पितृभ्यः（pitṛbhyaḥ，父亲们）。पितुः（pituḥ，父亲）。पितृषु（pitṛṣu，父亲们）。对于āma，也有nu。对于带有nu的āma，是长的，也就是说，ṛ字母是长的。由于raṣaṛ的字母，等等，因此na字母本身就是ṇa。पितॄणाम्（pitṝṇām，父亲们）。由于dil是ara，因此以ṛt结尾的di在后面会变成ar。पितरि（pitari，父亲）。पितृषु（pitṛṣu，父亲们）。ṣa本身。

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ོང་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) to giving and desire, etc. Svayambhū (Tibetan: སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་, Sanskrit Devanagari: स्वयंभू, Sanskrit Romanization: svayaṃbhū, Literal Chinese Meaning: Self-Existent) is Brahmā and those with spears, etc. And the sounds of Kaṭaprū (Tibetan: ཀ་ཊ་པྲཱུ་, Sanskrit Devanagari: कटप्रू, Sanskrit Romanization: kaṭaprū, Literal Chinese Meaning: Katapru), Hiruṇyaṣṭhmū (Tibetan: ཧི་རུ་ཎྱཥྛྨཱུ་, Sanskrit Devanagari: हिरुण्यष्ठ्मू, Sanskrit Romanization: hiruṇyaṣṭhmū, Literal Chinese Meaning: Hirunyashthmu), and Akṣadyū (Tibetan: ཨཀྵདྱཱུ་, Sanskrit Devanagari: अक्षद्यू, Sanskrit Romanization: akṣadyū, Literal Chinese Meaning: Akshadyu), Īt (Tibetan: ཨཱིཏ་, Sanskrit Devanagari: ईत्, Sanskrit Romanization: īt, Literal Chinese Meaning: It) and Ūt (Tibetan: ཨཱུཏ་, Sanskrit Devanagari: ऊत्, Sanskrit Romanization: ūt, Literal Chinese Meaning: Ut) are the vowels Iya (Tibetan: ཨི་ཡ་, Sanskrit Devanagari: इय, Sanskrit Romanization: iya, Literal Chinese Meaning: Iya) and Ub (Tibetan: ཨུབ་, Sanskrit Devanagari: उब्, Sanskrit Romanization: ub, Literal Chinese Meaning: Ub), etc., and the transformation into Uva (Tibetan: ཨུ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: उव, Sanskrit Romanization: uva, Literal Chinese Meaning: Uva) is special. The special feature of the word Nagnakū (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ, Sanskrit Devanagari: नग्नकू, Sanskrit Romanization: nagnakū, Literal Chinese Meaning: Naked One) is Nagnakūḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूः, Sanskrit Romanization: nagnakūḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). In the declension with the first vowel, for those non-single-letter, non-stacked letters, "ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese Meaning: ya), va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal Chinese Meaning: va), etc." are used, which is actually va itself. Nagnakvoḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀྭོཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वः, Sanskrit Romanization: nagnakvoḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvaṃ (Tibetan: ནགྣ་ཀྭཾ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वं, Sanskrit Romanization: nagnakvaṃ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvau (Tibetan: ནགྣ་ཀྭཽ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वौ, Sanskrit Romanization: nagnakvau, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvaḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀྭཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वः, Sanskrit Romanization: nagnakvaḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvā (Tibetan: ནགྣ་ཀྭཱ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वा, Sanskrit Romanization: nagnakvā, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakūbhyām (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूभ्याम्, Sanskrit Romanization: nagnakūbhyām, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakūbhiḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་བྷིཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूभिः, Sanskrit Romanization: nagnakūbhiḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakve (Tibetan: ནགྣ་ཀྭེ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वे, Sanskrit Romanization: nagnakve, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakūbhyām (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूभ्याम्, Sanskrit Romanization: nagnakūbhyām, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakūbhyaḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूभ्यः, Sanskrit Romanization: nagnakūbhyaḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvaḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀྭཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वः, Sanskrit Romanization: nagnakvaḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakūbhyām (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཱམ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूभ्याम्, Sanskrit Romanization: nagnakūbhyām, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakūbhyaḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूभ्यः, Sanskrit Romanization: nagnakūbhyaḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvoḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀྭོཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वः, Sanskrit Romanization: nagnakvoḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvām (Tibetan: ནགྣ་ཀྭཱམ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वाम्, Sanskrit Romanization: nagnakvām, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvi (Tibetan: ནགྣ་ཀྭི, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वि, Sanskrit Romanization: nagnakvi, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakvoḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀྭོཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वः, Sanskrit Romanization: nagnakvoḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One). Nagnakūṣu (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་ཥུ, Sanskrit Devanagari: नग्नकूषु, Sanskrit Romanization: nagnakūṣu, Literal Chinese Meaning: Naked One). In the general invocation: He Nagnakūḥ (Tibetan: ཀཱུཿ, Sanskrit Devanagari: कूः, Sanskrit Romanization: kūḥ, Literal Chinese Meaning: kūḥ)! Nagnakvau (Tibetan: ནགྣ་ཀྭཽ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्वौ, Sanskrit Romanization: nagnakvau, Literal Chinese Meaning: Naked One)! He Nagnakraḥ (Tibetan: ནགྣ་ཀྲཿ, Sanskrit Devanagari: नग्नक्रः, Sanskrit Romanization: nagnakraḥ, Literal Chinese Meaning: Naked One)! Similarly, Nagnakū (Tibetan: ནགྣ་ཀཱུ་, Sanskrit Devanagari: नग्नकू, Sanskrit Romanization: nagnakū, Literal Chinese Meaning: Naked One) will become the seed of alcohol. Khalāpū (Tibetan: ཁ་ལ་པཱུ་, Sanskrit Devanagari: खलापू, Sanskrit Romanization: khalāpū, Literal Chinese Meaning: Khalapu) is the maker of Koli (a type of bird). Hūhū (Tibetan: ཧུ་ཧཱུ་, Sanskrit Devanagari: हुहू, Sanskrit Romanization: hūhū, Literal Chinese Meaning: Huhu) is a type of Gandharva. Brahmasū (Tibetan: བྲཧྨ་སཱུ་, Sanskrit Devanagari: ब्रह्मसू, Sanskrit Romanization: brahmasū, Literal Chinese Meaning: Brahma Thread) is the one marked with flowers, and so on. For words ending in ṛt, such as the word पितृ (pitṛ, father), and si, etc. Subsequent connections, distinctions, and differentiations, as well as later actions, are the same as before. For si, there is ā, that is, si should also be removed, which means that the ā of the ṛ letter itself, si should also be removed. पितृ (pitā, father). For ghuṭ also, that is, words ending in ṛt become ar, that is, ghuṭ is at the end. पितरौ (pitarau, fathers). पितरः (pitaraḥ, fathers). पितरम् (pitaram, father). पितरौ (pitarau, fathers). In the case of śas, it is like agni, that is, the a letter of śas is the previous vowel itself, and for non-feminine sa, the letter na is used. For similar letters, etc., the long and later ones should be removed. पितॄन् (pitṝn, fathers). Since the ṛ letter is ra, the ṛ letter becomes ra if the following letter is not a similar letter, and para should not be removed. पित्रा (pitrā, father). पितृभ्याम् (pitṛbhyām, fathers). पितृभिः (pitṛbhiḥ, fathers). पित्रे (pitre, father). पितृभ्याम् (pitṛbhyām, fathers). पितृभ्यः (pitṛbhyaḥ, fathers). Since words ending in ṛt are combined with the previous word, the a letter of ṅasiṅas, etc., following the ṛ ending, becomes u together with the previous vowel. पितुः (pituḥ, father). पितृभ्याम् (pitṛbhyām, fathers). पितृभ्यः (pitṛbhyaḥ, fathers). पितुः (pituḥ, father). पितृषु (pitṛṣu, fathers). For āma, there is also nu. For āma with nu, it is long, that is, the ṛ letter is long. Since the letters of raṣaṛ, etc., the letter na itself is ṇa. पितॄणाम् (pitṝṇām, fathers). Since dil is ara, di ending in ṛt becomes ar at the end. पितरि (pitari, father). पितृषु (pitṛṣu, fathers). ṣa itself.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ། པི་ཏྲི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལས་ཨཱའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པའི་ཨཱ་ཡིག་སཾ་བུདྡྷི་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱིས་ན་གྷུཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་ཨར་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཧེ་པི་ཏཿ། ཧེ་པི་ཏ་རཽ། ཧེ་པི་ཏ་རཿ། དེ་བཞིན་དུ་བྷྲ་ཏྲྀ་མི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །ཛཱ་མཱཏྟ་བུ་མོའི་བདག་པོའོ། །ས་བྱཥྚཱ་བྷཱསྐ་རེ་ཎཱུ་དེ་ཝཱ་དེ་ཝ་ཏ་གཽ་ཏ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནྲྀའི་སྒྲ་ནི་དྲུག་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ། ནྲྀ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་རིང་པོ་ཉིད་ཁྱད་པར་རོ། །ནྲྀ་ཎཱཾ། ནྲཱྀ་ཎཱཾ། བླ་མ་རྗོད་པར་བྱེད་
པའི་པྲ་ཤཱྀསྟྲྀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱའོ། །པ་ཤསྟཱ། གྷུཊ་ལ་སྭ་སྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པ་ཨརའོ། །པྲ་ཤཱསྟཱ་རཽ། པྲ་ཤཱསྟཱ་རཿ། པྲཤསྟ་རམ། པྲ་ཤཱསྟཱ་རཽ། ལྷག་མ་པི་ཏྲྀ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བཟོ་པོ་ལའང་ཏྭཥྚྲྀ་སྟེ། ཏྭཥྚཱ། ཁ་ལོ་བ་དང་ཉི་མ་དག་ལ་ཀྵ་ཏྲྀ་ཥུ་དེ་པྲ་ཏི་ཧཱ་རེ་ཀྵི་ཏྲྀ་ཡཱ་ཤུ་ཏྲ་ཛེ་སུ་ཏཽ། ཀྲོཥྚྲྀ་ནི་ཅེ་སྤྱང་ལའོ། །ནཔྟྲྀ་བུའི་བུ་ལའོ། །པོ་ཏྲིའང་དག་བྱེད་ལའོ། །མཁན་པོར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ནཥྚྭྀའོ། །ཧོ་རྀ་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཤེས་པ་ལའོ། །ཀྲོཥྚྲྀའི་སྒྲ་ལ་ནི་བྱིངས་ལས་ཏྲྀ་སྒྲའི་ཨརའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ལཱྀའི་ཡི་གེ་དང་ཨེ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཨཻ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རཻའི་སྒྲ་སྟེ། འདི་ཡང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་འཇུག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ནི། རཻའི་ནི་གཉིས་ལ་སྟེ་འབྱོར་པ་དང་རང་ཤེས་དང༌། གསེར་དང་རི་མོ་ལ་སྟེ། ཀརྩུ་རམ་ཞེས་དྲག་པོའི་འབངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་གཉི་ག་ལའང་གཟུགས་མཚུངས་པའོ། །གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཱ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་རཻའི་འོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཱ་ཉིད་དོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །རཱཿདྦྱངྶ་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །རཱ་ཡཽ། རཱ་ཡཿ། རཱ་ཡཾ། རཱ་ཡཽ། རཱ་ཡ། རཱ་ཡཱ། རཱ་བྷྱཱམ། རཱ་བྷིཿ། རཱ་ཡེ། རཱ་བྷྱཱམ། རཱ་དྷྱཿ། རཱ་ཡཿ། རཱ་ཡོཿ། རཱ་ཡཱམ། རཱ་ཡོཿ། རཱ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་རཱ་ཡཽ། ཨོ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་གོ་སྒྲ་སྟེ། འདི་ཡང་རྟགས་གཉིས་པའོ། །དྲག་པོའི་འབངས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཕྱུགས་ལ་གོ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །མིག་ཕྱོགས་ངག་ས་ཆུ་རྣ

【汉语翻译】
彼。 पितृषु。 遍于呼唤。 सम्बुद्धि 从 सम्बुद्धि 起，禁止使用 आ，因此，स् 在 आ 处，स्变为 द्वि，आ 字不转变为 सम्बुद्धि。实际上，对于 घुट्，也变为 अर्खोनर्。应区分 र 和 स् 的形式。हे पितः。 हे पितरौ。 हे पितरः。同样，对于 भ्रातृ，不容忍且具有。जामात्ता 女儿的主人。सभ्यष्टा भास्कररेणुदेवदेवतागौतम 等等。नृ 的声音在第六格复数中。नृ 也变为 न，通过辨别，长音本身是特殊的。नृणाम्。 नॄणाम्。表达上师的 प्रशशस्तृ 的声音等。स् 如前变为 आ。पशस्ता。对于 घुट्，स्वसृ 等，也变为 अर्。प्रशस्तारौ。प्रशस्तारः。प्रशस्तरम्。प्रशस्तारौ。其余如 पितृ。同样，对于神的工匠，也是 त्वष्टृ。त्वष्टा。对于车夫和太阳，क्षत्रिक्षु देप्रतिहारेषितृयाशुत्रजेसुतौ。क्रोष्टृ 是豺狼。नप्तृ 是儿子的儿子。पोत्रि 也用于净化。对于成为堪布者，是 नष्वृ。होरि 是确定表达的明智知识。对于 क्रोष्टृ 的声音，从词干起，त्रृ 声音的 अर् 是特殊的。以 लृ 的字母和 ए 字母结尾的，不是完全成就的。以 ऐ 字母结尾的 रै 的声音。这个也适用于女性和男性。如是说：रै 有两种，即财富和自知，黄金和图画。कर्चुरम् 是强者的仆人。因此，这个的两个也形状相同。对于具有第一个辅音的，आ 本身，一般而言，通过 रै 的 ओ，对于具有第一个辅音的，आ 本身。应区分 रे 和 स् 的形式。राः 对于具有第一个双元音的，ऐ变为 आय。रायौ。रायः।रायम्।रायौ。राय।राया।राभ्याम्।राभिः।राये।राभ्याम्।राध्यः।रायः।रायोः।रायाम्।रायोः।रासु。遍于呼唤。हे रायौ。以 ओ 字母结尾的 गो 声音。这个也是两种标记。强者之仆所说的：高处光芒金刚杵，对于牲畜，गो 是男性，眼睛方向语言土地水等。

【英语翻译】
That. पितृषु. Everywhere in calling. सम्बुद्धि From सम्बुद्धि onwards, the use of आ is prohibited, therefore, स् at आ, स् becomes द्वि, the letter आ does not transform into सम्बुद्धि. In reality, for घुट्, it also becomes अर्खोनर्. The forms of र and स् should be distinguished. हे पितः. हे पितरौ. हे पितरः. Similarly, for भ्रातृ, intolerable and possessing. जामात्ता owner of the daughter. सभ्यष्टा भास्कररेणुदेवदेवतागौतम etc. The sound of नृ is in the sixth case plural. नृ also becomes न, through discernment, the long vowel itself is special. नृणाम्. नॄणाम्. From the sound of प्रशशस्तृ expressing the teacher etc. स् becomes आ as before. पशस्ता. For घुट्, स्वसृ etc., it also becomes अर्. प्रशस्तारौ. प्रशस्तारः. प्रशस्तरम्. प्रशस्तारौ. The rest is like पितृ. Similarly, for the divine craftsman, it is also त्वष्टृ. त्वष्टा. For the charioteer and the sun, क्षत्रिक्षु देप्रतिहारेषितृयाशुत्रजेसुतौ. क्रोष्टृ is the jackal. नप्तृ is the son's son. पोत्रि is also used for purification. For the one who becomes a Khenpo, it is नष्वृ. होरि is the wise knowledge of definite expression. For the sound of क्रोष्टृ, from the stem, the अर् of the त्रृ sound is special. Those ending with the letter लृ and the letter ए are not fully accomplished. The sound of रै ending with the letter ऐ. This also applies to women and men. Thus it is said: रै has two, namely wealth and self-knowledge, gold and drawing. कर्चुरम् is the servant of the strong. Therefore, the two of this are also of the same shape. For those with the first consonant, आ itself, in general, through the ओ of रै, for those with the first consonant, आ itself. The forms of रे and स् should be distinguished. राः For those with the first diphthong, ऐ becomes आय. रायौ. रायः. रायम्. रायौ. राय. राया. राभ्याम्. राभिः. राये. राभ्याम्. राध्यः. रायः. रायोः. रायाम्. रायोः. रासु. Everywhere in calling. हे रायौ. The sound of गो ending with the letter ओ. This is also two marks. What is said by the servant of the strong: high radiance vajra, for livestock, गो is male, eye direction language land water etc.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ། །བུད་མེད་མཁས་པས་ཕྱེ་བའོ། །སྐབས་གསུམ་གྱིས་ལྷག་མར་ཡང་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་དང༌། །ཕྱུགས་ལ་གོ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །སྣར་མ་མདའ་མིག་ཕྱོགས་ངག་ས། །ཆུ་ལ་མང་པོར་བུད་མེད་དོ། ཞེས་སོ། །འདིའི་ཡང་རྟགས་གཉིས་ག་ལ་གཟུགས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །གོའི་གྷུཊ་ལ་ཨཽའི་ཞེས་པས་གྷུཊ་ལ་གོའི་ཨོ་ཡིག་ཨཽ་ཡིག་གོ །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །གོཿ། ཨཽ་ཨཱ་ཝ་སྟེ། གཱ་ཝཽ་གཱ་ཝཿ། ཨཾ་ཤས་དག་ལ་ནི་ཨམ་ཤས་དག་ལ་ཨཱའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དོ། །
གཱམྲ། གཱ་ཝཽ། གཱཿ། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨོ་ཨ་ཝཱོ། །གོ་ཝ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷིཿ། གོ་ག་ཝེ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱཿ། གོ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་དབྱིའོ། །གོཿ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱཿ། གོཿ། གཱ་ཝོཿ། ག་ཝཱཾ། ག་ཝི། ག་ཝོཿ། གོ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་གོཿ། ཧེ་ག་ཝོཿ། ཧེ་གཱ་ཝཿ།། །།ཨཽ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ནི་གླཽའི་སྒྲ་སྟེ། གླཽཿདྦྱངྶ་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཱ་ཝ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །གླཱ་ཝཽ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝཾ། གླཱ་ཝཽ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝཱ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷིཿ། གླཱ་ཝེ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གློ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝོཿ། གླཱ་ཝཾ། གླཱ་ཝི། གླཱ་ཝོཿ། གླཽ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་གླཽཿ། ཧེ་གླཱ་ཝཽ། ཧེ་གླཱ་ཝཿ། སྐྱེས་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀའི་སྡེ་པའི་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་དོ། །ཙའི་མཐའ་ཅན་ཀ་མུ་ཙའི་སྒྲ་སྟེ། ཀ་མུཉྩ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭིཔའང་ངོ་ཞེས་པ་ཀྭིཔའོ། །དེ་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་དེའི་བསྡུ་བའོ་ཞེས་པས་ཚིག་སྡུད་དེ་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་ཙ་ཡིག་གི་ག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཀ་མུག །ཀ་མུག །དབྱངས་ལས་ཧ་དང་རེ་ཕ་དག་ལས་ཕ་རོལ་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ན་ཉ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་གཉིས་ཉིད་དེ། ཀ་མུགྐ། ཀ་མུགྐ། ཀ་མུ་ཙཽ། ཀ་མུ་ཙ། ཀ་མུ་ཙཾ། ཀ་མུ་ཅཽ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུ་ཙཱ། ཀ་མུ་གྦྷྱམ། ཀ་མུགྦྷིཿ། ཀ་མུ་ཙེ། ཀ་མུགྦྷྱའྨ། ཀ་མུགྦྷྱཿ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུགྦྷྱཱམ། མུགྦྷྱཿ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུ་ཙོཿ། ཀ་མུ་ཙཱཾ། ཀ་མུ་ཙི། ཀ་མུ་ཙོཿ། ག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་སྒྲ་མེད་ལ་དང་པོའོ་ཞ

【汉语翻译】
མས་ལ། །由女性智者所开显。通过三种情况也说是剩余的。高处金刚光芒，对于牲畜来说，“go”是男性。箭、眼、方向、语言、地，对于水来说，多数是女性。如是说。此处的两个指示词在任何地方都没有不同的形相。“go”的གྷུཊ་加上“ཨཽ”，意思是གྷུཊ་的“go”的“ཨོ་”字是“ཨཽ”字。应当区分རེ་ཕ་和ས་等的形式。གོཿ ཨཽ ཨཱ་ཝ་，即གཱ་ཝཽ གཱ་ཝཿ。在ཨཾ་ཤས་等中，因为在ཨམ་ཤས་等中有“ཨཱའོ་”，所以是ཨ་。
གཱམྲ། གཱ་ཝཽ། གཱཿ། 第三个等以元音开头的词，变为ཨོ་ ཨ་ ཝཱོ。གོ་ཝ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷིཿ། གོ་ག་ཝེ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱཿ། 因为“go”也变为ངོ་，所以ངསི་和ངས་等的变为ཨ་。གོཿ གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱཿ། གོཿ གཱ་ཝོཿ། ག་ཝཱཾ། ག་ཝི། ག་ཝོཿ། གོ་ཥུ། 在所有呼唤中：ཧེ་གོཿ ཧེ་ག་ཝོཿ ཧེ་གཱ་ཝཿ། །།以ཨཽ字结尾的是གླཽ的词，གླཽཿ 以元音开头的词变为ཨཱ་ཝ་。གླཱ་ཝཽ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝཾ། གླཱ་ཝཽ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝཱ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷིཿ། གླཱ་ཝེ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གློ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝོཿ། གླཱ་ཝཾ། གླཱ་ཝི། གླཱ་ཝོཿ། གླཽ་ཥུ། 在所有呼唤中：ཧེ་གླཽཿ ཧེ་གླཱ་ཝཽ། ཧེ་གླཱ་ཝཿ། 对于男性来说，以元音结尾的已经讲完了。། །应当讲述以辅音结尾的词。其中，以ཀའི་སྡེ་པའི་结尾的词，没有非常著名的。以ཙའི་结尾的词，如ཀ་མུ་ཙའི་词，因为有ཀ་མུཉྩ་ཏི་，所以也有ཀྭིཔ，意思是ཀྭིཔ。它和之前的去除方法一样。因为“它聚集了它”，所以是词的集合，是具有指示词名称的。如སི་等，因为“也从辅音中”，所以是སི་的去除。因为ཙ་སྡེ་和དྲྀ་ཤ་等也有，所以对于完成和第一个辅音等来说，ཙ་字的变为ག་。因为对于完成来说也有ན་，所以是第一个和第三个。ཀ་མུག ཀ་མུག ཀ་མུགྐ། ཀ་མུགྐ། ཀ་མུ་ཙཽ། ཀ་མུ་ཙ། ཀ་མུ་ཙཾ། ཀ་མུ་ཅཽ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུ་ཙཱ། ཀ་མུ་གྦྷྱམ། ཀ་མུགྦྷིཿ། ཀ་མུ་ཙེ། ཀ་མུགྦྷྱའྨ། ཀ་མུགྦྷྱཿ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུགྦྷྱཱམ། མུགྦྷྱཿ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུ་ཙོཿ། ཀ་མུ་ཙཱཾ། ཀ་མུ་ཙི། ཀ་མུ་ཙོཿ། 变为ག་之后，对于没有声音的词来说，是第一个。

【英语翻译】
Masala. Opened by wise women. It is also said to be extra in three cases. High up, Vajra rays of light, for livestock, "go" is male. Arrow, eye, direction, language, earth. For water, most are female. Thus it is said. The two indicators here do not have different forms anywhere. The གྷུཊ་ of "go" plus "ཨཽ" means that the "ཨོ་" letter of "go" of གྷུཊ་ is the letter "ཨཽ". The forms of རེ་ཕ་ and ས་ etc. should be distinguished. གོཿ ཨཽ ཨཱ་ཝ་, i.e. གཱ་ཝཽ གཱ་ཝཿ. In ཨཾ་ཤས་ etc., because there is "ཨཱའོ་" in ཨམ་ཤས་ etc., it is ཨ་.
གཱམྲ། གཱ་ཝཽ། གཱཿ། The third and other words beginning with vowels become ཨོ་ ཨ་ ཝཱོ. གོ་ཝ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷིཿ། གོ་ག་ཝེ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱཿ། Because "go" also becomes ངོ་, ངསི་ and ངས་ etc. become ཨ་. གོཿ གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱཿ། གོཿ གཱ་ཝོཿ། ག་ཝཱཾ། ག་ཝི། ག་ཝོཿ། གོ་ཥུ། In all vocatives: ཧེ་གོཿ ཧེ་ག་ཝོཿ ཧེ་གཱ་ཝཿ། །།Ending with the letter ཨཽ is the word གླཽ, གླཽཿ words beginning with vowels become ཨཱ་ཝ་. གླཱ་ཝཽ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝཾ། གླཱ་ཝཽ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝཱ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷིཿ། གླཱ་ཝེ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གློ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝོཿ། གླཱ་ཝཾ། གླཱ་ཝི། གླཱ་ཝོཿ། གླཽ་ཥུ། In all vocatives: ཧེ་གླཽཿ ཧེ་གླཱ་ཝཽ། ཧེ་གླཱ་ཝཿ། For males, those ending in vowels have been explained. ། །Those ending in consonants should be explained. Among them, those ending in ཀའི་སྡེ་པའི་ are not very famous. Words ending in ཙའི་, such as the word ཀ་མུ་ཙའི་, because there is ཀ་མུཉྩ་ཏི་, there is also ཀྭིཔ, meaning ཀྭིཔ. It is the same as the previous removal method. Because "it gathers it", it is a collection of words, it is a name with an indicator. Such as སི་ etc., because "also from consonants", it is the removal of སི་. Because ཙ་སྡེ་ and དྲྀ་ཤ་ etc. also exist, for completion and the first consonant etc., the ཙ་ letter becomes ག་. Because there is also ན་ for completion, it is the first and third. ཀ་མུག ཀ་མུག ཀ་མུགྐ། ཀ་མུགྐ། ཀ་མུ་ཙཽ། ཀ་མུ་ཙ། ཀ་མུ་ཙཾ། ཀ་མུ་ཅཽ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུ་ཙཱ། ཀ་མུ་གྦྷྱམ། ཀ་མུགྦྷིཿ། ཀ་མུ་ཙེ། ཀ་མུགྦྷྱའྨ། ཀ་མུགྦྷྱཿ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུགྦྷྱཱམ། མུགྦྷྱཿ། ཀ་མུ་ཙཿ། ཀ་མུ་ཙོཿ། ཀ་མུ་ཙཱཾ། ཀ་མུ་ཙི། ཀ་མུ་ཙོཿ། After becoming ག་, for words without sound, it is the first.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཀ་ཡིག་གོ །ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཀ་མུཀྵུ། ཤཱི་ཊ་ལ་གཉིས་པའང་འདོད་དོ། །དེས་ན། ཀ་མུ་ཁྶུ་ཞེས་པའང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཀ་མུག །ཧ་ཀ་མུག །ཧེ་ཀ་མུ་ཙཽ། ཧེ་ཀ་ཙཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨམྦྷོ་མུ་ཙ། ཛ་ལ་མུ་ཙ། པ་ཡོ་
མུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཚའི་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཛའི་མཐའ་ཅན་བྷཱུ་བྷུཛའི་སྒྲ་ནི། ས་གཞི་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཀྭིཔའང་ངོ་ཞེས་པ་ཀྭིཔའོ། །ཚིག་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་སི་དབྱིའོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཛ་ཡིག་གི་ག་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནཱོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཀ་ཉིད་དོ། །བྷཱུ་བྷུཀ །བྷཱུ་བྷུག །བྷཱུ་བྷུ་ཛཽ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཿ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཾ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཽ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཿ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཱ། བྷཱུ་བྷུ་གྦྷྱཱམ། བྷཱུ་བྷུ་གྦྷིཿ། བྷཱུ་བྷུ་ཛེ། བྷཱུ་བྷུ་གྦྷྱཱམ། བྷཱུ་བྷུ་གྦྷྱཿ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཿ། བྷཱུ་བྷུ་གྦྷྱཱམ། བྷཱུ་བྷུ་གྦྷྱཿ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཿ། བྷཱུ་བྷུ་ཛོཿ། བྷཱུ་བྷུ་ཛཱཾ། བྷཱུ་བྷུ་ཛི། བྷཱུ་བྷུ་ཛོཿ། བྷཱུ་བྷུཀྵུ། བྷཱུ་བྷུཁྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཧུ་ཏ་བྷུ་ཛ། བ་ལི་བྷཱུ་ཛ། ཨཱཁུ་བྷུ་ཛ། པ་ཎ་ཛི། རྀ་ཏྭ་ཛི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བི་ཤྭ་སྲི་ཛ། པྲཛ་སྲི་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སམ་རཱ་ཛའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི་ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚའི་མཐའ་དང་ཡཛ་སོགས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལཌ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཊ་ཉིད་དོ། །སམྲཱཊ། སམྲ་ཊ། སམྲཱ་ཛཽ། སཾ་རཱ་ཛཿ། སམྲཱ་ཛཾ། སཾ་རཱ་ཛཽ། སམྲ་ཛཿ། སམྲཱ་ཛཱ། སཾ་རཱ་བྷྱཱཾ། སཾ་རཱཌྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པི་རཱ་ཛ། དེ་བ་རཱ་ཛ། སོ་ཛི་རཱ་ཛ། དྷརྨ་རཱ་ཛ། ཡཀྵ་ར་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཛྙ་མཐའ་ཅན་དང་ཉ་མཐའ་ཅན་དང་ཌ་སྡེའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་དོ། །ཏའི་མཐའ་ཅན་མ་རུཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །མ་རུ་ཏ། མ་རུད། མ་རུ་ཏཽ། མ་རུ་ཏཿ། མ་རུ་ཏཾ། མ་རུ་ཏཽ། མ་རུ་ཏཿ། མ་རུ་ཏཱ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་གསུམ་པ་སྟེ། ད་ཡིག་གོ །མ་རུདྦྷྱཱམ། མ་རུདྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་པ་ལ་ཏ་ཉིད་སྒྲ་མེད་པ་ན་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོ་སྟེ་གཉིས་པའང་ངོ༌།

【汉语翻译】
萨巴的字母。那弥和嘎和惹之外的“彼岸”等，是ཥ本身。嘎姆ཥུ。也认为是尸吒的第二个。因此，也有嘎姆喀苏。普遍呼唤时，嘿嘎姆嘎，哈嘎姆嘎，嘿嘎姆措，嘿嘎措。同样地，安波姆措，匝拉姆措，巴哟
姆措等等。以擦结尾的没有完全成立的。以匝结尾的， ഭൂഭുജ（藏文，梵文天城体，bhūbhuja，梵文罗马拟音，土地享用者）的声音是，在土地上使用，说是kvaip也是，说是kvaip。组合词等如前。斯等等。从清晰的词中也是，说是斯德伊。匝组和德里舍等等也是，说是完成和清晰的词中匝字的嘎字。完成时也，在诺的方向上，嘎本身。 ഭൂഭുക（藏文，梵文天城体，bhūbhuka，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഗ（藏文，梵文天城体，bhūbhuga，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജෞ（藏文，梵文天城体，bhūbhujau，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജः（藏文，梵文天城体，bhūbhujaḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജཾ（藏文，梵文天城体，bhūbhujaṃ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജෞ（藏文，梵文天城体，bhūbhujau，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജः（藏文，梵文天城体，bhūbhujaḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജാ（藏文，梵文天城体，bhūbhujā，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഗ്ഭ്യാമ്（藏文，梵文天城体，bhūbhugbhyām，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഗ്ഭിഃ（藏文，梵文天城体，bhūbhugbhiḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജേ（藏文，梵文天城体，bhūbhuje，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഗ്ഭ്യാമ്（藏文，梵文天城体，bhūbhugbhyām，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഗ്ഭ്യഃ（藏文，梵文天城体，bhūbhugbhyaḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജഃ（藏文，梵文天城体，bhūbhujaḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഗ്ഭ്യാമ്（藏文，梵文天城体，bhūbhugbhyām，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഗ്ഭ്യഃ（藏文，梵文天城体，bhūbhugbhyaḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജഃ（藏文，梵文天城体，bhūbhujaḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജോഃ（藏文，梵文天城体，bhūbhujoḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജཱമ്（藏文，梵文天城体，bhūbhujām，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജി（藏文，梵文天城体，bhūbhuji，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുജോഃ（藏文，梵文天城体，bhūbhujoḥ，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുഷു（藏文，梵文天城体，bhūbhuṣu，梵文罗马拟音，土地享用者）， ഭൂഭുക്ഷു（藏文，梵文天城体，bhūbhukṣu，梵文罗马拟音，土地享用者）。普遍呼唤时没有差别。同样地，胡达布匝，瓦里布匝，阿库布匝，巴纳匝，热特瓦匝等等。维斯瓦斯里匝，普拉匝斯里匝等等，也应该看作德里舍等等，一些人这样说。萨姆拉匝的声音的差别是，哈和夏和ཥ和擦的结尾和亚匝等的达奥，因此完成和清晰的第一个都变成拉。它的完成时也，诺说也或者就是吒本身。सम्राट्（藏文，梵文天城体，samrāṭ，梵文罗马拟音，皇帝），सम्रट（藏文，梵文天城体，samraṭ，梵文罗马拟音，皇帝），सम्राजौ（藏文，梵文天城体，samrājau，梵文罗马拟音，皇帝），सํराजः（藏文，梵文天城体，saṃrājaḥ，梵文罗马拟音，皇帝），सम्राजं（藏文，梵文天城体，samrājaṃ，梵文罗马拟音，皇帝），सํराजौ（藏文，梵文天城体，saṃrājau，梵文罗马拟音，皇帝），सम्रजः（藏文，梵文天城体，samrajaḥ，梵文罗马拟音，皇帝），सम्राजा（藏文，梵文天城体，samrājā，梵文罗马拟音，皇帝），सํराभ्याम्（藏文，梵文天城体，saṃrābhyām，梵文罗马拟音，皇帝），सํराड्भिः（藏文，梵文天城体，saṃrāḍbhiḥ，梵文罗马拟音，皇帝）等等。同样地，比拉匝，德瓦拉匝，索匝拉匝，达玛拉匝，亚克沙拉匝等等。以嘉结尾的和以雅结尾的和达组结尾的都不太出名。以达结尾的，玛如特的聲音，完成时也，诺说第一个和第三个。मरुत（藏文，梵文天城体，maruta，梵文罗马拟音，风），मरुत्（藏文，梵文天城体，marut，梵文罗马拟音，风），मरुतौ（藏文，梵文天城体，marutau，梵文罗马拟音，风），मरुतः（藏文，梵文天城体，marutaḥ，梵文罗马拟音，风），मरुतं（藏文，梵文天城体，marutaṃ，梵文罗马拟音，风），मरुतौ（藏文，梵文天城体，marutau，梵文罗马拟音，风），मरुतः（藏文，梵文天城体，marutaḥ，梵文罗马拟音，风），मरुता（藏文，梵文天城体，marutā，梵文罗马拟音，风）。具有第一个清晰的词时，杜特的第三个，因此是第三个，也就是达字。मरुद्भ्याम्（藏文，梵文天城体，marudbhyām，梵文罗马拟音，风），मरुद्भिः（藏文，梵文天城体，marudbhiḥ，梵文罗马拟音，风）等等。苏帕拉达本身，没有声音时，在没有声音时，第一个也就是第二个。

【英语翻译】
This is the letter Sa-pa-ka. "Beyond" from Nāmi and ka and ra, etc., is Ṣa itself. Ka-mu-ṣu. It is also considered the second of Śīṭa. Therefore, there is also Ka-mu-khsu. In general calling, He-ka-mug, Ha-ka-mug, He-ka-mu-tso, He-ka-tso. Similarly, Am-bho-mu-tso, Dza-la-mu-tso, Pa-yo
Mu-tso, etc. Those ending in tsa are not fully established. Those ending in dza, the sound of bhūbhuja (भूमिभुज, bhūbhuja, enjoyer of the earth), meaning "to use on the earth," is also kvaip, it is said to be kvaip. Compound words, etc., are as before. Si, etc. Also from clear words, it is said to be Si-dyi. For the dza group and dṛśa, etc., it is also said that in completion and clear words, the ga letter of the dza letter. Also in completion, in the direction of no, it is ka itself. bhūbhuka (भूमिभुक, bhūbhuka, enjoyer of the earth), bhūbhuga (भूमिभुग, bhūbhuga, enjoyer of the earth), bhūbhujau (भूमिभुजौ, bhūbhujau, enjoyer of the earth), bhūbhujaḥ (भूमिभुजः, bhūbhujaḥ, enjoyer of the earth), bhūbhujaṃ (भूमिभुजं, bhūbhujaṃ, enjoyer of the earth), bhūbhujau (भूमिभुजौ, bhūbhujau, enjoyer of the earth), bhūbhujaḥ (भूमिभुजः, bhūbhujaḥ, enjoyer of the earth), bhūbhujā (भूमिभुजा, bhūbhujā, enjoyer of the earth), bhūbhugbhyām (भूमिभुग्भ्याम्, bhūbhugbhyām, enjoyer of the earth), bhūbhugbhiḥ (भूमिभुग्भिः, bhūbhugbhiḥ, enjoyer of the earth), bhūbhuje (भूमिभुजे, bhūbhuje, enjoyer of the earth), bhūbhugbhyām (भूमिभुग्भ्याम्, bhūbhugbhyām, enjoyer of the earth), bhūbhugbhyaḥ (भूमिभुग्भ्यः, bhūbhugbhyaḥ, enjoyer of the earth), bhūbhujaḥ (भूमिभुजः, bhūbhujaḥ, enjoyer of the earth), bhūbhugbhyām (भूमिभुग्भ्याम्, bhūbhugbhyām, enjoyer of the earth), bhūbhugbhyaḥ (भूमिभुग्भ्यः, bhūbhugbhyaḥ, enjoyer of the earth), bhūbhujaḥ (भूमिभुजः, bhūbhujaḥ, enjoyer of the earth), bhūbhujoḥ (भूमिभुजोः, bhūbhujoḥ, enjoyer of the earth), bhūbhujām (भूमिभुजाम्, bhūbhujām, enjoyer of the earth), bhūbhuji (भूमिभुजि, bhūbhuji, enjoyer of the earth), bhūbhujoḥ (भूमिभुजोः, bhūbhujoḥ, enjoyer of the earth), bhūbhuṣu (भूमिभुषु, bhūbhuṣu, enjoyer of the earth), bhūbhukṣu (भूमिभुक्षु, bhūbhukṣu, enjoyer of the earth). There is no difference in general calling. Similarly, Huta-budza, Bali-bhuza, Akhu-budza, Pana-dzi, Ṛtva-dzi, etc. Viśva-sri-dza, Praja-sri-dza, etc., should also be regarded as dṛśa, etc., some say. The difference in the sound of samrāja is that the da of ha and śa and Ṣa and tsa endings and yaja, etc., therefore the first of completion and clear words become la. Also in its completion, no says it is ṭa itself. samrāṭ (सम्राट्, samrāṭ, emperor), samraṭ (सम्रट, samraṭ, emperor), samrājau (सम्राजौ, samrājau, emperor), saṃrājaḥ (सํराजः, saṃrājaḥ, emperor), samrājaṃ (सम्राजं, samrājaṃ, emperor), saṃrājau (सํराजौ, saṃrājau, emperor), samrajaḥ (सम्रजः, samrajaḥ, emperor), samrājā (सम्राजा, samrājā, emperor), saṃrābhyām (सํराभ्याम्, saṃrābhyām, emperor), saṃrāḍbhiḥ (सํराड्भिः, saṃrāḍbhiḥ, emperor), etc. Similarly, Pi-rāja, Deva-rāja, So-dzi-rāja, Dharma-rāja, Yakṣa-raja, etc. Those ending in jña and those ending in nya and those ending in the ḍa group are not very famous. Those ending in ta, the sound of marut, also in completion, no says the first and third. maruta (मरुत, maruta, wind), marut (मरुत्, marut, wind), marutau (मरुतौ, marutau, wind), marutaḥ (मरुतः, marutaḥ, wind), marutaṃ (मरुतं, marutaṃ, wind), marutau (मरुतौ, marutau, wind), marutaḥ (मरुतः, marutaḥ, wind), marutā (मरुता, marutā, wind). When having the first clear word, the third of dhut, therefore it is the third, which is the da letter. marudbhyām (मरुद्भ्याम्, marudbhyām, wind), marudbhiḥ (मरुद्भिः, marudbhiḥ, wind), etc. Supalata itself, when there is no sound, in the absence of sound, the first is also the second.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།མ་རུ་ཏྶུ། མ་རུ་ཐྶུ་དེ་བཞིན་དུ། བི་བཤྩི་ཏ། ནི་བྲྀ་ཏ། ས་ན་ཏ། ཏ་ནུ་ན་ཡཏ། པ་ར་བྷྲྀ་ཏ། མཱ་ར་ཛིཏ། ཙཥ་ཌ་ཀྲྀཏྱ།
པ་ཏུ་ཀྲྀཏ། ལོ་ཧ་ཀྲིཏ། ཤ་ཤིབྷྲྀ་ཏ། ཤཱུ་བྷྲྀ་ཏ། ཀྵོ་ཎི་བྷྲྀ་ཏ། མནྟྲ་བྷྱ་ཁྱཱ་ཀྲྀཏ། ཏ་རཱ་ཀ་ཛི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨུ་ད་ནྭནྟའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི། ཨནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་ཡང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བརྩེགས་པའི་མཐའི་དབྱིའོ། །ཨུ་ད་ནྭཱན། ཨུ་ད་ནྭནྟཽ། ཨུ་ད་ནྭནྟཿ། ཨུ་ད་ནྭནྟཾ། ཨ་ད་ནྭནྟཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ནི། ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པའིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨུ་ཏ་ནྭ་ཏཿ། ཨུ་ད་ནྭ་ཏཱ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །ཨུ་ད་ནྭ་དྦྷྱཱམ། ཨུད་ནྭདྡྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་དགག་པ་ལས་རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཧེ་ཨུ་ད་ནྭན། ཧེ་ཨུ་ད་ནྭོནྟཽ། ཧེ་ཨུ་ད་ནྭནྟཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ནཱུ་མནྟ། ཨཥྛི་བནྟ། ཙ་ཀྲཱི་བནྟ། ཀཀྵི་བནྟ། དྲུ་མ་ནྭནྟ། ཨ་སརྦྷ་བནྟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་དོ། །ད་མཐའ་ཅན་ཀྲ་བྱཱ་དཱི་སྒྲ་སྟེ། ཀྲ་བྱ་ཟའོ་ཞེས་པས་ཀྲ་བྱའི་སྒྲ་ཉེ་བའི་ཚིག་ལ་ཨད་ལས་ཨནྣ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཀྲ་བྱ་ལང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔའོ། །ཚིག་སྡུད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཀྲཱ་བྱཱ་ཏ། ཀྲཱ་བྱཱད། ཀྲཱ་བྱཱདཽ། །ཀྲཱ་བྱཱདཿ། ཀྲཱ་བྱཱ་ད། ཀྲ་བྱཱ་དཽ། ཀྲ་བྱཱདཿ། ཀྲ་བྱ་དཱ། ཀྲ་བདྦྷྱཱམ། ཀྲ་བྱདྦྷྲིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དི་ཥད། གོ་ཊ་བྷིད། མ་དྷུ་བིད། རཱ་དྷ་བྷིད། ཨུ་ད་བྷིད། སུ་ཧྲིད། དུར་ཧྲྀད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དྷ་མཐའ་ཅན་མྲྀ་གཱ་བིདྷཱི་སྒྲ་སྟེ། རི་དགས་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བྱ་དྷི་ལས་ཀྭི་པའོ། །ཀ་ལ་ཡཎ་བཞིན་འང་སྟེ་ཡ་ལ་བརྗོད་པ་བོར་བའོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ལས་མཐར་གནས་པ་པ་རོལ་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་གྲ་ཧི་ཛྱ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨ་ཡིག་དང་ཡ་ཡིག་དག་གི་ཨི་ཡིག་གོ །ན་ཧི་བྲྀ་ཏི། བྲྀཥི། བྱ་དྷི། རུ་དི། ས་ཧི། ཏ་ནི་རྣམས་ལ་ཀྭིཔའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་སྔ་མའི་ཚིག་གི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཚིག་སྡུད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །མྲྀ་གཱ་བིཏ། མྲྀ་གཱ་བིད། མྲྀ་གཱ་བི་དྷཽ། མྲྀ་གཱི་བ་དྷཿ།

【汉语翻译】
玛如突苏，玛如突苏如是。毗毗室支达，尼布栗达，萨那达，达努那雅达，巴Ra布栗达，玛Ra吉达，匝夏达格栗嘉。
巴度格栗达，罗哈格栗达，夏希布栗达，夏吾布栗达，秀尼布栗达，曼札布雅喀雅格栗达，达Ra嘎吉达等。乌达宛丹的语声差别是，安度与阿斯结尾的非本初的斯拉喔，斯拉长音。重叠的结尾是宜喔。乌达宛丹，乌达宛多，乌达宛达哈。乌达宛丹，阿达宛多。非呼吒的元音与辅音等，阿努桑嘎昂格汝嘉与伊达非有喔，阿努桑嘎宜喔。乌达宛达哈，乌达宛达。具首辅音的度吒等的第三。乌达宛达雅姆，乌达宛迪希等。于普遍呼唤，桑布迪非有不遮止，长音不转变。嘿乌达宛丹，嘿乌达宛东，嘿乌达宛达哈。如是哈努曼达，阿室知宛达，匝格热班达，喀班达，竹玛宛丹，阿萨Ra班达等。达结尾者极著名非有。达结尾者格Ra雅迪语声，格Ra雅匝喔，格Ra雅语声近词阿达非安那拉喔，通常格Ra雅朗喔，格威巴喔。词组等如前。圆满亦那喔，第一与第三等。格Ra雅达，格Ra雅德，格Ra雅多。格Ra雅达哈。格Ra雅达，格Ra雅多，格Ra雅达哈。格Ra雅达，格Ra雅达雅姆，格Ra雅德瑞希等。如是迪室达，郭札毗达，玛度毗达，Ra达毗达，乌达毗达，苏赫瑞达，度尔赫栗达等。达结尾者弥栗嘎阿毗迪语声，于野兽等损害作者，雅迪拉格威巴喔。嘎拉雅那如是，雅拉说者舍弃喔，分别于末位，巴若的元音与具足的桑札萨Ra那喔，通常格Ra希嘉等之度，阿字与雅字等的伊字喔。那希布栗底，布栗希，雅迪，如迪，萨希，达尼等格威巴结尾者等，前词长音。词组等如前。圆满亦那喔，第一与第三等。弥栗嘎毗达，弥栗嘎毗德，弥栗嘎毗多，弥栗嘎毗达哈。

【英语翻译】
Marutsu, Marutsu likewise. Vibhishtita, Nibrita, Sanata, Tanunāyata, Para-bhrita, Mārajita, Chasha-da-kritya.
Patu-kritta, Loha-kritta, Shashi-bhrita, Shū-bhrita, Shoni-bhrita, Mantra-bhya-khyā-kritta, Tara-ka-jita, and so on. The distinction of the sound of Udanvant is that Antu and As at the end, not the original Sila, means Sila is long. The end of the compound is I. Udanvant, Udanvanto, Udanvantah. Udanvantam, Ada-nvanto. For vowels and consonants that are not Ghuta, Anushamga is also Kruncha and Ita is not, Anushamga is I. Udanvatah, Udanvatā. For the first consonant, the third of the Dhuts. Udanvadbhyām, Udanvaddhih, and so on. In general invocation, not being Sambuddhi, it does not become long. He Udanvan, He Udanvanto, He Udanvantah. Likewise, Hanumant, Ashtibant, Chakrībant, Kshibant, Druma-nvant, Asar-bhanta, and so on. The one ending in Tha is not very famous. The one ending in Da is the sound of Kra-byādī, Kra-byā-zau, meaning the sound of Kra-byā is close to the word Ad, not Anna, generally Kra-byā-lang, which is Kvipa. Compound words and so on are as before. Also in completion, it is Na, the first and third. Krābyāt, Krābyād, Krābyādo. Krābyādah. Krābyāda, Krabyādo, Krābyādah. Krabyādā, Krabyādhyām, Krabyaddhrih, and so on. Likewise, Dishad, Gota-bhid, Madhu-bid, Rā-dha-bhid, Uda-bhid, Su-hrid, Dur-hrid, and so on. The one ending in Dha is the sound of Mrigā-vidhī, harming the deer, which is Kya-dhi from Kvipa. Also like Kalayana, abandoning the expression of Ya, generally, the Samprasarana with the vowel of Parol at the end, the I of the letters A and Ya from the Sutra of Grahi-jya, and so on. Nahi-bhriti, Brishti, Kya-dhi, Rudi, Sahi, Tani, and so on, those ending in Kvipa, the long sound of the previous word. Compound words and so on are as before. Also in completion, it is Na, the first and third. Mrigā-vit, Mrigā-vid, Mrigā-vidho, Mrigī-vadah.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མྲྀ་གཱ་བི་དྷཾ། མྲྀ་
གཱ་བི་དྷཽཿ། མྲྀ་ག་བི་དྷཿ། མྲྀ་གཱ་བི་དྷཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །མྲྀ་གཱ་བིདྦྷྱཱམ། མྲྀ་གཱ་བིདྦྷྱཱཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱཏྨན་གྱི་སྒྲ་ན་མཐའ་ཅན་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་བྷུཊ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལའང་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨཱཏྨཱ། ཨཱདྨཱ་ནཽ། ཨཱཏྨཱ་ནཿ། ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ། ཨཱཏྨཱ་ནཽ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨ་ནའི་ཨ་དབྱི་བ་དང་སྔ་མའི་ཆོ་ག་ལ་མ་ཕྱིས་པ་བཞིན་འང་ངོ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་ཐོབ་པ་ལ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པས་བཀག་པའོ། །ཨཱཏྨཱ་ནཿ། ཨཱཏྨཱ་ནཱ། ན་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་ཕྱིས་པ་དག་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལ་མ་ཕྱིས་པ་བཞིན་འང་ངོ་ཞེས་པས། ན་ཡིག་ཆོ་ག་སྔ་མ་བྱ་བ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཕྱིས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱཏྨཱབྷྱཱམ། ཨཱཏྨཱ་བྷིཿ། ཨཱཏྨཱ་ནེ། ཨཱཏྨ་བྷྱཱམ། ཨཱཏྨ་བྷྱཿ། ཨཱཏྨནཿ། ཨཱཏྨ་བྷྱཱམ། ཨཱཏྨབྷྱཿ། ཨཱཏྨ་ནཿ། ཨཱཏྨ་ནོཿ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ཨཱཏྨ་ནི། ཨཱཏྨ་ནོཿ། ཨཱཏྨ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་དགག་པའི་ཕྱིར་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་དབྱི་བ་དགག་པའོ། །ཧེ་ཨཱཏྨན། ཧེ་ཨཱཏྨ་ནོ། ཧེ་ཨཱཏྨ་ནཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཨ་དྷྭ་ན། ཨ་སྨན། ཤླེ་སྨན། བྲ་ཧྨཱན། དྷ་ནྭན། པཀྵྨན། རཱ་ཛཱ་ན། ཡཱཀྵ་མཱན། ཀྵྨན། ཨུཥྨན། པཱ་སྨ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རཱ་ཛན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཨཱཏྨན་དང་འདྲ་སྟེ། རཱ་ཛཱ། རཱ་ཛ་ནཽ། རཱ་ཛཱ་ན། རཱཛཱན། རཱ་ཛཱ་ནི། གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ནི། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱིའོ། །ཏའི་སྡེ་པ་ནི་ཙ་ཊཱི་སྡེ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཙ་ཊཱི་སྡེ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་ཉ་ཡིག་གོ །རཱ་ཛྙཱཿ། རཱ་ཛྙཱ་བྷྱཱཾ། རཱ་ཛ་བྷིཿ། རཛྙེ། རཱ་ཛ་བྷྱཿ། རཱ་ཛྙཿ། རཱ་ཛ་བྷྱཱམ། རཱ་ཛ་བྷྱཿ། རཱ་ཛྙཿ། རཱ་ཛྙཿ། རཱ་ཛྙཱ། ཨི་དང་དི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །རཱ་ཛྙི། རཱ་ཛ་ནི། རཱ་ཛྙོཿ། རཱ་ཛ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་རཱ་ཛན། ཧེ་རཱ་ཛི་ནཽ། ཧེ་རཱ་ཛ་ནཿ། དེ་བཞིན་དུ། མཱརྡྷན། མཛྫན། ཨུཀྵན། གྲཱ་ཁན། བྲྀཀྐན། ཏཀྵན། པ་ཏྲྀ་མན། ལགྷི་མན། མ་ཧི་མན།
ཏན་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡུ་ཝན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཨཱཏྨའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡུ་ཝཱ། ཡུ་ཝཱ་ན་ནཽ། ཡུ་ཝ་ནཿ། ཡུ་

【汉语翻译】
མྲྀ་གཱ་བི་དྷཾ། མྲྀ་གཱ་བི་དྷཽཿ། མྲྀ་ག་བི་དྷཿ། མྲྀ་གཱ་བི་དྷཱ། དྷུཊ་等词的第三个（词形变化）。 མྲྀ་གཱ་བིདྦྷྱཱམ། མྲྀ་གཱ་བིདྦྷྱཱཿ等等。 ཨཱཏྨན་（梵文天城体：आत्मन्，梵文罗马拟音：ātman，汉语字面意思：自我）的词，以ན་结尾的词，以及སི་等等。 གྷུཊ་也一样，因为“不是 സംབུདྡྷི་”所以བྷུཊ་有长的ཨུ་པ་དྷཱི。 因为“结尾的ན་字母”，所以完成和第一个清晰的字母也是ན་字母。 ཨཱཏྨཱ། ཨཱདྨཱ་ནཽ། ཨཱཏྨཱ་ནཿ། ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ། ཨཱཏྨཱ་ནཽ། 因为“不是ཝ་མ་བརྩེགས་པ་，所以ཨ་ནའི་ཨ་消失了，并且像之前的ཆོ་ག་没有被清除一样”，所以获得了ཨ་字母消失。 因为“不是ཝ་མ་བརྩེགས་པ་”所以被阻止了。 ཨཱཏྨཱ་ནཿ། ཨཱཏྨཱ་ནཱ། ན་和堆叠的结尾被清除，因为“像之前的ཆོ་ག་没有被清除一样”，所以ན་字母在之前的ཆོ་ག་中被清除，但变得像没有被清除一样。因此，ཨ་字母变得长了等等，而不是它本身。 ཨཱཏྨཱབྷྱཱམ། ཨཱཏྨཱ་བྷིཿ། ཨཱཏྨཱ་ནེ། ཨཱཏྨ་བྷྱཱམ། ཨཱཏྨ་བྷྱཿ། ཨཱཏྨནཿ། ཨཱཏྨ་བྷྱཱམ། ཨཱཏྨབྷྱཿ། ཨཱཏྨ་ནཿ། ཨཱཏྨ་ནོཿ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ། ཨཱཏྨ་ནི། ཨཱཏྨ་ནོཿ། ཨཱཏྨ་སུ། 因为在所有呼唤中都排除了“不是 സംབུདྡྷི་”，所以ཨུ་པ་དྷཱ་不会变得很长。 因为“不是 സംབུདྡྷི་”，所以排除了ན་字母的消失。 ཧེ་ཨཱཏྨན། ཧེ་ཨཱཏྨ་ནོ། ཧེ་ཨཱཏྨ་ནཿ། 同样地。 ཨ་དྷྭ་ན། ཨ་སྨན། ཤླེ་སྨན། བྲ་ཧྨཱན། དྷ་ནྭན། པཀྵྨན། རཱ་ཛཱ་ན། ཡཱཀྵ་མཱན། ཀྵྨན། ཨུཥྨན། པཱ་སྨ་ན་等等。 རཱ་ཛན་（梵文天城体：राजन्，梵文罗马拟音：rājan，汉语字面意思：国王）的词与ཨཱཏྨན་相似，即རཱ་ཛཱ། རཱ་ཛ་ནཽ། རཱ་ཛཱ་ན། རཱཛཱན། རཱ་ཛཱ་ནི། 对于不是གྷུ་ཊ་的元音，因为“不是ཝ་མ་བརྩེགས་པ་”等等，所以ཨ་消失了。 因为ཏའི་སྡེ་པ་连接到ཙ་ཊཱི་སྡེ་པ་，所以ཙ་ཊཱི་སྡེ་པ་是ན་字母ཉ་字母。 རཱ་ཛྙཱཿ། རཱ་ཛྙཱ་བྷྱཱཾ། རཱ་ཛ་བྷིཿ། རཛྙེ། རཱ་ཛ་བྷྱཿ། རཱ་ཛྙཿ། རཱ་ཛ་བྷྱཱམ། རཱ་ཛ་བྷྱཿ། རཱ་ཛྙཿ། རཱ་ཛྙཿ། རཱ་ཛྙཱ། 因为在ཨི་和དི་中也分别考虑了ན་，所以ཨ་字母消失了。 རཱ་ཛྙི། རཱ་ཛ་ནི། རཱ་ཛྙོཿ། རཱ་ཛ་སུ། 在所有呼唤中。 ཧེ་རཱ་ཛན། ཧེ་རཱ་ཛི་ནཽ། ཧེ་རཱ་ཛ་ནཿ། 同样地。 མཱརྡྷན། མཛྫན། ཨུཀྵན། གྲཱ་ཁན། བྲྀཀྐན། ཏཀྵན། པ་ཏྲྀ་མན། ལགྷི་མན། མ་ཧི་མན།
ཏན་མིན་等等。 ཡུ་ཝན་的词与ཨཱཏྨའི་的词相似，即ཡུ་ཝཱ། ཡུ་ཝཱ་ན་ནཽ། ཡུ་ཝ་ནཿ། ཡུ་

【英语翻译】
Mṛgāvidhaṃ. Mṛgāvidhauḥ. Mṛga vidhaḥ. Mṛgāvidhā. The third of the dhut words. Mṛgāvidbhyām. Mṛgāvidbhyāḥ, and so on. From the word ātman (Sanskrit Devanagari: आत्मन्, Sanskrit Romanization: ātman, Chinese literal meaning: self) ending in na, si, etc. Also for ghut, because it is "not saṃbuddhi," bhut has a long upadhī. Because of the "na letter at the end of the mark," the na letter is also removed from the completion and the first clear letter. Ātmā. Ādmānau. Ātmānaḥ. Ātmānāṃ. Ātmānau. Because "it is not va ma brtsegs pa, the a of a is removed, and like the previous choga has not been cleared," the a letter is obtained. Because "it is not va ma brtsegs pa," it is blocked. Ātmānaḥ. Ātmānā. The end of na and brtsegs is cleared, because "like the previous choga has not been cleared," the na letter is cleared in the previous choga, but it becomes like it has not been cleared. Therefore, the a letter becomes long, etc., but not itself. Ātmābhyām. Ātmābhiḥ. Ātmāne. Ātma bhyām. Ātma bhyah. Ātmanaḥ. Ātma bhyām. Ātmabhyah. Ātmanaḥ. Ātmanoh. Ātmanāṃ. Ātmani. Ātmanoh. Ātmasu. Because "not saṃbuddhi" is excluded in all calls, upadhā will not become long. Because "not saṃbuddhi," the disappearance of the na letter is excluded. He ātman. He ātmano. He ātmānaḥ. Similarly. Adhvāna. Asmana. Śleṣmana. Brahmāna. Dhanvana. Pakṣmana. Rājāna. Yāṣmana. Ṣmana. Uṣmana. Pāsmana, and so on. The word rājan (Sanskrit Devanagari: राजन्, Sanskrit Romanization: rājan, Chinese literal meaning: king) is similar to ātman, i.e., rājā. Rājānau. Rājāna. Rājān. Rājāni. For vowels that are not ghuta, because "not va ma brtsegs pa," etc., a disappears. Because tai sdepa is connected to caṭī sdepa, caṭī sdepa is the na letter nya letter. Rājñāḥ. Rājñābhyāṃ. Rāja bhiḥ. Rajñe. Rāja bhyah. Rājñaḥ. Rāja bhyām. Rāja bhyah. Rājñaḥ. Rājñaḥ. Rājñā. Because na is also considered separately in i and di, the a letter disappears. Rājñi. Rājani. Rājñoḥ. Rāja su. In all calls. He rājan. He rājinaụ. He rājānaḥ. Similarly. Mārdhana. Majjana. Uṣana. Grākhana. Bṛkkana. Taṣana. Patrīmana. Laghimana. Mahimana.
Tadmin, and so on. The word yuvan is similar to the word ātmai, i.e., yuvā. Yuvānanau. Yuvanah. Yu

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཝ་ནཾ། ཡུ་ཝཱ་ནཽ། གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི། ཤྭན། ཡུ་ཝན། མ་གྷ་ཝན་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཝ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །རིང་པོ་དང་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་དག་གོ ། ཡུནཿ། ཡུ་ནཱ། ཡུ་ཝ་བྷྱཱམ། ཡུ་ཝ་བྷིཿ། ཡུ་ནེ། ཡུ་ཝ་བྷྱཾ། ཡུ་ཝ་བྷྱཿ། ཡུ་ནཿ། ཡུ་ཝ་བྷྱཱམ། ཡུ་ཝ་བྷྱཿ། ཡུ་ནཿ། ཡུ་ནོ། ཡུ་ནཾ། ཡུ་ནི། ཡུ་ནོཿ། ཡུ་ཝ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཡུ་ཝན། ཧེ་ཡུ་ཝཱ་ནཽ། ཧེ་ཡུ་ཝཱ་ནཿ། བུད་མེད་ལ་ཡུ་ཝན་ལས་ཏིའོ་ཞེས་པས་ཏིའི་རྐྱེན་ནོ། །རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཡུ་ཝ་ཏི་ནི་མ་ཏིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་ལས་ཀྱང་ཀྟི་མ་གཏོགས་པ་ལས་ཨ་ཏི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨི་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །ཡུ་ཝ་ཏཱི་ནི་ན་དཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཤྭནའི་སྒྲ་ནི་ཡུ་ཝ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཤྭཱ། ཤྭཱ་ནོ། ཤྭཱནཿ། ཤྭཱ་ནཾ། ཤྭཱ་ནཽ། གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་ཉིད་དེ། རིང་པོ་དང་ཕྱི་མ་དབྱི་བ་དག་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཤུ་ནཿ། ཤུ་ནཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱི་སྟེ། ཤུ་ནཱིའོ། །ན་དཱི་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མ་གྷ་ཝཱ། མ་གྷ་ཝ་ནཽ། མ་གྷ་ཝཱ་ནཿ། མ་གྷ་ཝ་ནཾ། མ་གྷ་ཝཱ་ནཽ། །གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨུ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའོ་ཞེས་པ་ཨོ་ཉིད་དེ་ཕ་རོལ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །མ་གྷོ་ནཿ། མ་གྷོ་ནཱ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་སི་ལའང་མ་གྷ་ཝན་ནི་མ་གྷ་ཝནྟུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་མ་གྷ་ཝནའི་སྒྲའི་མ་གྷ་ཝནྟུའོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་ཨནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་འང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་རིང་པོའོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །བརྩེགས་པའི་མཐའི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ན་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དག་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལ་མ་ཕྱིས་པ་བཞིན་འང་ངོ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །མ་གྷ་ཝཱན། མ་གྷ་ཝཱནྟཽ། མ་གྷ་ཝནྟཿ། མ་གྷ་ཝནྟཾ། མ་གྷ་ཝནྟཽ། ཨནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུ་ཉྩ་དང་ཨི་ཏ་མ་ཡིན་པའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་གའི་ན་ཡིག་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལའོ། །
མ་གྷ་ཝ་ཏཿ། མ་གྷ་ཝ་ཏཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ད་ཉིད་དོ། །མ་གྷ་ཝདྦྷྱཱམ། མ་གྷ་ཝདྦྷྲིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་མ་གྷ་ཝ་ཏཱི་སྟེ། ནད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱིའོ། །ཨཪྺ་ནའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་ལ་ཡུ་ཝནའི་སྒ

【汉语翻译】
瓦南。宇瓦诺。非喉音的第一元音，对于具有第一元音的词，如：湿万，宇万，摩伽万等，也因为“瓦”音的“乌”本身。长音和彼岸（宾格）等。宇那。宇纳。宇瓦比亚姆。宇瓦比希。宇内。宇瓦比亚姆。宇瓦比亚哈。宇纳哈。宇瓦比亚姆。宇瓦比亚哈。宇纳哈。宇诺。宇南。宇尼。宇诺哈。宇瓦苏。普遍呼唤时：嘿，宇万。嘿，宇瓦诺。嘿，宇瓦纳哈。对于女性，从宇万到蒂奥，因此是蒂的后缀。标记结尾的“纳”字，因此是纳的变体。宇瓦蒂类似于玛蒂的声音，因为从这里开始，除了克蒂之外，阿蒂也可能变成纳奥，因此纳达等本身就是伊的变体。宇瓦蒂类似于纳迪的声音。湿万的声音类似于宇瓦纳的声音，即：湿瓦。湿瓦诺。湿瓦纳哈。湿瓦南。湿瓦诺。对于非喉音的第一元音，如前所述，乌本身，长音和后来的宾格等不存在，这是区别。舒纳哈。舒纳等。对于女性，因为纳达等本身就是伊，所以是舒尼。类似于纳迪。同样地：摩伽瓦。摩伽瓦诺。摩伽瓦纳哈。摩伽瓦南。摩伽瓦诺。对于非喉音的第一元音，当乌本身被做成乌时，字母乌变成奥，这是彼岸的区别。摩伽诺哈。摩伽纳。在一种情况下，斯拉也可能变成摩伽万，尼摩伽万图，即摩伽万的声音的摩伽万图。字母乌是安图和以阿结尾的非词干的斯拉的区别的意义。只有这个才是长音。因为辅音也是，所以斯被移除。因为重叠的结尾被移除，所以结尾被移除。纳和重叠的结尾等，就像之前的仪式没有被移除一样，因此纳没有被移除。摩伽万。摩伽万托。摩伽万塔哈。摩伽万坦。摩伽万托。阿努桑嘎也因为“克鲁恰”和“伊塔”不是“奥”，所以阿努桑嘎的纳字将被移除。对于非喉音的元音和辅音。
摩伽瓦塔哈。摩伽瓦塔。因为“杜特”的第三个是塔字的达本身。摩伽瓦德比亚姆。摩伽瓦德比希等。对于女性，是摩伽瓦蒂，因为疾病等本身就是伊。阿雅纳的声音中的斯拉等。斯拉宇瓦纳的声音。

【英语翻译】
Vānam. Yuvāno. Not being a guttural first vowel, for those with the first vowel, such as: Śvan, Yuvan, Maghavan, etc., also because of the "va" sound's "u" itself. Long vowels and accusative, etc. Yunaḥ. Yunā. Yuvābhyām. Yuvābhiḥ. Yune. Yuvābhyam. Yuvābhyah. Yunaḥ. Yuvābhyām. Yuvābhyah. Yunaḥ. Yuno. Yunam. Yuni. Yunoḥ. Yuvasu. When calling out universally: Hey, Yuvan. Hey, Yuvāno. Hey, Yuvānaḥ. For females, from Yuvan to Tio, hence the suffix of Ti. The "na" letter at the end of the marker, hence the variant of na. Yuvati is similar to the sound of Mati, because from here, other than Kti, Ati may also become Nao, hence Nada etc. themselves are variants of I. Yuvati is similar to the sound of Nadi. The sound of Śvan is similar to the sound of Yuvan, i.e.: Śvā. Śvāno. Śvānaḥ. Śvānam. Śvāno. For non-guttural first vowels, as before, u itself, long vowels and later accusatives etc. do not exist, this is the difference. Śunaḥ. Śunā etc. For females, because Nada etc. themselves are ī, hence Śunī. Similar to Nadi. Similarly: Maghavā. Maghavāno. Maghavānaḥ. Maghavānam. Maghavāno. For non-guttural first vowels, when u itself is made into o, the letter u becomes o, this is the difference of the accusative. Maghonaḥ. Maghanā. In one case, Sila may also become Maghavan, ni Maghavantu, i.e., Maghavantu of the sound of Maghavan. The letter u is the meaning of the difference of Antu and Sila of non-stem ending in a. Only this is the long vowel. Because the consonant is also, hence si is removed. Because the overlapping ending is removed, hence the ending is removed. Na and overlapping endings etc., just like the previous ritual was not removed, hence na is not removed. Maghavān. Maghavānto. Maghavantaḥ. Maghavantam. Maghavānto. Anusaṃga also because "Kruñca" and "Ita" are not "o", hence the na letter of Anusaṃga will be removed. For non-guttural vowels and consonants.
Maghavataḥ. Maghavatā. Because the third of "Dhut" is the da itself of the ta letter. Maghavadbhyām. Maghavadbhiḥ etc. For females, it is Maghavatī, because diseases etc. themselves are ī. Sila etc. in the sound of Aryana. The sound of Sila Yuvan.

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་དང་འདྲའོ། །ཨཪྺཱ། ནཉ་མེད་པའི་ཨཪྺན་ནི་སི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཪྺནྟིའོ་ཞེས་པས་ཨཪྺན་ནི་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་ལ་ཨཪྺནྟི་རུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་ནཉ་མེད་ནའོ། །དེ་ནས་མ་གྷ་ཝན་དང་འདྲའོ། །ཨཪྺནྟཽ། ཨཪྺནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཨཪྺནྟཱིའོ། །བཤད་པ་མཛད་པས་ནི་བཤད་པ་ལ་མ་གྷ་ཝནྟུ་དང་ཨཪྺནའི་སྒྲ་དག་གི་མགྷ་ཝནྟུ་དང་ཨཪྺནྟི་དག་མི་འདོད་དེ་སྡེབ་སྦྱོར་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་བཤད་པ་ཨཪྺན། ཎ་སྟྲྀན་དང༌། མ་གྷོ་ནའི་འང་བསླབ་པར་བྱ་བ་མིན་ཏེ། དེ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །མ་ཏུ་ས་དང་ཤ་ཏྲྀ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སྟེ། གཉི་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ཤླ་ཐི་ཀྲྀཏ་པྲ་གྲ་ཧ་མརྦ་ཏཱཾ་བྲཛཱཿ། མ་གྷ་བད་བཛྲ་མཛྫ་ནི་ད་ནཾ། ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྡེབ་སྦྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་མིང་གི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐད་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དཔེར་ན། ཏུ་ར་ཡ་ཏྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་མ་གྷ་ཝནྟུ་དང༌། ཨཪྺནྟི་དག་སྒྲུབ་པའི་མདོ་གཉིས་མཛད་དོ། །པནྠིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པནྠི་དང་མནྠི་དང་རི་བྷུཀྵི་རྣམས་ཀྱི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །སིའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །པནྠཱཿ། གྷུཊ་ལ་ཨན་མཐའོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་ཕ་རོལ་ལ་མཐའ་ཨན་དུ་འགྱུར་རོ། །གྷུ་ཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པནྠཱ་ནཽ། པནྠ་ནཿ། པནྠཱ་ནཾཿ། པནྠཱ་ནཽ། །གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་མཐའ་དབྱིའོ། །གསལ་བྱེད་ལའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནིའོ་ཞེས་པས་གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ན་དབྱི་བར་བྱའོ། །པ་ཐཿ། པ་ཐཱ། པ་ཐི་བྷྱཱཾ། པ་ཐི་བྷིཿ། པ་ཐེ། པ་ཐི་བྷྱཱམ། པ་ཐི་བྷྱཿ། པ་ཐཿ། པ་ཐི་བྷྱཱམ། པ་ཐི་བྷྱཿ། པ་ཐཿ། པ་ཐོཿ། པ་ཐཱཾ། པ་ཐི། པ་ཐོཿ། པ་ཐི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལཱང་ངོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་
ཕ་རོལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཧེ་པནྠཱཿ། ཧེ་པནྠཱ་ནཽ། ཧེ་པནྠཱ་ནཿ། དེ་བཞིན་དུ་མནྠི་དང༌། རྀ་བྷུ་ཀྵིའོ། །འོ་ན་འདི་རྣམས་ཨིཏ་མཐའ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་མཐའི་སྐབས་སུ་དཔེར་རྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་ཁ་ཅིག་འདི་རྣམས་ན་མཐའ་རུ་འདོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་འགྲེལ་བཤད་ནི་ཁ་ཅིག་པནྠིན་མནྠིན་རི་བྷུ་ཀྵིན་ཞེས་ན་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཨ་ནནྟ་གྷུ་ཊའོ་ཞེས་འདིར་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ན

【汉语翻译】
如罗。阿尔迦。无N的阿尔迦，因为“阿尔迦恩蒂奥”表示非斯，所以阿尔迦变为非因的阿尔迦恩蒂，如果无N的话。然后如摩伽万。阿尔迦恩托。阿尔迦恩塔赫。等等。对于女性是阿尔迦恩蒂奥。因为做了讲述，所以讲述中摩伽万图和阿尔迦的词语的摩伽万图和阿尔迦恩蒂不被需要，因为是组合词的缘故。因此讲述阿尔迦。纳斯特林和。摩伽的也应学习，因为那是组合词。如马图萨和夏特里所证实的那样，对于组合词，因为两者都被展示了。那么斯拉提克里塔普拉格拉哈玛尔巴当布拉扎赫。摩伽巴德巴兹拉玛兹扎尼达南。如何呢？组合词也被诗人们因为是名字的词语而用于语言，例如图拉亚特里等等。因此老师做了讲述，摩伽万图和。阿尔迦恩蒂这两个成就的经文。从潘提的词语开始，斯等等。因为“潘提和曼提和里布希的斯劳”，所以伊字的阿字。斯的形态应区分。潘塔赫。因为“古塔拉安塔奥”，所以古塔的对面变为安的结尾。因为“古塔拉昂桑布迪不是”，所以乌帕达是长音。潘塔瑙。潘塔纳赫。潘塔南赫。潘塔瑙。因为“非古塔的元音是德伊奥”，所以非古塔的元音对面是德伊的结尾。因为“对于清晰的，这些的尼奥”，所以对于非古塔的元音和清晰的，应去除纳德伊。帕塔赫。帕塔。帕提比亚姆。帕提比希。帕提耶。帕提比亚姆。帕提比亚赫。帕塔赫。帕提比亚姆。帕提比亚赫。帕塔赫。帕托赫。帕汤。帕提。帕托赫。帕提舒。对于所有呼唤。因为“桑布迪朗格奥”，所以从这
对面本身就是阿本身。嘿潘塔赫。嘿潘塔瑙。嘿潘塔纳赫。同样地曼提和。里布希奥。那么这些是伊特的结尾。因此在纳结尾的情况下，如何举例呢？确实，有些人认为这些是纳结尾。因此注释是，有些人认为潘廷曼廷里布辛是持有纳结尾的自性。因为“阿南塔古塔奥”，所以这里不是结尾。

【英语翻译】
Like Ra. Arjya. Arjya without N, because "Arjyaentio" indicates non-Si, so Arjya becomes Arjyaenti of non-cause, if without N. Then like Maghavan. Arjento. Arjantah. And so on. For women, it is Arjyaentio. Because the narration was done, in the narration, the words Maghavantu and Arjya of Maghavantu and Arjyaenti are not needed, because they are compound words. Therefore, the narration is Arjya. Nastrin and. Magha's should also be learned, because that is a compound word. As confirmed by Matusa and Shatri, for compound words, because both are shown. Then Slatikritapragrahamarbatam Brajah. Maghabad Bajramajjani Danam. How is it? Compound words are also used in language by poets because they are the words of names, such as Turayatri and so on. Therefore, the teacher narrated, Maghavantu and. Arjyaenti, these two scriptures of achievement. Starting from the word Panthi, Si and so on. Because "Si Lao of Panthi and Manthi and Ribhushi", so the A letter of the I character. The form of Si should be distinguished. Pantah. Because "Gutala Antao", so the opposite of Guta becomes the ending of An. Because "Gutala Ang Sambuddhi is not", so Upadha is a long vowel. Pantanau. Pantanah. Pantanamah. Pantanau. Because "non-Guta vowels are Deyo", so the opposite of non-Guta vowels is the ending of Deyi. Because "for the clear, these Nio", so for non-Guta vowels and the clear, Nadaeyi should be removed. Pathah. Patha. Pathibyam. Pathibhih. Pathe. Pathibyam. Pathibyah. Pathah. Pathibyam. Pathibyah. Pathah. Pathoh. Patham. Pathi. Pathoh. Pathishu. For all calling. Because "Sambuddhi Langao", so from this
The opposite itself is A itself. Hey Panthah. Hey Pantanau. Hey Pantanah. Similarly, Manthi and. Ribhushio. Then these are the endings of It. Therefore, in the case of the Na ending, how to give an example? Indeed, some people think these are Na endings. Therefore, the commentary is that some people think Pantin Mantin Ribushin holds the nature of having a Na ending. Because "Ananta Gutao", so here is not the ending.

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨ་ནནྟའོ་ཞེས་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལས་མཐའ་དང་ཉེ་བའི་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གྷུ་ཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་ཡི་ག་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་སྨོས་པའི་ཤུགས་ལས་གསལ་བྱེད་ལའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་ཡིག་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །ན་མཐའི་འང་མ་ནིང་གི་ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཡང་ལཾའོ། །དེ་སྐད་དུའང་ཊཱི་ཀཱར་ནི་ན་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མ་ནིང་གི་ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ན་ཡིག་གནས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །སུ་དང་ཨ་ཏི་དག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཨ་ཏའི་མཐའ་ཅན་མེད་དེ། ཧེ་སུ་པ་ཐིན་ཀུ་ལ་ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་ནི། ཧེ་སུ་པ་ཐི་ཀུ་ལ་ཞེས་རྟག་ཏུ་དེ་ལ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ན་མཐའི་སྐབས་སུ་དཔེར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཨི་ཏའི་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །པུ་ཥ་ནའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨིན་དང་ཧན་དང་པུ་ཥན་དང་ཨརྻ་མན་རྣམས་ཀྱི་ཤི་ལའང་ངོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པའི་སི་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པཱུ་ཥ། པཱུ་ཥ་ནཽ། པཱུ་ཥ་ཎཿ། པཱུ་ཥ་ཎཾ། པཱུ་ཥ་ཎཽ། ཝ་མ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན་ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པཱུཥྞཿ། པཱུ་ཎཱ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱཾ། པཱུཥ་བྷིཿ། པུཥྞེ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱམ། པཱུ་ཥ་བྷྱཿ། པཱུཥྞཿ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱམ། པཱུ་ཥ་བྷྱཿ། པཱུ་ཥྞཿ། པཱུཥྞོཿ། པཱུཥྞཱཾ། ཨི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ཡང་ན་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །པཱུ་ཥྜི། པཱུ་ཥ་ཎི། པཱུ་ཥྞོཿ། པཱུ་ཥ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པཱུ་ཥ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྻ་མནའི་སྒྲའོ། །ཚངས་པ་བཅོམ་མོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། བྲཧྨན་དང་བྷྲུཎ་དང་བྲྀ་ཏྲ་རྣམས་ལ་ཞེས་པས་ཧནྟི་ལས་ཀྭི་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་
སྡུད་དེ་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གྷུ་ཊ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བྲཧྨ་ཧཱ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ནཽ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎཿ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎཾ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎོ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཡི་གེ་དབྱིབ་བྱས་པ་ན། ཏ་ནིའི་ཧི་གྷི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཕྱིས་པ་ནའོ་ཞེས་པས་ཧ་ཡིག་གི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཧ་བསྒྱུར་བའི་གྷས་ཀྱང་བར་ཆོད་པ་ན། ན་ཎ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྲཧྨ་གྷྣཿ། བྲཧྨ་གྷྣཱཿ། ཏའི་མཐའ་ཅན་དུ་བྱ་བ་ལ་ན་དབྱི་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡན་ལག་དང་ནང་གི་ཡན་ལག་གི་རིགས་པ་ལས་མ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཕྱི

【汉语翻译】
不是说“阿难陀”而是否定，变成了接近结尾的阿字。这里说，对于不是གྷུ་ཊ的元音，也有“དབྱིའོ་”的说法，这里也只有不是结尾的ཡི་ག་才会被去掉。这些话的言外之意是，对于辅音，这些不是结尾的字母也会被去掉。以ན་结尾的词，在用于中性的呼唤式时，也会变成ལཾའོ。就像 टीका里所说的那样，对于以ན་结尾的词，用于中性的呼唤式时，ན་字也会保留。在སུ་和ཨ་ཏི་的组合中，没有以ཨ་ཏའི་结尾的词，例如“ཧེ་སུ་པ་ཐིན་ཀུ་ལ་”。对于第一种情况，就像“ཧེ་སུ་པ་ཐི་ཀུ་ལ་”一样，并不是总是这样说的。因此，在以ན་结尾的情况下，不应该举例以ཨི་ཏའི་结尾的词，因为形式不同，所以没有问题。从པུ་ཥ་ནའི་这个词开始，有སི་等。根据“ཨིན་དང་ཧན་དང་པུ་ཥན་དང་ཨརྻ་མན་རྣམས་ཀྱི་ཤི་ལའང་ངོ་”的规定，不是संबुद्धि的སི་会变长。པཱུ་ཥ། པཱུ་ཥ་ནཽ། པཱུ་ཥ་ཎཿ། པཱུ་ཥ་ཎཾ། པཱུ་ཥ་ཎཽ། 从“ཝ་མ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་”等开始，因为去掉了ཨ་，所以根据“ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་”等，会变成ཎ。པཱུཥྞཿ། པཱུ་ཎཱ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱཾ། པཱུ་ཥ་བྷིཿ། པུཥྞེ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱམ། པཱུ་ཥ་བྷྱཿ། པཱུཥྞཿ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱམ། པཱུ་ཥ་བྷྱཿ། པཱུ་ཥྞཿ། པཱུཥྞོཿ། པཱུཥྞཱཾ། 根据“ཨི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་”的说法，ཨ་字也会被去掉。པཱུ་ཥྜི། པཱུ་ཥ་ཎི། པཱུ་ཥྞོཿ། པཱུ་ཥ་སུ། 在呼唤式中：ཧེ་པཱུ་ཥ་ན། 同样，也有ཨརྻ་མནའི་这个词。因为“ཚངས་པ་བཅོམ་མོ་”所以是ཀྭི་པ་，根据“བྲཧྨན་དང་བྷྲུཎ་དང་བྲྀ་ཏྲ་རྣམས་ལ་”的说法，从ཧནྟི་变成了ཀྭི་པའོ。 附近的词和词
组是具有标记名称的词。有སི་等。像从གྷུ་ཊ开始一样，像之前一样：བྲཧྨ་ཧཱ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ནཽ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎཿ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎཾ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎོ། 对于不是གྷུཊ的以元音开头的词，在去掉ཨ་字后，根据ཏ་ནིའི་ཧི་གྷི་，也就是去掉ཨུ་པ་དྷཱ་之后，ཧ་字会变成གྷ་。再次说明，即使有将ཧ་转换成གྷ་的情况，如果被隔开，ན་也不会变成ཎ。བྲཧྨ་གྷྣཿ། བྲཧྨ་གྷྣཱཿ། 在以ཏའི་结尾的情况下，去掉ན་是不成立的，因为从外部和内部的组成部分来看，不成立，所以不是根本。

【英语翻译】
It is not said "Ananta" but negated, and it becomes the letter A close to the end. Here it is said that for a vowel that is not གྷུ་ཊ, there is also the saying "དབྱིའོ་", and here only the ཡི་ག་ that is not at the end will be removed. The implication of these words is that for consonants, these letters that are not at the end will also be removed. A word ending in ན་, when used in the neuter vocative case, will also become ལཾའོ. As it is said in the टीका, for a word ending in ན་, when used in the neuter vocative case, the letter ན་ will also remain. In the combination of སུ་ and ཨ་ཏི་, there is no word ending in ཨ་ཏའི་, for example "ཧེ་སུ་པ་ཐིན་ཀུ་ལ་". For the first case, like "ཧེ་སུ་པ་ཐི་ཀུ་ལ་", it is not always said that way. Therefore, in the case of ending in ན་, one should not exemplify a word ending in ཨི་ཏའི་, because the forms are different, so there is no problem. Starting from the word པུ་ཥ་ནའི་, there are སི་ etc. According to the rule "ཨིན་དང་ཧན་དང་པུ་ཥན་དང་ཨརྻ་མན་རྣམས་ཀྱི་ཤི་ལའང་ངོ་", the སི་ that is not संबुद्धि will become long. པཱུ་ཥ། པཱུ་ཥ་ནཽ། པཱུ་ཥ་ཎཿ། པཱུ་ཥ་ཎཾ། པཱུ་ཥ་ཎཽ། Starting from "ཝ་མ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་" etc., because ཨ་ is removed, according to "ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་" etc., it will become ཎ. པཱུཥྞཿ། པཱུ་ཎཱ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱཾ། པཱུ་ཥ་བྷིཿ། པུཥྞེ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱམ། པཱུ་ཥ་བྷྱཿ། པཱུཥྞཿ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱམ། པཱུ་ཥ་བྷྱཿ། པཱུ་ཥྞཿ། པཱུཥྞོཿ། པཱུཥྞཱཾ། According to the saying "ཨི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་", the letter ཨ་ will also be removed. པཱུ་ཥྜི། པཱུ་ཥ་ཎི། པཱུ་ཥྞོཿ། པཱུ་ཥ་སུ། In the vocative case: ཧེ་པཱུ་ཥ་ན། Similarly, there is also the word ཨརྻ་མནའི་. Because of "ཚངས་པ་བཅོམ་མོ་", it is ཀྭི་པ་, according to the saying "བྲཧྨན་དང་བྷྲུཎ་དང་བྲྀ་ཏྲ་རྣམས་ལ་", it becomes ཀྭི་པའོ from ཧནྟི་. Nearby words and word
groups are words with tag names. There are སི་ etc. Like starting from གྷུ་ཊ, like before: བྲཧྨ་ཧཱ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ནཽ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎཿ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎཾ། བྲ་ཧྨ་ཧ་ཎོ། For a word that starts with a vowel that is not གྷུཊ, after removing the letter ཨ་, according to ཏ་ནིའི་ཧི་གྷི་, that is, after removing ཨུ་པ་དྷཱ་, the letter ཧ་ will become གྷ་. It is stated again that even if there is a case of converting ཧ་ to གྷ་, if it is separated, ན་ will not become ཎ. བྲཧྨ་གྷྣཿ། བྲཧྨ་གྷྣཱཿ། In the case of ending in ཏའི་, removing ན་ is not established, because it is not established from the external and internal components, so it is not fundamental.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བཞིན་ནོ། །བྲཧྨ་ཧ་བྷྱཱམ། བྲ་ཧྨ་ཧ་བྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷྲུ་ཎ་ཧན། བྲྀཏྲ་ཧན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤ་ཤི་ནའི་སྒྲའི་ཨིན་དང་ཧན་དང་པཱུ་ཥ་ན་དང་ཨརྻ་མན་རྣམས་ཀྱི་ཤི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ཁོ་ན་རིང་པོའོ། །སི་དབྱི་བ་དང་ན་དབྱི་བ་དག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤ་ཤཱི། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཾ། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཱ། ཤ་ཤི་བྷྱཱམ། ཤ་ཤི་བྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཤ་ཤི་ན། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཽ། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཙནྡྲ་གོ་མིན། གོ་མིན། ཀ་བརྟིན། ཤཱུ་ལིན། སྭ་མིན། ཤཱཾ་གིན། མུ་ཤ་ལིན། ཀ་རིན། ཀེ་ཤ་རིན། ལཾ་ག་ལིན། ཧ་ལིན། ཧ་སྟིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་ཅན་དང་མཐར་གནས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཤ་མཐའ་ཅན་ལས་བི་ཤའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཌའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཤ་ཡིག་ཌ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །བི་ཊ། བིཌ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཾ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཱ། བིཌྦྷྱཱམ། བིཌྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྭི་ཥའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུཌ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དྭིཊ། དྭིཌ། དྭིཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཾ། དྭི་ཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཱ། དྭི་ཌྦྷྱཱམ། དྭི་ཌྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་དྭི་ཌ། ཧེ་དྭི་ཥཽ། ཧེ་དྭི་ཥཿདེ་བཞིན་དུ་ཥ་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ས་མཐའ་ཅན་བཻ་དྷསའི་སྒྲ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
སོ། །ཨནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་འང་སི་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་པ་དྷཱ་རིང་པོའོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལས་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །བེ་དྷཿ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཾ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཱ། རྣམ་པར་གཅད་བྱར་བྱས་པ་ན། ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཽའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷ་བྷིཿ། བེ་དྷ་སེ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སོཿ། བེ་དྷ་སཱཾ། བི་དྷ་སི། བེ་དྷ་སོཿརྣམ་པར་གཅད་བྱ་ནི་ཤ་ཥ་ས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ས་ཡིག་གོ །བི་དྷསྶུ། བེ་དྷཿསུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་སྤྱིར་བཏང་ལས། སཾ་བ

【汉语翻译】
如同ས་པ་一样。
ब्रह्मह्याम् (brahmahābhyām，梵文天城体，brahmahābhyām，梵文罗马拟音，梵天杀害者们)。 ब्रह्महाभिः (brahmahābhiḥ，梵文天城体，brahmahābhiḥ，梵文罗马拟音，梵天杀害者们)等等。
同样地，भ्रूणहन् (bhrūṇahan，梵文天城体，bhrūṇahan，梵文罗马拟音，杀胎者)。 वृत्रहन् (vṛtrahan，梵文天城体，vṛtrahan，梵文罗马拟音，弗栗多汉)等等。
“ཤ་ཤི་ན”这个词的“ཨིན་”、“ཧན་”、“པཱུ་ཥ་ན”和“ཨརྻ་མན”等词的“ཤི་”也是，因此“སི་”是长音。
“སི་དབྱི་བ་”和“ན་དབྱི་བ་”等同于前面。
ཤ་ཤཱི། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཾ། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཱ། ཤ་ཤི་བྷྱཱམ། ཤ་ཤི་བྷིཿ等等。
在呼唤时：ཧེ་ཤ་ཤི་ན། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཽ། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཿ。
同样地，ཙནྡྲ་གོ་མིན། གོ་མིན། ཀ་བརྟིན། ཤཱུ་ལིན། སྭ་མིན། ཤཱཾ་གིན། མུ་ཤ་ལིན། ཀ་རིན། ཀེ་ཤ་རིན། ལཾ་ག་ལིན། ཧ་ལིན། ཧ་སྟིན་等等。
以“པ་”组结尾和以结尾处的结尾音结尾的词语，没有完全成立的情况。
从以“ཤ་”结尾的“བི་ཤ”这个词开始，“སི་”等等。
以“ཧ”、“ཤ”、“ཥ”、“ཚ”结尾以及“ཡཛ”等等，因为有“ཌའོ་”，所以在完成和清晰的第一个字母中，“ཤ་”字变成“ཌ”。
在完成时，因为也有“ནའོ་”，所以是第一个和第三个。
བི་ཊ། བིཌ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཾ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཱ། བིཌྦྷྱཱམ། བིཌྦྷིཿ等等。
从“དྭི་ཥ”这个词开始，“སི་”等等。
如同前面一样，“ཌ”本身等等。
དྭིཊ། དྭིཌ། དྭིཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཾ། དྭི་ཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཱ། དྭི་ཌྦྷྱཱམ། དྭི་ཌྦྷིཿ等等。
在呼唤时：ཧེ་དྭི་ཌ། ཧེ་དྭི་ཥཽ། ཧེ་དྭི་ཥཿ，同样地，其他的以“ཥ་”结尾的词语也是。
以“ས་”结尾的“བཻ་དྷས་”这个词，即“ས་”等等。
因为不是以“ཨནྟུ་”和“ཨས་”结尾的词根，所以“ཨང་སི་ལའོ་”表示“ཨ་པ་དྷཱ་”是长音。
从清晰的字母中，因为也有“ཀྱང་”，所以是“སི་དབྱིའོ”。
从完成和清晰的字母中，需要区分字母的形式。
བེ་དྷཿ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཾ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཱ།
在进行区分时，因为“ཨ་”和带有声音的字母也有“ཨང་”，所以需要区分的是“ཨུ་”本身。
对于“ཨུ་”这个字母，是“ཨཽའོ”。
对面也是“དབྱིའོ”。
བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷ་བྷིཿ། བེ་དྷ་སེ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སོཿ། བེ་དྷ་སཱཾ། བི་དྷ་སི། བེ་དྷ་སོཿ需要区分的是，对于“ཤ་”、“ཥ་”、“ས་”，因为也有对面的形式，所以通过区分来判断是“ས་”这个字母。
བི་དྷསྶུ། བེ་དྷཿསུ།
在呼唤时，从不是“སཾ་བུདྡྷི་”的一般情况来看，“སཾ་བ”,
  "english_translation": "It is like ས་པ་.
ब्रह्मह्याम् (brahmahābhyām, Devanagari script, brahmahābhyām, Roman transliteration, Brahma killers).
ब्रह्महाभिः (brahmahābhiḥ, Devanagari script, brahmahābhiḥ, Roman transliteration, Brahma killers) etc.
Similarly, भ्रूणहन् (bhrūṇahan, Devanagari script, bhrūṇahan, Roman transliteration, embryo killer).
वृत्रहन् (vṛtrahan, Devanagari script, vṛtrahan, Roman transliteration, Vritrahan) etc.
The "ཤི་" of the words "ཨིན་", "ཧན་", "པཱུ་ཥ་ན" and "ཨརྻ་མན" of the word "ཤ་ཤི་ན" is also, so "སི་" is a long vowel.
"སི་དབྱི་བ་" and "ན་དབྱི་བ་" are the same as before.
ཤ་ཤཱི། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཾ། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཱ། ཤ་ཤི་བྷྱཱམ། ཤ་ཤི་བྷིཿ etc.
When calling out: ཧེ་ཤ་ཤི་ན། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཽ། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཿ.
Similarly, ཙནྡྲ་གོ་མིན། གོ་མིན། ཀ་བརྟིན། ཤཱུ་ལིན། སྭ་མིན། ཤཱཾ་གིན། མུ་ཤ་ལིན། ཀ་རིན། ཀེ་ཤ་རིན། ལཾ་ག་ལིན། ཧ་ལིན། ཧ་སྟིན་ etc.
Words ending with the "པ་" group and words ending with the final sound at the end do not have a fully established case.
Starting from the word "བི་ཤ" ending with "ཤ", "སི་" etc.
Because of "ཌའོ་" for those ending with "ཧ", "ཤ", "ཥ", "ཚ" and "ཡཛ" etc., in the complete and clear first letter, the letter "ཤ་" becomes "ཌ".
In completion, because there is also "ནའོ་", it is the first and third.
བི་ཊ། བིཌ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཾ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཱ། བིཌྦྷྱཱམ། བིཌྦྷིཿ etc.
Starting from the word "དྭི་ཥ", "སི་" etc.
As before, "ཌ" itself etc.
དྭིཊ། དྭིཌ། དྭིཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཾ། དྭི་ཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཱ། དྭི་ཌྦྷྱཱམ། དྭི་ཌྦྷིཿ etc.
When calling out: ཧེ་དྭི་ཌ། ཧེ་དྭི་ཥཽ། ཧེ་དྭི་ཥཿ, similarly, other words ending with "ཥ་" are also like that.
The word "བཻ་དྷས་" ending with "ས་", that is, "ས་" etc.
Because it is not a root word ending with "ཨནྟུ་" and "ཨས་", "ཨང་སི་ལའོ་" indicates that "ཨ་པ་དྷཱ་" is a long vowel.
From the clear letter, because there is also "ཀྱང་", it is "སི་དབྱིའོ".
From the complete and clear letters, the form of the letter needs to be distinguished.
བེ་དྷཿ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཾ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཱ།
When distinguishing, because "ཨ་" and letters with sounds also have "ཨང་", what needs to be distinguished is "ཨུ་" itself.
For the letter "ཨུ་", it is "ཨཽའོ".
The opposite is also "དབྱིའོ".
བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷ་བྷིཿ། བེ་དྷ་སེ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སོཿ། བེ་དྷ་སཱཾ། བི་དྷ་སི། བེ་དྷ་སོཿ What needs to be distinguished is that for "ཤ་", "ཥ་", "ས་", because there is also the opposite form, it is judged to be the letter "ས་" through distinction.
བི་དྷསྶུ། བེ་དྷཿསུ།
When calling out, from the general case of not being "སཾ་བུདྡྷི་", "སཾ་བ".

【英语翻译】
It is like ས་པ་.
ब्रह्मह्याम् (brahmahābhyām, Devanagari script, brahmahābhyām, Roman transliteration, Brahma killers).
ब्रह्महाभिः (brahmahābhiḥ, Devanagari script, brahmahābhiḥ, Roman transliteration, Brahma killers) etc.
Similarly, भ्रूणहन् (bhrūṇahan, Devanagari script, bhrūṇahan, Roman transliteration, embryo killer).
वृत्रहन् (vṛtrahan, Devanagari script, vṛtrahan, Roman transliteration, Vritrahan) etc.
The "ཤི་" of the words "ཨིན་", "ཧན་", "པཱུ་ཥ་ན" and "ཨརྻ་མན" of the word "ཤ་ཤི་ན" is also, so "སི་" is a long vowel.
"སི་དབྱི་བ་" and "ན་དབྱི་བ་" are the same as before.
ཤ་ཤཱི། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཾ། ཤ་ཤི་ནཽ། ཤ་ཤི་ནཿ། ཤ་ཤི་ནཱ། ཤ་ཤི་བྷྱཱམ། ཤ་ཤི་བྷིཿ etc.
When calling out: ཧེ་ཤ་ཤི་ན། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཽ། ཧེ་ཤ་ཤི་ནཿ.
Similarly, ཙནྡྲ་གོ་མིན། གོ་མིན། ཀ་བརྟིན། ཤཱུ་ལིན། སྭ་མིན། ཤཱཾ་གིན། མུ་ཤ་ལིན། ཀ་རིན། ཀེ་ཤ་རིན། ལཾ་ག་ལིན། ཧ་ལིན། ཧ་སྟིན་ etc.
Words ending with the "པ་" group and words ending with the final sound at the end do not have a fully established case.
Starting from the word "བི་ཤ" ending with "ཤ", "སི་" etc.
Because of "ཌའོ་" for those ending with "ཧ", "ཤ", "ཥ", "ཚ" and "ཡཛ" etc., in the complete and clear first letter, the letter "ཤ་" becomes "ཌ".
In completion, because there is also "ནའོ་", it is the first and third.
བི་ཊ། བིཌ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཾ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཱ། བིཌྦྷྱཱམ། བིཌྦྷིཿ etc.
Starting from the word "དྭི་ཥ", "སི་" etc.
As before, "ཌ" itself etc.
དྭིཊ། དྭིཌ། དྭིཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཾ། དྭི་ཥཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཱ། དྭི་ཌྦྷྱཱམ། དྭི་ཌྦྷིཿ etc.
When calling out: ཧེ་དྭི་ཌ། ཧེ་དྭི་ཥཽ། ཧེ་དྭི་ཥཿ, similarly, other words ending with "ཥ་" are also like that.
The word "བཻ་དྷས་" ending with "ས་", that is, "ས་" etc.
Because it is not a root word ending with "ཨནྟུ་" and "ཨས་", "ཨང་སི་ལའོ་" indicates that "ཨ་པ་དྷཱ་" is a long vowel.
From the clear letter, because there is also "ཀྱང་", it is "སི་དབྱིའོ".
From the complete and clear letters, the form of the letter needs to be distinguished.
བེ་དྷཿ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཾ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཱ།
When distinguishing, because "ཨ་" and letters with sounds also have "ཨང་", what needs to be distinguished is "ཨུ་" itself.
For the letter "ཨུ་", it is "ཨཽའོ".
The opposite is also "དབྱིའོ".
བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷ་བྷིཿ། བེ་དྷ་སེ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷོ་བྷྱཱམ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སོཿ། བེ་དྷ་སཱཾ། བི་དྷ་སི། བེ་དྷ་སོཿ What needs to be distinguished is that for "ཤ་", "ཥ་", "ས་", because there is also the opposite form, it is judged to be the letter "ས་" through distinction.
བི་དྷསྶུ། བེ་དྷཿསུ།
When calling out, from the general case of not being "སཾ་བུདྡྷི་", "སཾ་བ".

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུདྡྷི་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་བེ་དྷཿ། ཧེ་བྷེ་དྷ་སཽ། ཧེ་བེ་དྷ་སཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཙནྡྲ་མས། པྲ་ཙེ་ཏས། ཨེ་དྷས། ཨུ་ཙྩེས། ཤྲ་ཝས། བྲི་དྷ་ཤ་།ཝས། ཙཀྵུས། ཤྲ་ཝས། ཛཱ་ཏ་བེ་ངས། བུ་རུ་ར་ཝ་ས། ད་མུ་ནས། པུ་རོ་དྷས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨུ་ཤ་ནསའི་སྒྲའི་ནི། དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་ཏེ། ཨུ་ཤ་ནས་དང་པུ་རུ་དཾ་ཤས་དང་ཨ་ནེ་ཧས་རྣམས་ཀྱི་སི་ལ་ཨན་མཐའོ་ཞེས་པས་མཐའ་ཨན་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །སི་དབྱི་བ་དང་ན་དབྱི་བ་དག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨུ་ཤ་ནཱ། ཨ་ཤ་ན་སཽ། ཨུ་ཤ་ན་སཿ། ཨུ་ཤ་ན་སཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནཉས་བསྟན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་ན་ཡིག་གི་འང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དབྱི་བ་སྟེ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ན་ཉས་བསྟན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་ས་མཐའ་དང་ན་མཐའ་དང་ཨཏ་མཐའོ་ཞེས་པ་གཟུགས་གསུམ་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཧེ་ཨུ་ཤ་ནཿ། ཧེ་ཨུ་ཤ་ནཾ། ཧེ་ཨུ་ཤ་ན། གང་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི་ཨུ་ཤ་ནསའི་གཟུགས་གསུམ་སྟེ། ས་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ན་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨཏ་མཐའོ་ཞེས་སོ། །མཱ་དྷྱ་ན་དི་ན་རི་བྲྀཥྚི་གྷུ་ནཾ་ཏྲི་གྷུ་ནཾ་ཏྭི་གནྟེན་བུན་ས་ཀེ་བྱཱགྲ་པ་དཱམ་ཝ་རིཥྚཿ། དེ་བཞིན་དུ།
པུ་རུ་དཾ་ཤད་ཨ་ནེ་ཧསའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། འདི་དག་གི་གཟུགས། བ་དས་སའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཧེ་པུ་རུ་དཾ་ཤཿ། ཧེ་ཨ་ནེ་ཧཿ། པུ་མནསའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གིས་ནའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་ཨུ་པ་བྷཱར་གྷུཊ་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །བརྩེགས་པའི་མཐའི་དབྱིའོ། །སི་ལས་གཞན་ལ་མན་དག་གི་དྷུ་ཌ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །པུ་མཱཾ། པུ་མཱཾ་སཽ། པུ་མཱཾ་སཿ། པཱུ་མཱཾ་སཾ། པཱུ་མཱཾ་སཽ། པུམནྶའི་ཨཎའི་སྒྲ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨནའི་སྒྲ་དབྱིའོ། །པཱུཾ་སཿ། པཱུ་སཱ། སི་ལ་སོགས་པའི་དྷུཊ་ཚིག་གི་མཐའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ངལ་སོ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། མ་གསལ་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་མ་ཡིག་གི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །དེའང་སྡེ་པ་ལ་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མ་ཡིག་གོ །པཱུཾ་བྷྱཱཾ། པཱུམྦྷྱཱཾ། པཱུཾ་བྷིཿ། པུམྥིཿ

【汉语翻译】
于གྷུཊ་不变成长音。嘿 བེ་དྷཿ！ 嘿 བྷེ་དྷ་སཽ！ 嘿 བེ་དྷ་སཿ！ 像那样，旃陀罗摩斯，钵罗谛遮陀斯，诶陀斯，邬蹉斯，室罗瓦斯，布利陀夏瓦斯，遮殊斯，室罗瓦斯，阇陀吠陀昂斯，布鲁罗瓦斯，陀穆纳斯，布罗陀斯等等。关于邬舍纳斯语，在第一个单数词中有所不同，即邬舍纳斯、布鲁丹夏斯和阿内哈斯等的斯，通过“安结尾”而将结尾变成安。于གྷུཊ་，也因为“不是 संबुद्धि”而变成长音。斯省略和纳省略等如前。邬舍纳，阿舍纳索，邬舍纳萨，邬舍纳桑等。于 संबुद्धि，也于一部分变成安，根据“否定词所表示的不是恒常”的道理。像那样，纳字也于一部分省略，因为“不是 संबुद्धि”在这里也有否定词所表示的，所以仅仅不是恒常。因此，萨结尾、纳结尾和阿特结尾这三种形式成立。嘿 邬舍纳！嘿 邬舍纳姆！嘿 邬舍纳！所说的是，对于普遍的呼唤，邬舍纳斯有三种形式，即萨结尾，像那样纳结尾，像那样阿特结尾。摩陀衍陀那陀尼里布利师地古南，德里古南，德维根丹布恩萨给比亚格拉帕丹瓦里师达。像那样，
布鲁丹夏德阿内哈斯。对于普遍的呼唤，这些的形式与瓦达斯的语相似。嘿 布鲁丹夏！嘿 阿内哈！从布玛纳斯语开始的斯等。通过萨结尾和玛汉达等“纳的 उपधा的长音”而使纳字的 उपधा在གྷུཊ的对面变成长音。也因为清音而省略斯。省略重叠的结尾。在斯之外，因为“曼等的 དྷུཊ的后面有鼻音”而使纳字的后面有鼻音。布玛姆，布玛姆索，布玛姆萨，布玛姆桑，布玛姆索。因为“布玛纳斯的 अण्语省略”而使གྷུཊ不是元音和清音等的अण्语省略。蓬萨，布萨。因为“斯等的 དྷུཊ词的结尾”而为了表达休息。因为“玛清音的后面有鼻音”而使玛字的后面有鼻音。那也是，因为“组的那个组的第五个也是纳”而于一部分是玛字。蓬比亚姆，蓬姆比亚姆，蓬比，蓬比。

【英语翻译】
It does not become long in གྷུཊ. Hey be dhaḥ! Hey bhe dha so! Hey be dha saḥ! Likewise, Chandramas, Pratetas, Edhas, Ucches, Shravas, Bridha Shavas, Chakshus, Shravas, Jata Vedas, Bururavas, Damunas, Purodhas, and so on. Regarding the word Ushanasa, there is a difference in the first singular, that is, the s of Ushanasa, Purudamshas, and Anehas, etc., is changed to an ending by "an ending." In གྷུཊ, it also becomes long because it is "not Sambuddhi." S omission and na omission, etc., are as before. Ushana, Ashana so, Ushana saḥ, Ushana sam, and so on. In Sambuddhi, it also changes to an in one part, according to the principle that "what is indicated by the negative is not constant." Likewise, the letter na is also omitted in one part, because "not Sambuddhi" also has what is indicated by the negative here, so it is only not constant. Therefore, the three forms of sa ending, na ending, and at ending are established. Hey Ushana! Hey Ushanam! Hey Ushana! What is said is that for the universal invocation, Ushanasa has three forms, namely sa ending, likewise na ending, and likewise at ending. Madhyanadinari Vrishti Ghunam Trigunam Tviganten Bunsake Vyagrapadam Varishtha. Likewise,
Purudamshad Anehas. For the universal invocation, the forms of these are similar to the word Vadasa. Hey Purudamsha! Hey Aneha! S and so on starting from Pumanasa. By sa ending and Mahanta, etc., "the long sound of the upadha of na" causes the upadha of the letter na to become long opposite གྷུཊ. Also, because of the clear sound, s is omitted. Omission of the overlapping ending. Other than s, because "there is a nasal sound after the dhut of man, etc.," the letter na has a nasal sound after it. Pumam, Pumam so, Pumam saḥ, Pumam sam, Pumam so. Because "the ann sound of Pumanasa is omitted," the ann sound of གྷུཊ, which is not a vowel and a clear sound, etc., is omitted. Pumsa, Pusa. Because of "the ending of s, etc., of the dhut word," it is to express rest. Because "there is a nasal sound after the ma clear sound," the letter ma has a nasal sound after it. That is also because "the fifth of that group of the group is also na," it is the letter ma in one part. Pumbyam, Pumbhyam, Pumbhi, Pumphi.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། པུཾ་སེ། པུཾ་བྷྱཱཾ། པུམྦྷྱཾ། པུཾ་བྷྱཿ། པུཾ་བྷྱཿ། པུཾ་སཿ། པུཾ་བྷྱཱཾ། པུཾ་བྷྱཱམ། པུཾ་བྷྱཿ། པུམྦྷྱཿ། པུཾ་སཿ། པུཾ་སོཿ། པུཾ་སཱཾ། པུཾ་སི། པུཾ་སོཿ། པུཾ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པུ་མན། ཧེ་པུ་མཾ་སཽ། ཧེ་པུ་མཾ་སཿ། ཧ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནོ་བཧ་ཏི་ཞེས་ཨ་ནས་ལཌ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ནས་ཉེ་བའི་ཚིག་ལ་བཧ་ལས་ཝིན་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནསའི་འང་ཌ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཎ་ཡིག་ནི་གྲུབ་པ་ཎ་དང་ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཨི་ཙ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། བྱ་བ་བསྒྲེ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོའོ། །ཝི་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་སི་ལ་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །སི་དབྱི་བ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དག་གོ །ཨ་ན་ཌྭཱན། ཨན་ཌཱ་ཧཽ། ཨ་ན་ཌཱ་ཧཱ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཾ། ན་དྭཱ་ཧཽ། ཨ་ན་ཌྭཱཧའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨན་ཌུ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཱ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨན་ཌྭཱཧ་ཝན་སི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་ད་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཱམ། ཨ་ན་ཌུདྦྷིཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧེ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཱཾ། ཨན་ཌུདྦྷྱཿ། ཨན་ཌུ་ཧཿ། ཨན་ཌུདྦྷྱཱཾ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཿ།
ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཱཾ། ཨ་ན་ཌུ་ཧི། ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿ། ང་ཡིག་གི་ཏ་ཉིད་དང་ཐ་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ཌུཚུ། ཨ་ན་ཌུཐྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་གཉིས་དག་གི་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །ཧེ་ཨ་ན་ཌྭན། ཧེ་ཨ་ན་ཌྭ་ཧཽ། ཧེ་ཨན་ཌྭཱ་ཧཱཿ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ན་ཌུ་ཧཱི། གང་རྣམས་ལ་ཨ་ན་ཌ་ཧའིའང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར་རྟགས་སྨོས་པ་ན་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ལུགས་ལ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧི། སྦྲང་རྩི་ཟའོ་ཞེས་པས་མ་དྷུ་ལ་ཧི་ལ་ཀྭི་པའང་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །མ་དྷུ་ལི་ཊ། མ་དྷུ་ལི་ཌ། མ་དྷུ་ལི་ཧཽ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཾ། མ་དྷུ་ལི་ཧཽ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཱ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཱཾ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་རོ་རུ་ཧ། བྷུ་རུ་ཧ། ཏུ་ར་སཱ་ཧ། པུཥྤ་ལིཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཏུ་ར་སཱ་ཧའི་སྒྲའི་ནི་སཱ་ཧའི་ས་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་

【汉语翻译】
པུཾ་སེ། པུཾ་བྷྱཱཾ། པུམྦྷྱཾ། པུཾ་བྷྱཿ། པུཾ་བྷྱཿ། པུཾ་སཿ། པུཾ་བྷྱཱཾ། པུཾ་བྷྱཱམ། པུཾ་བྷྱཿ། པུམྦྷྱཿ། པུཾ་སཿ། པུཾ་སོཿ། པུཾ་སཱཾ། པུཾ་སི། པུཾ་སོཿ། པུཾ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པུ་མན། ཧེ་པུ་མཾ་སཽ། ཧེ་པུ་མཾ་སཿ། ཧ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནོ་བཧ་ཏི་ཞེས་ཨ་ནས་ལཌ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ནས་ཉེ་བའི་ཚིག་ལ་བཧ་ལས་ཝིན་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནསའི་འང་ཌ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཎ་ཡིག་ནི་གྲུབ་པ་ཎ་དང་ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཨི་ཙ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། བྱ་བ་བསྒྲེ་བའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོའོ། །ཝི་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་སི་ལ་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །སི་དབྱི་བ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དག་གོ །ཨ་ན་ཌྭཱན། ཨན་ཌཱ་ཧཽ། ཨ་ན་ཌཱ་ཧཱ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཾ། ན་དྭཱ་ཧཽ། ཨ་ན་ཌྭཱཧའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨན་ཌུ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཱ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨན་ཌྭཱཧ་ཝན་སི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་ད་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཱམ། ཨ་ན་ཌུདྦྷིཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧེ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཱཾ། ཨན་ཌུདྦྷྱཿ། ཨན་ཌུ་ཧཿ། ཨན་ཌུདྦྷྱཱཾ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཿ།
ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཱཾ། ཨ་ན་ཌུ་ཧི། ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿ། ང་ཡིག་གི་ཏ་ཉིད་དང་ཐ་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ཌུཚུ། ཨ་ན་ཌུཐྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་གཉིས་དག་གི་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །ཧེ་ཨ་ན་ཌྭན། ཧེ་ཨ་ན་ཌྭ་ཧཽ། ཧེ་ཨན་ཌྭཱ་ཧཱཿ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ན་ཌུ་ཧཱི། གང་རྣམས་ལ་ཨ་ན་ཌ་ཧའིའང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར་རྟགས་སྨོས་པ་ན་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འཛིན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ལུགས་ལ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧི། སྦྲང་རྩི་ཟའོ་ཞེས་པས་མ་དྷུ་ལ་ཧི་ལ་ཀྭི་པའང་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །མ་དྷུ་ལི་ཊ། མ་དྷུ་ལི་ཌ། མ་དྷུ་ལི་ཧཽ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཾ། མ་དྷུ་ལི་ཧཽ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཱ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཱཾ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་རོ་རུ་ཧ། བྷུ་རུ་ཧ། ཏུ་ར་སཱ་ཧ། པུཥྤ་ལིཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཏུ་ར་སཱ་ཧའི་སྒྲའི་ནི་སཱ་ཧའི་ས་ཧ་ཞེས་པ་དང༌། རྫོགས་པ་
奔色，奔酿，奔木样，奔约，奔约，奔萨，奔酿，奔酿，奔约，奔木样，奔萨，奔索，奔桑，奔色，奔索，奔苏。
普遍呼唤时，嘿奔曼，嘿奔芒索，嘿奔芒萨。
应说以“哈”结尾。
“阿诺巴哈帝”中，因“阿那拉德昂哦”之故，对于近身语，从巴哈变为温。
阿那赛也变为达如。
字母“纳”是成就，因“纳”与“雅”相连，具有如“伊匝”般的特殊含义。
因其具有区分行为的意义，仅此一者即为乌帕达的长音。
维德义巴如前。
从“阿那达哈”的声音中，有斯等。
因“斯拉努哦”之故，斯拉努阿嘎玛。
斯德义巴与重叠的结尾义巴等。
阿那端，安达吼，阿那达哈，阿那端哈姆，纳达吼。
因“阿那达哈的昂哦”之故，对于非古特的元音和辅音，是瓦音的乌。
安度哈，阿那度哈。
对于完成和第一个辅音等，因“安达哈万斯等的昂哦”之故，是哈的达。
阿那度酿，阿那度嘿，阿那度酿，安度约，安度哈，安度酿，阿那度约。
阿那度哈，阿那度吼，阿那度航，阿那度嘿，阿那度吼。
字母“昂”的达本身和塔本身。
阿那度楚，阿那度楚。
普遍呼唤时，在桑布迪中，两个的短音，即是短音本身。
嘿阿那端，嘿阿那达吼，嘿安达哈。
对于女性，阿那度嘿。
对于哪些，阿那达海昂哦，在此提及标志时，因“也掌握标志的差别”的道理，不尊重，按照那样的规矩，阿那达嘿。
因“吃蜂蜜”之故，因“玛度拉嘿拉奎巴昂”之故，是奎巴。
近身语和复合词。
具有标志的名称，即斯等。
因“哈、夏、叉、擦结尾和雅匝等的是达”之故，是达本身。
对于完成也是纳。
玛度里达，玛度里达，玛度里吼，玛度里哈，玛度里哈姆，玛度里吼，玛度里哈，玛度里哈，玛度里酿，玛度里嘿等。
同样地，希若如哈，布如哈，度拉萨哈，布施巴里哈等。
度拉萨哈的声音中，萨哈的萨哈，以及完成。

【英语翻译】
Puṃse, puṃbhyāṃ, puṃbhyāṃ, puṃbhyaḥ, puṃbhyaḥ, puṃsaḥ, puṃbhyāṃ, puṃbhyām, puṃbhyaḥ, puṃbhyāḥ, puṃsaḥ, puṃsoḥ, puṃsām, puṃsi, puṃsoḥ, puṃsu.
In general invocation: he puman, he puṃmaṃsau, he puṃmaṃsaḥ.
It should be said ending with "ha".
In "ano bahati", because of "anāllāḍa aṃgo", for the near word, from baha it becomes vin.
Anāse also becomes ḍāru.
The letter "ṇa" is accomplishment, because "ṇa" is connected with "ya", it has the special meaning like "ica".
Because it has the meaning of distinguishing actions, only this one is the long vowel of upadhā.
Vi dvyīva is like the former.
From the sound of "anāḍvāha", there are si etc.
Because of "silā nuo", silā nu āgama.
Si dvyīva and the ending dvyīva of stacking etc.
Anāḍvān, anḍāhau, anāḍāhā, anāḍvāhaṃ, nādvāhau.
Because of "anāḍvāha's aṃgo", for non-ghuṭa vowels and consonants, it is the u of vā sound.
Anḍuhaḥ, anāḍuhā.
For completion and the first consonants etc., because of "anḍvāha vansi etc.'s aṃgo", it is the da of ha.
Anāḍudbhyām, anāḍudbhiḥ, anāḍuhe, anāḍudbhyāṃ, anḍudbhyaḥ, anḍuhaḥ, anḍudbhyāṃ, anāḍudbhyaḥ.
Anāḍuhaḥ, anāḍuhoḥ, anāḍuhām, anāḍuhi, anāḍuhoḥ.
The da itself and the ta itself of the letter "aṃ".
Anāḍutsu, anāḍuttsu.
In general invocation, in saṃbuddhi, the short vowel of the two, is the short vowel itself.
He anāḍvan, he anāḍvāhau, he anḍvāhāḥ.
For women, anāḍuhī.
For those, anāḍāhai aṃgo, here when mentioning the sign, because of the reason that "also grasps the difference of the sign", not respecting, according to that rule, anāḍvāhi.
Because of "eating honey", because of "mādhula hila kvīpā aṃ", it is kvīpa.
Near word and compound word.
Having the name of the sign, that is, si etc.
Because "ha, śa, ṣa, ca ending and ya ja etc. are ḍa", it is ḍa itself.
For completion also na.
Mādhuliṭa, mādhuliḍa, mādhuliho, mādhulihaḥ, mādhulihaṃ, mādhuliho, mādhulihaḥ, mādhulihā, mādhuliḍbhyāṃ, mādhuliḍbhiḥ etc.
Similarly, śiro ruha, bhuruha, turāsāha, puṣpalihā etc.
In the sound of turāsāha, saha's saha, and completion.

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་ཥ་ཉིད་ཁྱད་པར་རོ། །མི་ཏྲ་དྲུ་ཧ་ཞས་ཀྭི་པའི་མཐའ་ཅན་འདིའི་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ། བྱིངས་ཧ་དང་བཞི་པ་མཐའ་ཅན་གསུམ་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དེ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་ལ། མུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ག་ཉིད་དོ། །ག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཌ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ནི། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་གཉིས་ཀ་ལ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །མི་ཏྲ་དྷྲུཀ །མི་ཏྲ་དྷྲུག །མི་ཏྲ་དྷྲུཊ། མི་ཏྲ་དྷྲུཌ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཾ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཱ། མི་ཏྲ་དྷྲུཌྦྷྱཱམ། མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷྱཱཾ། མི་ཏྲ་དྷྲུཌྦྷིཿ། མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་ར་དྲུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀྵ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཀཱཥྛ་ཏཀྵའི་སྒྲ་སྟེ། ཤིང་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཏཀྵི་ལས་ཀྭི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་དབྱིའོ། །བརྩེགས་པ་དང་པོའི་དྷུཊའིའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་དབྱིའོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་ནི་ཥ་ཡིག་གི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཌ་ཡིག་
གོ །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཀཱཥྛ་ཏཊ། ཀཱཥྛ་ཏཌ། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཽ། ཀཥྛ་ཏཀྵཿ། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཾ། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཽ། ཀྵཥྛ་ཏཀྵཿ། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཱ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀ་དབྱི་བ་དང་ཌ་ཉིད་དོ། །ཀཱཥྛ་ཏཌྦྷྱཱཾ། ཀཱཥྛ་ཏཌྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཝ་ན་དང༌། ཝ་རི་དང༌། ཨསྠི་དང༌། ཝ་ཏུ་རྣམས་དང༌། པི་པད་དང༌། སཱ་མང་དང༌། ཨ་ཧན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀརྨན་དང༌། སརྤིཥི་དང༌། ཝ་པུཥ་དང༌། ཙེ་ཏས་ཏེ། འདི་རྣམས་མ་ནིང་དུ་བརྗོད་དོ། །ཝ་ནའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་ནིང་ལས་སི་ཨཾ་དག་གི་དབྱི་བ་སྟེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་ལས། ཨ་ཡིག་ལ་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་མུ་འང་ངོ་ཞེས་པས། སི་ཨཾ་དག་དབྱི་ཞིང་མུ་ཨཱ་ག་མའང་ངོ༌། །ཝ་ནཾ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཝ་ནེ། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ་ཞེས་པས་ཛ་ཤས་དག་གི་ཤི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཡིག་ནི་ཨིན་ཧན་པཱུཥཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །དྷུཊ་དང་

【汉语翻译】
并且清辅音第一个等同于ཥ特殊。弥札札哈等以ཀྭི་པ་结尾的，对于此的完成和清辅音第一个，其余的ཧ་和第四个结尾的，第三个和第一个结尾的第一个第四个不做也相似，因此第一个第四个本身，对于穆哈等等的也，按照那样的方向嘎本身。嘎本身没有的方向上，如同之前一样是ཌ本身。完成上是，完成上也，按照那样的说法，两个都是第一个和第三个。弥札札热克，弥札札热格，弥札札热特，弥札札热德，弥札札哈喔，弥札札哈赫，弥札札哈姆，弥札札哈喔，弥札札哈赫，弥札札哈啊，弥札札热德比亚姆，弥札札热格比亚姆，弥札札热德比黑，弥札札热格比黑等等。同样的，布拉札哈等等。以ཀྵ字母结尾的，噶师塔塔谢的声音，木头放置做，因此塔谢里ཀྭི་པ་等等。斯等等。斯去掉。重叠第一个的杜特依喔，因此嘎字母去掉。完成和清辅音第一个等同于ཥ字母如同之前一样是ཌ字母。
完成上也，按照那样的说法。噶师塔塔特，噶师塔塔德，噶师塔塔效，噶师塔塔赫，噶师塔塔姆，噶师塔塔效，师师塔塔赫，噶师塔塔啊。如同之前一样嘎去掉和ཌ本身。噶师塔塔德比亚姆，噶师塔塔德比黑等等。对于男性，元音结尾的和辅音结尾的也，具有差别地已经说完了。男性的标志的章节，即第一个。现在要说非男非女的标志的那些。瓦那和，瓦日和，阿斯提和，瓦度等等，毕帕德和，萨芒和，阿汉和，同样的噶尔曼和，萨尔皮希和，瓦普什和，泽德斯德，这些说成非男非女。瓦那的声音里斯等等。从非男非女斯昂等的去掉，对于那个，说也不是，按照之后进入的，对于阿字母，对于不是桑布迪，穆也，因此斯昂等去掉并且穆阿嘎玛也。瓦南。奥伊喔，因此奥字母是阿字母。阿的字母对于伊的字母是诶，其他的也去掉。瓦内。匝夏等的西喔，因此匝夏等变成西。夏字母是印汉布沙那等等差别的意思。杜特和

【英语翻译】
And the first clear consonant is especially equal to ཥ. Mitra-druha, etc., ending with ཀྭི་པ་, for the completion and the first clear consonant of this, the remaining ཧ་ and the fourth ending, the first fourth of the third and first ending is not done and is similar, so the first fourth itself, for Muha, etc., also, according to that direction, ga itself. In the direction where ga itself is not, it is ཌ itself as before. On completion, on completion also, according to that saying, both are the first and third. Mitra-dhruk, Mitra-dhrug, Mitra-dhrut, Mitra-dhrud, Mitra-druhau, Mitra-druhah, Mitra-druham, Mitra-druhau, Mitra-druhah, Mitra-druha, Mitra-dhrudbhyam, Mitra-dhrugbhyam, Mitra-dhrudbhih, Mitra-dhrugbhih, etc. Similarly, Pura-druha, etc. Ending with the letter ཀྵ, the sound of Kashta-tasha, wood is placed to do, so from Tashi, ཀྭི་པ་, etc. Si, etc. Si is removed. Dhutai'o of the first stacked, so the letter ga is removed. Completion and the first clear consonant are equal to the letter ཌ as before the letter ཥ.
On completion also, according to that saying. Kashta-tat, Kashta-tad, Kashta-tashau, Kashta-tashah, Kashta-tasham, Kashta-tashau, Shashta-tashah, Kashta-tasha. As before, ga is removed and ཌ itself. Kashta-tadbyam, Kashta-tadbhih, etc. For the male, the vowel ending and the consonant ending have also been spoken with distinction. The chapter on the male sign, which is the first. Now I will speak of those with non-male, non-female signs. Vana and, Vari and, Asthi and, Vatu, etc., Pipad and, Samang and, Ahan and, similarly Karman and, Sarpishi and, Vapush and, Zetas, these are said to be non-male, non-female. From the sound of Vana, Si, etc. From non-male, non-female, the removal of Si-am, etc., for that, saying is also not, according to what follows, for the letter A, for not Sambuddhi, Mu also, so Si-am, etc. are removed and Mu-agama also. Vanam. Au-i'o, so the letter Au is the letter A. The letter A for the letter I is E, the others are also removed. Vane. Zasa, etc., Shi'o, so Zasa, etc. become Shi. The letter Sha is the meaning of the distinction of In-han-pushana, etc. Dhut and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཝ་ནཱ་ནི། གཉིས་པ་ལའང་འདི་བཞིན་ཏེ། ཝ་ནཾ། ཝ་ནེ། ཝ་ནཱ་ནི། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། བི་པྲའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཝ་ནེ་ནཱ། ཝ་ནཱ་བྷྱཱ། ཝ་ནཻཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སི་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར། མུ་ཨཱ་ག་མ་མེད་དོ། །ཧེ་ཝན། ཧེ་ཝ་ནེ། ཧེ་ཝ་ན་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ས་རོ་ཛ། ཀྵཱ་རི་ཨངྒ། སྠ་ན། ཀ་མ་ལ། ཀ་ཡཱུ་ར། ཤི་ཥ་ར། ཚ་ལ། ཡུ་དྷཱ་ན། ཨུ་ད་ཡཱན། བྲ་ཏ། གྲྀ་ཧ་པུ་ར། ཨུ་ཏཱུ་ཁ་ན། ཏ་ལ། ནཱི་དཱ་ན། བི་ཛྙཱ་ན། བི་ཥ་ག་ག་ན། ནིར་ཝཱ་ན། མ་རཱ་ཎ། སྨ་ཤཱ་ན། སྠཱ་ན། ཨ་བྷྲ། དྭི་ཛ། ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨཾ་གཱ་ར། ཀུ་ཧ་ར། ཙྪ་ཏྲ། ཨཱ་བྷ་པ་ཏྲ། ཏ་མུ་ན། ཨ་ཛི་ན། ཛཱ་ཏ་རཱུ་པ། པ་ཝཱི་ཏ། པི་པི་ན། ཨཾ་ག་ཎ་ཙ་ཏྭ་ར་རྣམས་དང༌།
པཱ་ནཱི་ཡ། ལོ་ཙ་ན། དྷ་ན། ཨིནྡྲི་ཡ། ཏོ་ཡ། ཀུཎྜ། ཏུཎྜ། ཨསྟྲ། ཙཱི་ཝ་ར། ཛ་ལ། ཨ་ན་ན། ཀཱ་ན་ན། ཤཱ་ཏ། ཀུཾ་བྷ། གྷྲྀ་ཏ། ཝསྟྲ། ཧི་ར་ཎྱ། སཏྟྲ་པཏྟྲ། ཤ་ཏ་པཏྟྲ། མུ་ཁ་རྣམས་དང༌། བཏ་ཏ་ན། ཏྲ་ཝི་ཎ། ཏྲ་ཝ་ཎ། ཨུལླུ་ཀ །ན་ཏྲ་ཤྭ་བྷྲ། ཤསྟྲ། ཏི་མི་ར། བི་ཝ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིང་པོའི་མཐའ་ཅན་མ་ནིང་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན། ཝ་རིའི་སྒྲ་ནི་རྟགས་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བུད་མེད་ལ་ཝ་རི་ནི་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ། མ་ནིང་ནི་ཧྲི་ཝེ་ར་དང་ཆུ་དག་ལའོ་ཞེས་ར་བྷ་སའི་མཛོད་དུའོ། །དྲག་པོའི་འབངས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲས་པ། ཝ་རི་བུད་མེད་ནི་གླང་པོ་འཆིང་བ་ལའོ། །ཝཱ་རི། ཧྲཱི་ཝེ་ར་དང་ཆུ་དག་ལའོ་ཞེས་སོ། །བུད་མེད་ལ་བྷཱུ་མི་དང་འདྲའོ། །མ་ནིང་ལ་ནི་ཝ་རིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སི་ཨཾ་དག་དབྱིའོ། །ཝཱ་རི། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ནཱ་མིན་ལས་ཀྱང་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས། ནཱ་མིནའི་མཐའ་ཅན། མ་ནིང་གི་རྟགས་ལས་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ནུ་ཨཱ་ག་མར་འགྱུར་རོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཝཱ་རི་ཎཱི། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །ཨིནའི་འདིར་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨིན་དང་ཧན་དང་པཱུ་ཥན་དང་ཨརྻ་མན་རྣམས་ཀྱི་སི་ལའང་ངོ་ཞེས་པའི་རིང་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཝཱ་རཱི་ཎི། སླ

【汉语翻译】
དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །（梵文天城体：घुट्，梵文罗马转写：ghuṭ，汉语字面意思：घु）从元音之后，由于“གྷུཊ་ལ་ནུའོ་”之故，则有ནུ་ཨཱ་ག་མ་（藏文：ནུ་ཨཱ་ག་མ，梵文天城体：नु आगम，梵文罗马转写：nu āgama，汉语字面意思：nu增益）。གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །（梵文天城体：घुट्，梵文罗马转写：ghuṭ，汉语字面意思：घु）又，由于“གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་”之故，则为长音。ཝ་ནཱ་ནི། གཉིས་པ་ལའང་འདི་བཞིན་ཏེ། ཝ་ནཾ། ཝ་ནེ། ཝ་ནཱ་ནི། 第ニ格也是这样，ཝ་ནཾ། ཝ་ནེ། ཝ་ནཱ་ནི། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། བི་པྲའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་པར་བྱའོ། །第三格等，应当如བི་པྲའི་的词一样获得。ཝ་ནེ་ནཱ། ཝ་ནཱ་བྷྱཱ། ཝ་ནཻཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཝ་ནེ་ནཱ། ཝ་ནཱ་བྷྱཱ། ཝ་ནཻཿ等等。ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སི་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར། མུ་ཨཱ་ག་མ་མེད་དོ། །在呼唤一切时，由于已经去掉了སི་，因为遮止了“并非སཾ་བུདྡྷི་”，所以没有མུ་ཨཱ་ག་མ་。ཧེ་ཝན། ཧེ་ཝ་ནེ། ཧེ་ཝ་ན་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ས་རོ་ཛ། ཀྵཱ་རི་ཨངྒ། སྠ་ན། ཀ་མ་ལ། ཀ་ཡཱུ་ར། ཤི་ཥ་ར། ཚ་ལ། ཡུ་དྷཱ་ན། ཨུ་ད་ཡཱན། བྲ་ཏ། གྲྀ་ཧ་པུ་ར། ཨུ་ཏཱུ་ཁ་ན། ཏ་ལ། ནཱི་དཱ་ན། བི་ཛྙཱ་ན། བི་ཥ་ག་ག་ན། ནིར་ཝཱ་ན། མ་རཱ་ཎ། སྨ་ཤཱ་ན། སྠཱ་ན། ཨ་བྷྲ། དྭི་ཛ། ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨཾ་གཱ་ར། ཀུ་ཧ་ར། ཙྪ་ཏྲ། ཨཱ་བྷ་པ་ཏྲ། ཏ་མུ་ན། ཨ་ཛི་ན། ཛཱ་ཏ་རཱུ་པ། པ་ཝཱི་ཏ། པི་པི་ན། ཨཾ་ག་ཎ་ཙ་ཏྭ་ར་རྣམས་དང༌།
ཧེ་ཝན། ཧེ་ཝ་ནེ། ཧེ་ཝ་ན་ནི། 同样地，萨罗迦，夏里昂嘎，斯塔那，嘎玛拉，嘎尧拉，希沙拉，擦拉，尧达那，乌达亚那，扎达，格里哈布拉，乌度卡那，达拉，尼达那，维嘉那，维沙嘎嘎那，涅瓦那，玛拉那，斯玛沙那，斯塔那，阿布拉，德瓦嘉，阿姆里达，昂嘎拉，古哈拉，恰扎，阿巴巴扎，达木那，阿吉那，嘉达茹巴，巴威达，比比那，昂嘎那擦瓦拉等等。
པཱ་ནཱི་ཡ། ལོ་ཙ་ན། དྷ་ན། ཨིནྡྲི་ཡ། ཏོ་ཡ། ཀུཎྜ། ཏུཎྜ། ཨསྟྲ། ཙཱི་ཝ་ར། ཛ་ལ། ཨ་ན་ན། ཀཱ་ན་ན། ཤཱ་ཏ། ཀུཾ་བྷ། གྷྲྀ་ཏ། ཝསྟྲ། ཧི་ར་ཎྱ། སཏྟྲ་པཏྟྲ། ཤ་ཏ་པཏྟྲ། མུ་ཁ་རྣམས་དང༌། བཏ་ཏ་ན། ཏྲ་ཝི་ཎ། ཏྲ་ཝ་ཎ། ཨུལླུ་ཀ །ན་ཏྲ་ཤྭ་བྷྲ། ཤསྟྲ། ཏི་མི་ར། བི་ཝ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །
巴尼亚，洛匝那，达那，因扎亚，多亚，滚扎，吞扎，阿斯扎，吉瓦拉，嘉拉，阿那那，嘎那那，夏达，滚巴，格里达，瓦斯扎，嘿然亚，萨扎巴扎，夏达巴扎，木卡等等。巴达达那，扎维那，扎瓦那，乌鲁嘎，那扎夏布拉，夏斯扎，迪米拉，维瓦拉等等。
རིང་པོའི་མཐའ་ཅན་མ་ནིང་ལ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །以长音结尾的词，不是中性词。ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན། ཝ་རིའི་སྒྲ་ནི་རྟགས་གཉིས་པ་སྟེ། །以ཨི་结尾的词，瓦里的词是第二种词性。དེ་ལྟར་ཡང་བུད་མེད་ལ་ཝ་རི་ནི་དབྱངས་ཅན་མ་སྟེ། །如此，对于女性来说，瓦里是有元音的。མ་ནིང་ནི་ཧྲི་ཝེ་ར་དང་ཆུ་དག་ལའོ་ཞེས་ར་བྷ་སའི་མཛོད་དུའོ། །中性词是希维拉和水，这是拉巴萨的词库中说的。དྲག་པོའི་འབངས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲས་པ། ཝ་རི་བུད་མེད་ནི་གླང་པོ་འཆིང་བ་ལའོ། །强者的仆人也说，瓦里女性是束缚大象的。ཝཱ་རི། ཧྲཱི་ཝེ་ར་དང་ཆུ་དག་ལའོ་ཞེས་སོ། །瓦里，希维拉和水。བུད་མེད་ལ་བྷཱུ་མི་དང་འདྲའོ། །对于女性来说，和布米一样。མ་ནིང་ལ་ནི་ཝ་རིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །对于中性词来说，从瓦里的词开始有སི་等等。མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སི་ཨཾ་དག་དབྱིའོ། །从中性词中去掉སི་ཨཾ་等等，并且在那里也不是这样说的，所以去掉སི་ཨཾ་等等。ཝཱ་རི། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །瓦里，由于“ཨཽ་ཨཱིའོ་”之故，ཨཽ་变为ཨཱི་。ནཱ་མིན་ལས་ཀྱང་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས། ནཱ་མིནའི་མཐའ་ཅན། མ་ནིང་གི་རྟགས་ལས་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ནུ་ཨཱ་ག་མར་འགྱུར་རོ། །由于“从ནཱ་མིན་也是元音”之故，以ནཱ་མིན་结尾的词，从中性词的词性来看，在元音之后会变为ནུ་ཨཱ་ག་མ་。ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །由于“从ར་ཥ་རྀའི་字母”等等之故，就是ཎ་。ཝཱ་རི་ཎཱི། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །瓦里尼，是ཛས་和ཤས་的ཤི。ཨིནའི་འདིར་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨིན་དང་ཧན་དང་པཱུ་ཥན་དང་ཨརྻ་མན་རྣམས་ཀྱི་སི་ལའང་ངོ་ཞེས་པའི་རིང་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །由于ཨིན་等在这里是具有特征的，所以并不是说ཨིན་和ཧན་和པཱུ་ཥན་和ཨརྻ་མན་的སི་也是这样而变为长音，那么是什么呢？由于“གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་”之故，就是长音。ཝཱ་རཱི་ཎི། སླ

【英语翻译】
From the vowel, due to "ghuṭ la nuo," there is nu āgama. Also, due to "ghuṭ la'ang sambuddhi ma yin pa la," it becomes a long vowel. Vanāni. The second case is also like this: vanaṃ, vane, vanāni. For the third case and so on, it should be obtained similarly to the word "vipra." Vane nā, vanā bhyā, vanaiḥ, and so on. When calling out to everything, since si has been removed, because it is prohibited that it is "not sambuddhi," there is no mu āgama. He vana, he vane, he vanāni. Similarly, saroja, ṣāri aṅga, sthana, kamala, kayūra, śīṣa ra, tsala, yudhāna, udāna, brata, gṛha pura, utū khana, tala, nīdāna, vijñāna, viṣa gaga na, nirvāṇa, marāṇa, śmaśāna, sthāna, abhra, dvija, amṛta, aṅgāra, kuhara, cchatra, ābha patra, tamu na, ajina, jāta rūpa, pavīta, pipina, aṅgaṇa catvara, and so on.
Pānīya, locana, dhana, indriya, toya, kuṇḍa, tuṇḍa, astra, cīvara, jala, anana, kānana, śāta, kuṃbha, ghṛta, vastra, hiraṇya, sattra pattra, śata pattra, mukha, and so on. Bata tatana, travaṇa, ulūka, natra śvabhra, śastra, timira, vivara, and so on.
Words ending in a long vowel are not neuter. Words ending in ī. The word "vari" is the second gender. Thus, for feminine words, "vari" has a vowel. Neuter words are hrīvera and water, according to the treasury of rabhasa. The servant of the powerful also said, "Vari, a feminine word, is for binding elephants." Vārī, hrīvera and water. For feminine words, it is like bhūmi. For neuter words, from the word "vari," there are si and so on. From neuter words, si aṃ, etc., are removed, and it is not expressed there, so si aṃ, etc., are removed. Vārī. Because of "au ī'o," au changes to ī. Because of "from nāmin also a vowel," words ending in nāmin, from the neuter gender, after a vowel, it becomes nu āgama. Because of "from the letters ra ṣa ṛ," it is ṇa itself. Vārīṇī. It is śi of jas and śas. Because in is characteristic here, it is not that si of in, han, pūṣan, and aryaman also becomes long, but what is it? Because of "ghuṭ la'ang sambuddhi ma yin pa la," it is a long vowel itself. Vārīṇi. Finished.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ཝཱ་རི། ཝཱ་རཱི་ཎཱི། ཝཱ་རཱི་ཎི། ཝཱ་རི་ཎཱ། ཝཱ་རི་བྷྱཱཾ། ཝ་རི་བྷིཿ། དེ་ལའོ། །ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཝཱ་རི་ཎེ། ཝཱ་རི་བྷྱཱཾ། ཝ་རི་བྷྱཿ། ཝ་རི་ཎཿ། ཝ་རི་བྷྱཱམ། ཝཱ་རི་བྷྱཿ། ཝཱ་རི་ཎཿ། ཝཱ་རི་ཎོཿ། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱམ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཝཱ་རཱི་ཎཱཾ། ཝཱ་རི་ཎཱི། ཝཱ་རི་ཎོཿ། ཝཱ་རི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སི་དབྱི་བ་ན། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་གི་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིར། དེ་ལ་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་དོན་ཅི་སྟེ་འཇིག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཇིག་གོས་དབྱི་བ་ལ་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དགག་
པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་ནཱ་མིའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་དང༌། ཙ་ཏྲ་རའི་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དེ་ལ་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་ཝ་རི། ཧེ་ཝ་རེ་ཞེས་པ་འདིར་སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་ཡོན་ཏན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཅི་ནཱ་མིནའི་མཐའ་ཅན་གྱི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡང་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཏྲ་པུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུའང་བཤད་པ་མཛད་པས་ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཏྲ་པུ། ཏྲ་པོ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་གཉིས་དཔེར་བརྗོད་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ལ་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དགག་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཧེ་ཝཱ་རི། ཧེ་ཝཱ་རི་ཎཱི། ཧེ་ཝཱ་རཱིཎ། དེ་བཞིན་དུ་གསེར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བྷུ་རིའི་སྒྲ་དང༌། སྒོ་གླེགས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཨ་ར་རིའི་སྒྲའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིའི་མིའུ་ཐུང་གི་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་དེ། ནཱི་ཌཱ་དང་གྲི་ཧ་དང་ཤ་ཤ་པུ་ནཙྪ་དང་སྠུ་ན་དང་ཨཱུརྞ་དང་གྔྷ་མ་ད་ན་དང༌། ཨསྠི་དང༌། ཨཀྵི་དང་སཀྠི་དང་ཨ་ར་རི་དང༌། ཀ་ཤི་ཡུ་དང༌། ཛཱ་ནུ་དང༌། ཀ་ཤེ་རུ་དང༌། ཏོ་ར་མཎ་དང༌། པི་ས་དང༌། ཨརྡྷཊྚ་ཙའང་བཤད་དོ་ཞེས་སོ། །ཨསྠིའི་སྒྲའི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་ཝཱ་རིའི་སྒྲ་དང་གཟུགས་འདྲའོ། །ཨསྠི། ཨསྠ་ནཱི། ཨསྠཱི་ནཱི། ཨསྠཱི་ནི། ཨསྠི་ད་དྷི་ཤཀྠི་ཨཀྵ་རྣམས་ཀྱི་ཊཱ་སོགས་ལ་མཐའ་ཨཎའོ་ཞེས་པས་ཨསྠི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཨན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཝ་མ

【汉语翻译】
又，瓦日，瓦日尼，瓦日尼，瓦日那，瓦日比亚姆，瓦日比黑，对于彼也。昂斯昂斯等之阿德义巴昂俄，如是等获得之后，以后者之故，唯独变为努。瓦日内，瓦日比亚姆，瓦日比亚黑，瓦日那哈，瓦日比亚姆，瓦日比亚黑，瓦日那哈，瓦日诺合。具努之阿姆拉，以“长”之故，即为长。瓦日南，瓦日尼，瓦日诺合，瓦日秀。于一切呼唤时，斯德义巴那，从非阳性之斯阿姆等之义，且对于彼言说亦非也。于此，言说彼之言说有何意义，应说为“毁灭”。若问毁灭是否会变成义巴之缘起作用之否定，答曰：真实。说彼之言说，乃是那弥结尾者们，以及杂扎ra之一方，对于彼言说之作用亦会转变，如“嘿瓦日，嘿瓦日”此处，于桑布提（藏文：སཾ་བུདྡྷི་，梵文天城体：संबुद्धि，梵文罗马拟音：saṃbuddhi，汉语字面意思：正等觉）亦然，功德得以成就。现在，是否那弥结尾之非阳性之所有特征皆转变为功德？答曰：唯有转变，某些人如是说。或者，以知晓而知晓之集合诸众，并非恒常，从如是之理路，随顺善加结合之后，如扎布之声般转变为功德。如是亦曾宣说，于一切呼唤时，扎布，扎波，如是作了两个例子。对于其他，对于彼言说之否定，唯是善加进入。嘿瓦日，嘿瓦日尼，嘿瓦日那。如是，宣说黄金之布日之声，以及宣说门闩之阿拉日之声。如是，于此之小词性之词汇集中，于非阳性之词性章节中曾宣说：尼达、格日哈、夏夏布那恰、斯图那、乌尔那、格哈玛达那、阿斯提、阿克西、萨克提、阿拉日、嘎西玉、匝努、嘎谢如、多拉玛那、毕萨、阿尔扎扎匝亦曾宣说。阿斯提之声的第一和第二与瓦日之声的形状相似。阿斯提，阿斯塔尼，阿斯提尼，阿斯提尼。以“阿斯提达迪夏克提阿克沙等之扎等之结尾阿纳”之故，阿斯提等之结尾，扎等之元音变为安。

【英语翻译】
Also, Vāri, Vārīṇī, Vārīṇi, Vāriṇā, Vāribhyām, Vāribhiḥ, for that too. After obtaining such as Angsi Angs etc.'s Adyiba Ango, it becomes only Nu for the sake of the latter. Vāriṇe, Vāribhyām, Vāribhyaḥ, Vāriṇaḥ, Vāribhyām, Vāribhyaḥ, Vāriṇaḥ, Vāriṇoḥ. With Nu, because of Āmla's "long," it is indeed long. Vārīṇāṃ, Vāriṇī, Vāriṇoḥ, Vāriṣu. When calling out to all, if it is Sidhyibana, from the non-masculine Si Am etc.'s meaning, and saying that for that is also not. Here, what is the meaning of mentioning that saying, it should be said as "destruction." If asked whether destruction will become the negation of the causal action of Iba, the answer is: it is true. Saying that saying is for those ending in Nāmi, and also for one side of catra, the action of saying for that will also transform, such as "Hey Vāri, Hey Vāre," here, even in Sambuddhi (藏文：སཾ་བུདྡྷི་，梵文天城体：संबुद्धि，梵文罗马拟音：saṃbuddhi，汉语字面意思：Perfect Enlightenment), merit can be achieved. Now, do all the characteristics of the non-masculine ending in Nāmi transform into merit? The answer is: only transformation, some say so. Or, the collection of those known by knowing is not constant, from such reasoning, following after good combination, it transforms into merit like the sound of Trapu. It has also been said like that, when calling out to all, Trapu, Trapo, like that, two examples were made. For others, the negation of saying for that is only good entry. Hey Vāri, Hey Vārīṇī, Hey Vārīṇa. Likewise, the sound of Bhuri, which expresses gold, and the sound of Arari, which expresses the door bolt. Thus, in this collection of small words, it has been said in the chapter on non-masculine gender: Nīḍā, Griha, Śaśapunaccha, Sthuna, Ūrṇa, Gṅhāmadana, Asthi, Akṣi, Sakthi, Arari, Kaśiyu, Jānu, Kaśeru, Toramaṇa, Pisa, Ardhaṭa have also been said. The first and second sounds of Asthi are similar in shape to the sound of Vāri. Asthi, Asthani, Asthīni, Asthīni. Because of "Asthidādhiśakthiakṣa etc.'s Ṭā etc.'s ending Aṇa," the ending of Asthi etc., the vowels of Ṭā etc. become An.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱིའོ། །ཨསྠྣཱ། ཨནར་བསྒྲུབ་པའི་མདོ་མ་ནིང་གི་སྐབས་སུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨསྠི་ནཱ་བྲཱ་ཧྨ་ནེ་ན་ཞེས་པའོ། །པྲི་ཡསྠྣཱ་གྲཱ་ཧྨ་ནེ་ན་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཨསྠི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ནིང་གི་དོན་ལ་ཨསྠི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཨསྠི་བྷྱཾ། ཨསྠེ་བྷིཿ། ཨསྠི། ཨསྠཱི་བྷྱཱམ། ཨསྠི་བྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨསྠ་ནོཿ།
ཨསྠྣཱཾ། ཨི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཨ་དབྱིའོ། །ཨསྠྣི། ཨསྠཱ་ནི། ཨསྠ་ནོཿ། ཨསྠི་ཥུ། དེ་བཞིན་དུ་ང་དྷི་དང་སཀྴྲི་དང་ཨཀྵིའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཝསྟུའི་སྒྲ་ནི་ཝ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཝསྟུ། ཝསྟཱུ་ནཱི། ཝསྟཱུ་ནི། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཝསྟོ། ཧེ་ཝསྟུ། ཧེ་ཝསྟུ་ནི། དེ་བཞིན་དུ། ཏཱ་ལུ་ཏུ་མཱུ་རུ། ཀ་སེ་རུ། ཛ་ཏུ་རྣམས་དང༌། སྨྲ་ཤྲུ། ཨ་ཤྲུ། བ་སུ། ཏྲི་ཀ་བུ། ཨཾ་མཱུ། ཛ་ཏྲུ། ཏི་ཏ་ཌུ་རྣམས་དང༌། ཨ་གུ་རུ། ཛཱ་ནུ། མསྟུ། མ་དྷུ་མ་ནིང་དུ་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་དྲང་བར་བྱའོ།། །།ད་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀའི་སྡེ་པའི་མཐའ་ཅན་གྲགས་པ་མེད་དོ། །ཛ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན། ཨསྲྀ་ཛའི་སྒྲ་སྟེ། ན་སྲྀ་ཏི་ལས་ཀྭི་པའོ། །སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་ཨམ་དག་གི་དབྱིའོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ན་ཀའོ། །ཨ་སྲྀཀ །ཨ་སྲྀག །ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཨ་སྲྀ་ཛཱི་ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ། །མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ། །ཨ་སྲྀཉྫི། སླར་ཡང༌། ཨ་སྲྀ་ཀ །ཨ་སྲྀག །ཨ་སྲྀ། ཛཱི། ཨ་སྲྀཉྫི། ཨ་སྲི་ཛཱ། ཨ་སྲྀ་གྦྷྱཱཾ། ཨ་སྲྀ་གྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨ་སྲྀ་ཀ །ཧེ་ཨ་སྲྀག །ཧེ་ཨ་སྲྀ་ཛཱི། ཧེ་ཨ་སྲྀཉྫི། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དྲང་བར་བྱའོ། །ཏེ་མཐའ་ཅན་བི་ཡཏའི་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སི་དང་ཨཾ་དག་དབྱིའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །བི་ཡཏ། བི་ཡད། ཨཽ་ཨཱིའོ། །བི་ཡ་ཏཱི། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ནུའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་སྡེ་པའི་མཐའ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བི་ཡནྟི། སླར་ཡང༌། བི་ཡཏ། བི་ཡད། བི་ཡ་ཏཱི། བི་ཡནྟེ། འདི་ལས་ཕྱི་མ་ནི་མ་རུ་ཏའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
从并非堆砌的知识等处，啊变为伊。阿瑟特纳。因为是为了在非男非女的章节中完成阿那，所以这里没有变化。名为阿瑟提那布拉玛内那。如果问，名为普里亚瑟特纳格拉玛内那是怎么回事呢？这是为了特别区分非男非女的自性。然而，阿瑟提等词在非男非女的意义上就是阿瑟提等词。阿瑟提扬。阿瑟提比。阿瑟提。阿瑟提比亚姆。阿瑟提比亚哈。阿瑟特纳哈。阿瑟提比亚姆。阿瑟提比亚哈。阿瑟特纳哈。阿瑟特诺哈。
阿瑟特南。对于伊和尼等词，在也那的方面，啊变为伊。阿瑟提尼。阿瑟塔尼。阿瑟特诺哈。阿瑟提秀。同样，昂提、萨格里和阿希的声音也是如此。瓦斯图的声音应该像瓦里的声音一样获得。瓦斯图。瓦斯图尼。瓦斯图尼。在普遍呼唤时。嘿瓦斯托。嘿瓦斯图。嘿瓦斯图尼。同样，塔鲁图穆鲁。嘎赛如。匝度等词。斯玛秀茹。阿秀茹。瓦苏。特里嘎布。昂穆。匝楚。提塔杜等词。阿古茹。匝努。玛斯图。玛图被解释为非男非女。同样，其他的也应该这样引导。现在要讲述以辅音结尾的词。其中，没有以嘎组结尾的词。以匝字母结尾。是阿斯日匝的声音。是从那斯日提中来的嘎伊巴。是斯等词。是斯昂等词的伊。匝组和德里夏等词的昂诺，因为嘎本身。完成时也可以是嘎。阿斯日嘎。阿斯日嘎。奥伊伊奥。阿斯日匝伊匝斯夏斯等词的希奥。从图特和元音来的古特为努奥。因为曼等词的图特之后有昂若，所以之后是昂若。组的结尾是组的结尾。阿斯日尼匝伊。再次。阿斯日嘎。阿斯日嘎。阿斯日。匝伊。阿斯日尼匝伊。阿斯日匝阿。阿斯日嘎雅姆。阿斯日嘎伊比哈等词。在普遍呼唤时。嘿阿斯日嘎。嘿阿斯日嘎。嘿阿斯日匝伊。嘿阿斯日尼匝伊。同样，其他的也应该这样引导。以德结尾的是维亚塔伊。像之前一样，斯和昂等词是伊。完成时也可以是那。维亚塔。维亚达。奥伊伊奥。维亚塔伊。匝斯夏斯等词是希奥。从图特和元音来的古特为努奥。之后的昂若和组的结尾像之前一样。维扬提。再次。维亚塔。维亚达。维亚塔伊。维扬提。从这之后的是玛如塔的声音一样

【英语翻译】
From knowledge that is not piled up, etc., a becomes i. Asthnā. Because it was made in the context of the neuter gender to accomplish Anar, there is no change here. It is called Asthinā brāhmaṇena. If asked, what is called Priyasthnā grāhmaṇena? This is to specifically distinguish the nature of the neuter gender. However, asthi and other words in the meaning of the neuter gender are asthi and other words. Asthibhyam. Asthebhiḥ. Asthi. Asthībhyām. Asthibhyaḥ. Asthnaḥ. Asthibhyām. Asthibhyaḥ. Asthnaḥ. Asthnoḥ.
Asthnām. For i and ṅi, in the aspect of yaṅ, a becomes i. Asthni. Asthāni. Asthnoḥ. Asthiṣu. Similarly, the sounds of ṅadhi, sakṣri, and akṣi are also like that. The sound of vastu should be obtained like the sound of vari. Vastu. Vastūni. Vastūni. In general calling. He vasto. He vastu. He vastuni. Similarly, tālu tumūru. Kasēru. Jatu and others. Smraśru. Aśru. Basu. Trika bu. Aṃmū. Jatru. Tita ḍu and others. Aguru. Jānu. Mastu. Madhu is explained as neuter. Similarly, others should also be guided like this. Now, let's talk about those ending with consonants. Among them, there is no word ending with the ka group. Ending with the letter ja. It is the sound of asṛj. It comes from nasṛti as kvipa. It is si and other words. It is the i of si am and other words. The aṅ of the ca group and dṛśa and other words, because ga itself. In completion, it can also be ka. Asṛk. Asṛg. Au īo. The śi of asṛjī jas śas and other words. From dhut and vowels, ghut is nuo. Because after the dhut of man and other words there is aṅro, so after that it is aṅro. The end of the group is the end of the group. Asṛñji. Again. Asṛk. Asṛg. Asṛ. Jī. Asṛñji. Asṛjā. Asṛgghyām. Asṛgghiḥ and other words. In general calling. He asṛk. He asṛg. He asṛjī. He asṛñji. Similarly, others should also be guided like this. Ending with te is viyatāi. Like before, si and aṃ and other words are i. In completion, it can also be na. Viyat. Viyad. Au īo. Viyatī. Jas śas and other words are śi. From dhut and vowels, ghut is nuo. The aṅro and the end of the group after that are like before. Viyanti. Again. Viyat. Viyad. Viyatī. Viyante. After this, it is like the sound of maruta

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། བི་ཡ་ཏཱ། བི་ཡདྦྷྱཱཾ། བི་ཡདྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཀྲྀཏ། ཨུ་ད་ཤྭཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐ་མཐའ་དང་ད་མཐའ་དང༌། དྷ་མཐའ་རྣམས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་བོ། །ན་མཐའ་ཅན་སཱ་མནའི་སྒྲ་སྟེ། སི་ཨམ་དག་གི་དབྱི་བར་བྱས་པ་ན་དེ་ལ་
བརྗོད་པ་དགག་པ་ལས་སི་ལ་རིང་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་ན་དབྱིའོ། །སཱ་མ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་ན། ཨཱི་དང་དི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་དབྱི་བའོ། །སཱམྣཱི། སཱ་མ་ནཱི། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤི་རུ་འགྱུར་ཞིང་རིང་པོ་འང་ངོ༌། །སཱ་མཱ་ནི། སླར་ཡང༌། སཱ་མནཱི། སཱ་མ་ནཱི། སཱ་མཱ་ནི། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི་ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱིའོ། །སཱཾ་ནཱ། སཱ་མ་བྷྱཱམ། ས་མ་བྷིཿ། སཱཾ་ནེ། སཱ་མ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷྱཿ། སཱམྣཱཿ། སཱ་མ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷྱཿ། སཱམྣ། སཱམྣོཿ་སཱམྦཾ། སཱམྣི། སཱ་མ་ནི། སཱམྣོཿ། སཱ་མ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་བ་ལ། མ་ནིང་གི་རྟགས་ན་མཐའ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ན་དབྱི་བ་སྟེ། སཾབུདྡྷི་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པ་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་སཱ་མ་ནུ། ཧེ་སཱ་མ། ཧེ་སཱ་མིཿ། ཧེ་སཱ་མནཱི། ཧེ་སཱ་མ་ནཱི། ཧེ་སཱ་མ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་མན། རོ་མན། དྷཱ་མན། ལོ་མན། ལ་ལཱ་མན། ཧེ་མན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཧནའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི། ཨ་ཧནའི་སའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ན་ཡིག་གི་ས་ཡིག་གོ །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨ་ཧཿ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧ་ནཱི། ཨ་ཧ་ན། སླར་ཡང༌། ཨ་ཧཿ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧ་ནཱི། ཨ་ཧ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་དབྱིའོ། །ཨ་ཧྣཱ། ཨ་ཧནའི་རེ་ཕ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིར། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེ་ཕ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ཨུ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དཱིརྒྷྱཱ་ཧོ་ནི་དཱ་གཱ་ཞེས་པའང་ཕྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཧརད་དཱ་ཏི་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད་པའི་དགག་པ་ལས་ཨ་ཧརྒ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ན་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷིཿ། ཨཧྣེ། ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿ། ཨཧྣཿ། ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿ། ཨཧྣཿ། ཨཧྣོཿ། ཨ་ཧྣཱཾ། ཨ་ཧྣི། ཨ་ཧ་ནི། ཨ་ཧྣོཿ། ཨ་ཧ་སྶུ། ཨ་ཧཿསུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཀརྨ་ནའི་སྒྲ་ནི། སཱ་མ་ནའི་སྒྲ་དང་

【汉语翻译】
应当正直地做。如བི་ཡ་ཏཱ། བི་ཡདྦྷྱཱཾ། བི་ཡདྦྷིཿ等。同样地，如ཤཀྲྀཏ། ཨུ་ད་ཤྭཏ་等。ཐ་结尾、ད་结尾和དྷ་结尾都未完全成立。以ན་结尾的སཱ་མན་的词，当从སི་ཨམ་中去除时，对于它，从表达的否定来说，སི་不会变长。当说标志结尾的ན་是ཡིག་时，就去除ཨ་。སཱ་མ། ཨཽ་ཨཱིའོ་，当做成ཨཱི་ཡིག་时，对于ཨཱི་和དི་等也说ནའོ་，通过辨别来去除ཨ་。སཱམྣཱི། སཱ་མ་ནཱི། ཛས་ཤས་等变成ཤི་，并且也变长。སཱ་མཱ་ནི། 再次，སཱ་མནཱི། སཱ་མ་ནཱི། སཱ་མཱ་ནི། 第三个等，对于具有第一个元音的，从不是重叠的ཝ་等来说，通过说“等”来去除ཨ་。སཱཾ་ནཱ། སཱ་མ་བྷྱཱམ། ས་མ་བྷིཿ། སཱཾ་ནེ། སཱ་མ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷྱཿ། སཱམྣཱཿ། སཱ་མ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷྱཿ། སཱམྣ། སཱམྣོཿ་སཱམྦཾ། སཱམྣི། སཱ་མ་ནི། སཱམྣོཿ། སཱ་མ་སུ། 在所有格中，通过辨别中性的标志以ན་结尾的词，来去除ན་，因为单独否定了“不是སཾབུདྡྷི་”的缘故。ཧེ་སཱ་མ་ནུ། ཧེ་སཱ་མ། ཧེ་སཱ་མིཿ། ཧེ་སཱ་མ་ནཱི། ཧེ་སཱ་མ་ནཱི། ཧེ་སཱ་མ་ནི། 同样地，如ནཱ་མན། རོ་མན། དྷཱ་མན། ལོ་མན། ལ་ལཱ་མན། ཧེ་མན་等。ཨ་ཧན་的词的特点是：通过说“ཨ་ཧན་的སའོ་”来表示完成和清晰，ན་ཡིག་是ས་ཡིག་。应当区分རེ་ཕ་和ས་等。ཨ་ཧཿ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧ་ནཱི། ཨ་ཧ་ན། 再次，ཨ་ཧཿ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧ་ནཱི། ཨ་ཧ་ནི། 像之前一样去除ཨ་。ཨ་ཧྣཱ། 在“不是ཨ་ཧན་的རེ་ཕ་”这里，应当说“不是区分”。因此，对于ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ等，不是རེ་ཕ་。通过说“ཨ་和具有声音的等也是”来区分，只有ཨུ་。དཱིརྒྷྱཱ་ཧོ་ནི་དཱ་གཱ་也因为是后来显示的缘故。因为否定了“ཨ་ཧརད་དཱ་ཏི་”的表达，所以ཨ་ཧརྒ་ན་等不是矛盾的，因为阻止了对于进入ན་的各种情况的显示。ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷིཿ། ཨཧྣེ། ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿ། ཨཧྣཿ། ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿ། ཨཧྣཿ། ཨཧྣོཿ། ཨ་ཧྣཱཾ། ཨ་ཧྣི། ཨ་ཧ་ནི། ཨ་ཧྣོཿ། ཨ་ཧ་སྶུ། ཨ་ཧཿསུ། 在所有格中没有区别。ཀརྨ་ན་的词与སཱ་མ་ན་的词

【英语翻译】
It should be done uprightly. Such as བི་ཡ་ཏཱ། བི་ཡདྦྷྱཱཾ། བི་ཡདྦྷིཿ etc. Similarly, such as ཤཀྲྀཏ། ཨུ་ད་ཤྭཏ་ etc. The endings ཐ་, ད་, and དྷ་ are not fully established. The word སཱ་མན་ ending with ན་, when removed from སི་ཨམ་, for it, from the negation of expression, སི་ will not become long. When it is said that the ན་ at the end of the sign is ཡིག་, then remove ཨ་. སཱ་མ། ཨཽ་ཨཱིའོ་, when made into ཨཱི་ཡིག་, for ཨཱི་ and དི་ etc., it is also said ནའོ་, remove ཨ་ through discrimination. སཱམྣཱི། སཱ་མ་ནཱི། ཛས་ཤས་ etc. become ཤི་, and also become long. སཱ་མཱ་ནི། Again, སཱ་མནཱི། སཱ་མ་ནཱི། སཱ་མཱ་ནི། The third etc., for those with the first vowel, from not being a doubled ཝ་ etc., remove ཨ་ by saying "etc.". སཱཾ་ནཱ། སཱ་མ་བྷྱཱམ། ས་མ་བྷིཿ། སཱཾ་ནེ། སཱ་མ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷྱཿ། སཱམྣཱཿ། སཱ་མ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷྱཿ། སཱམྣ། སཱམྣོཿ་སཱམྦཾ། སཱམྣི། སཱ་མ་ནི། སཱམྣོཿ། སཱ་མ་སུ། In all cases, by distinguishing the neuter sign ending with ན་, remove ན་, because it is separately negated that it is not སཾབུདྡྷི་. ཧེ་སཱ་མ་ནུ། ཧེ་སཱ་མ། ཧེ་སཱ་མིཿ། ཧེ་སཱ་མ་ནཱི། ཧེ་སཱ་མ་ནཱི། ཧེ་སཱ་མ་ནི། Similarly, such as ནཱ་མན། རོ་མན། དྷཱ་མན། ལོ་མན། ལ་ལཱ་མན། ཧེ་མན་ etc. The characteristic of the word ཨ་ཧན་ is: by saying "སའོ་ of ཨ་ཧན་" to indicate completion and clarity, ན་ཡིག་ is ས་ཡིག་. རེ་ཕ་ and ས་ etc. should be distinguished. ཨ་ཧཿ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧ་ནཱི། ཨ་ཧ་ན། Again, ཨ་ཧཿ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧ་ནཱི། ཨ་ཧ་ནི། Remove ཨ་ as before. ཨ་ཧྣཱ། Here in "not རེ་ཕ་ of ཨ་ཧན་", it should be said "not a distinction". Therefore, for ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ etc., it is not རེ་ཕ་. By saying "ཨ་ and those with sound are also", distinguish, only ཨུ་. དཱིརྒྷྱཱ་ཧོ་ནི་དཱ་གཱ་ also because it is shown later. Because the expression "ཨ་ཧརད་དཱ་ཏི་" is negated, ཨ་ཧརྒ་ན་ etc. are not contradictory, because it prevents the display of various cases entering ན་. ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷིཿ། ཨཧྣེ། ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿ། ཨཧྣཿ། ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷྱཿ། ཨཧྣཿ། ཨཧྣོཿ། ཨ་ཧྣཱཾ། ཨ་ཧྣི། ཨ་ཧ་ནི། ཨ་ཧྣོཿ། ཨ་ཧ་སྶུ། ཨ་ཧཿསུ། There is no difference in all cases. The word ཀརྨ་ན་ is with the word སཱ་མ་ན་.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འདྲའོ། །འདིར་
ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱི་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཀརྨ། ཀརྨ་ཎཱི། ཀརྨཱ་ཎི། སླར་ཡང༌། ཀརྨ། ཀརྨཱ་ཎི། ཀརྨ་ཎི། ཀརྨ་ཎཱ། ཀརྨ་བྷྱཱཾ། ཀརྨ་བྷྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཀརྨ། ཧེ་ཀརྨན་དེ་བཞིན་དུ་སརྨན། ཚརྨན། ཨི་ཏ་མན། པཀྵྨན། བྷསྨན། ཛནྨན། བེཤྨན། ཙརྨན། ཝརྨན། མརྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པ་སྡེའི་མཐའ་ཅན་དང༌། ཡ་ཡིག་དང་ལ་ཡིག་དང་ཝ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །རེ་ཕའི་མཐའ་ཅན་ཝཱ་རའི་སྒྲ་སྟེ། སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་དང་ཨཾ་དག་དབྱིའོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཝཿ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །ཝཱ་རཱི། ཝཱ་རཱི། སླར་ཡང༌། ཝ་རི། ཝཱ་རཱི། ཝཱ་རི། ཝཱ་རཱ། ཝཱ་རྦྷྱཱཾ། ཝཱརྦྷྱིཿ། ཝཱ་རེ། ཝཱརྦྷྱཱཾ། ཝཱརྦྷྱཿ། ཝཱ་རཿ། ཝཱརྦྷྱཱཾ། ཝཱརྦྷྱཿ། ཝཱ་རཿ། ཝཱ་རོཿ། ཝཱ་རཾ། ཝཱ་རི། ཝཱ་རོཿ། ཝཱཪྵུ། །ས་མཐའ་ཅན་ལས་སརྦི་སའི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་ཨཾ་དག་གི་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །སརྤིཿ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །སརྦི་ཥཱི། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །དྷུ་ཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ། །ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ནུ་དང་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ས་ཡིག་ཥ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མན་དག་གི་དྷུ་ཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སརྤིཾ་ཥི། སླར་ཡང༌། སརྤིཿ། སརྤི་ཥཱི། སརྤིཾ་ཥཱི། སརྤི་ཥཱ། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ལྡན་ལ། ཨིས་ཨུས་དོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་ལ་རའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ར་ཉིད་དོ། །སརྤི་རྦྷྱཾ། སརྤིརྦྷིཿ། སརྤི་ཥེ། སརྤི་རྦྷྱཱཾ། སརྤིརྦྷྱཿ། སརྤིཥཿ། སརྤི་ཥོཿ། སརྤི་ཥཱཾ། སརྤི་ཥི། སརྤི་ཥོཿ་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་བྱས་པ་ན། ཤ་དང་ཥ་དང་ས་ལ་ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ཡིག་སྟེ། དེའི་ན་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ནུ་དང་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་བར་ན་ཡོད་ཀྱང་ས་ནི་ཥ་རུ་འགྱུར་རོ། །སརྤིཥྚུ།
སརྤིཿཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སརྤིཿ། ཧེ་སརྤིཥཱི། ཧེ་སརྤཱིཾ་ཥཿ། དེ་བཞིན་དུ། རོ་ཙིས། ཨར་ཙིས། བ་དྷིས། ཤྭོ་ཏས། ཤོ་ཙིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཝ་པུསའི་སྒྲ་ནི་སརྤི་སའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཝ་པུཿ། ཝ་བུཥཱི། ཝ་བཱུ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷ་

【汉语翻译】
相似啊！
這裡，
「不是沒有疊字的ཝ་」等等，以「沒有ཨ་的遮止」作為區別。以「ར་、ཥ་和རྀ的字母」等等來說，就是ཎ་本身。ཀརྨ། （藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）ཀརྨ་ཎཱི། （藏文，梵文天城体：कर्मणि，梵文罗马拟音：karmaṇi，汉语字面意思：业）ཀརྨཱ་ཎི། （藏文，梵文天城体：कर्माणि，梵文罗马拟音：karmāṇi，汉语字面意思：业）再次，ཀརྨ། （藏文，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）ཀརྨཱ་ཎི། （藏文，梵文天城体：कर्माणि，梵文罗马拟音：karmāṇi，汉语字面意思：业）ཀརྨ་ཎི། （藏文，梵文天城体：कर्मणि，梵文罗马拟音：karmaṇi，汉语字面意思：业）ཀརྨ་ཎཱ། （藏文，梵文天城体：कर्मणा，梵文罗马拟音：karmaṇā，汉语字面意思：业）ཀརྨ་བྷྱཱཾ། （藏文，梵文天城体：कर्मभ्यां，梵文罗马拟音：karmabhyāṃ，汉语字面意思：业）ཀརྨ་བྷྱཿ་（藏文，梵文天城体：कर्मभ्यः，梵文罗马拟音：karmabhyaḥ，汉语字面意思：业）等等。
普遍呼喚時，ཧེ་ཀརྨ། （藏文，梵文天城体：हेकर्म，梵文罗马拟音：hekarma，汉语字面意思：嘿，业）ཧེ་ཀརྨན། （藏文，梵文天城体：हेकर्मन्，梵文罗马拟音：hekarman，汉语字面意思：嘿，业）同樣地，སརྨན། （藏文，梵文天城体：शर्मन्，梵文罗马拟音：śarman，汉语字面意思：福）ཚརྨན། （藏文，梵文天城体：चर्मन्，梵文罗马拟音：charman，汉语字面意思：皮）ཨི་ཏ་མན། （藏文，梵文天城体：इतमन，梵文罗马拟音：itaman，汉语字面意思：去）པཀྵྨན། （藏文，梵文天城体：पक्ष्मन्，梵文罗马拟音：pakṣman，汉语字面意思：睫毛）བྷསྨན། （藏文，梵文天城体：भस्मन्，梵文罗马拟音：bhasman，汉语字面意思：灰）ཛནྨན། （藏文，梵文天城体：जन्मन्，梵文罗马拟音：janman，汉语字面意思：生）བེཤྨན། （藏文，梵文天城体：वेश्मन्，梵文罗马拟音：veśman，汉语字面意思：家）ཙརྨན། （藏文，梵文天城体：चर्मन्，梵文罗马拟音：charman，汉语字面意思：皮）ཝརྨན། （藏文，梵文天城体：वर्मन्，梵文罗马拟音：varman，汉语字面意思：盔甲）མརྨན། （藏文，梵文天城体：मर्मन्，梵文罗马拟音：marman，汉语字面意思：要害）等等。
以པ་組字母结尾的，以及以ཡ་字母、ལ་字母和ཝ་字母结尾的，完全沒有成立。
以རེ་ཕ་结尾的是ཝཱ་རའི་的聲音，སི་等等。
སི་和ཨཾ་要去除。རེ་ཕ་和ས་要區分。ཝཿ། （藏文，梵文天城体：वः，梵文罗马拟音：vaḥ，汉语字面意思：你们的）ཨཽ་ཨཱིའོ། （藏文，梵文天城体：औआ，梵文罗马拟音：auā，汉语字面意思：哦啊）ཛས་ཤས་的是ཤིའོ། （藏文，梵文天城体：शि，梵文罗马拟音：śi，汉语字面意思：吉祥）ཝཱ་རཱི། （藏文，梵文天城体：वारी，梵文罗马拟音：vārī，汉语字面意思：水）ཝཱ་རཱི། （藏文，梵文天城体：वारी，梵文罗马拟音：vārī，汉语字面意思：水）再次，ཝ་རི། （藏文，梵文天城体：वरि，梵文罗马拟音：vari，汉语字面意思：水）ཝཱ་རཱི། （藏文，梵文天城体：वारी，梵文罗马拟音：vārī，汉语字面意思：水）ཝཱ་རི། （藏文，梵文天城体：वरि，梵文罗马拟音：vari，汉语字面意思：水）ཝཱ་རཱ། （藏文，梵文天城体：वारा，梵文罗马拟音：vārā，汉语字面意思：水）ཝཱ་རྦྷྱཱཾ། （藏文，梵文天城体：वारभ्यां，梵文罗马拟音：vārabhyāṃ，汉语字面意思：水）ཝཱརྦྷྱིཿ། （藏文，梵文天城体：वारभिः，梵文罗马拟音：vārabhiḥ，汉语字面意思：水）ཝཱ་རེ། （藏文，梵文天城体：वारे，梵文罗马拟音：vāre，汉语字面意思：水）ཝཱརྦྷྱཱཾ། （藏文，梵文天城体：वारभ्यां，梵文罗马拟音：vārabhyāṃ，汉语字面意思：水）ཝཱརྦྷྱཿ། （藏文，梵文天城体：वारभ्यः，梵文罗马拟音：vārabhyaḥ，汉语字面意思：水）ཝཱ་རཿ། （藏文，梵文天城体：वारः，梵文罗马拟音：vāraḥ，汉语字面意思：水）ཝཱརྦྷྱཱཾ། （藏文，梵文天城体：वारभ्यां，梵文罗马拟音：vārabhyāṃ，汉语字面意思：水）ཝཱརྦྷྱཿ། （藏文，梵文天城体：वारभ्यः，梵文罗马拟音：vārabhyaḥ，汉语字面意思：水）ཝཱ་རཿ། （藏文，梵文天城体：वारः，梵文罗马拟音：vāraḥ，汉语字面意思：水）ཝཱ་རོཿ། （藏文，梵文天城体：वारोः，梵文罗马拟音：vāroḥ，汉语字面意思：水）ཝཱ་རཾ། （藏文，梵文天城体：वारं，梵文罗马拟音：vāraṃ，汉语字面意思：水）ཝཱ་རི། （藏文，梵文天城体：वारि，梵文罗马拟音：vāri，汉语字面意思：水）ཝཱ་རོཿ། （藏文，梵文天城体：वारोः，梵文罗马拟音：vāroḥ，汉语字面意思：水）ཝཱཪྵུ། （藏文，梵文天城体：वार्षु，梵文罗马拟音：vārṣu，汉语字面意思：水）。
以ས་结尾的是སརྦི་སའི་等等。
在去除སི་和ཨཾ་之後，要區分རེ་ཕ་和ས་。
སརྤིཿ། （藏文，梵文天城体：सर्पिः，梵文罗马拟音：sarpiḥ，汉语字面意思：酥油）ཨཽ་ཨཱིའོ། （藏文，梵文天城体：औआ，梵文罗马拟音：auā，汉语字面意思：哦啊）སརྦི་ཥཱི། （藏文，梵文天城体：सर्पिषी，梵文罗马拟音：sarpiṣī，汉语字面意思：酥油）ཛས་ཤས་的是ཤིའོ། （藏文，梵文天城体：शि，梵文罗马拟音：śi，汉语字面意思：吉祥）
དྷུ་ཊ་和元音中，གྷུཊ་是ནུའོ། （藏文，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）
以ས་结尾和མ་ཧནྟ་的，以「ནའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་」來說，是長音。
即使ནུ་和要區分之中有ན་，ས་字母也會變成ཥ་字母。
以མན་來說，以「དྷུ་ཊ་之後有ང་རོའོ་」來說，ན་字母之後有ང་རོའོ། （藏文，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：额）སརྤིཾ་ཥི། （藏文，梵文天城体：सर्पिंषि，梵文罗马拟音：sarpiṃṣi，汉语字面意思：酥油）再次，སརྤིཿ། （藏文，梵文天城体：सर्पिः，梵文罗马拟音：sarpiḥ，汉语字面意思：酥油）སརྤི་ཥཱི། （藏文，梵文天城体：सर्पिषी，梵文罗马拟音：sarpiṣī，汉语字面意思：酥油）སརྤིཾ་ཥཱི། （藏文，梵文天城体：सर्पिंषी，梵文罗马拟音：sarpiṃṣī，汉语字面意思：酥油）སརྤི་ཥཱ། （藏文，梵文天城体：सर्पिषा，梵文罗马拟音：sarpiṣā，汉语字面意思：酥油）第三個等等，有聲音的，以「ཨིས་ཨུས་དོས་等等的有聲音的是ར་འོ་」來說，ས་字母就是ར་本身。སརྤི་རྦྷྱཾ། （藏文，梵文天城体：सर्पिर्भ्यं，梵文罗马拟音：sarpirbhyaṃ，汉语字面意思：酥油）སརྤིརྦྷིཿ། （藏文，梵文天城体：सर्पिर्भिः，梵文罗马拟音：sarpirbhiḥ，汉语字面意思：酥油）སརྤི་ཥེ། （藏文，梵文天城体：सर्पिषे，梵文罗马拟音：sarpiṣe，汉语字面意思：酥油）སརྤི་རྦྷྱཱཾ། （藏文，梵文天城体：सर्पिर्भ्यां，梵文罗马拟音：sarpirbhyāṃ，汉语字面意思：酥油）སརྤིརྦྷྱཿ། （藏文，梵文天城体：सर्पिर्भ्यः，梵文罗马拟音：sarpirbhyaḥ，汉语字面意思：酥油）སརྤིཥཿ། （藏文，梵文天城体：सर्पिषः，梵文罗马拟音：sarpiṣaḥ，汉语字面意思：酥油）སརྤི་ཥོཿ། （藏文，梵文天城体：सर्पिषोः，梵文罗马拟音：sarpiṣoḥ，汉语字面意思：酥油）སརྤི་ཥཱཾ། （藏文，梵文天城体：सर्पिषां，梵文罗马拟音：sarpiṣāṃ，汉语字面意思：酥油）སརྤི་ཥི། （藏文，梵文天城体：सर्पिषि，梵文罗马拟音：sarpiṣi，汉语字面意思：酥油）སརྤི་ཥོཿ་（藏文，梵文天城体：सर्पिषोः，梵文罗马拟音：sarpiṣoḥ，汉语字面意思：酥油）在區分之後，以「在ཤ་、ཥ་和ས་，或者對面的形狀」來說，因為是對面的形狀本身，所以是ས་字母，在那裡的ན་、མི་、ཀ་和ར་之外的對面等等，所以就是ཥ་本身。即使ནུ་和要區分之中有ན་，ས་也會變成ཥ་。སརྤིཥྚུ། （藏文，梵文天城体：सर्पिष्टु，梵文罗马拟音：sarpiṣṭu，汉语字面意思：酥油）
སརྤིཿཥུ། （藏文，梵文天城体：सर्पिःषु，梵文罗马拟音：sarpiḥṣu，汉语字面意思：酥油）普遍呼喚時，ཧེ་སརྤིཿ། （藏文，梵文天城体：हेसर्पिः，梵文罗马拟音：hesarpiḥ，汉语字面意思：嘿，酥油）ཧེ་སརྤིཥཱི། （藏文，梵文天城体：हेसर्पिषी，梵文罗马拟音：hesarpiṣī，汉语字面意思：嘿，酥油）ཧེ་སརྤཱིཾ་ཥཿ། （藏文，梵文天城体：हेसर्पिंषः，梵文罗马拟音：hesarpiṃṣaḥ，汉语字面意思：嘿，酥油）同樣地，རོ་ཙིས། （藏文，梵文天城体：रोचिस，梵文罗马拟音：rocis，汉语字面意思：光辉）ཨར་ཙིས། （藏文，梵文天城体：अर्चिस，梵文罗马拟音：arcis，汉语字面意思：火焰）བ་དྷིས། （藏文，梵文天城体：बाधिस，梵文罗马拟音：bādhis，汉语字面意思：阻碍）ཤྭོ་ཏས། （藏文，梵文天城体：श्वोतस，梵文罗马拟音：śvotas，汉语字面意思：白色）ཤོ་ཙིས་（藏文，梵文天城体：शोचिस，梵文罗马拟音：śocis，汉语字面意思：火焰）等等。
ཝ་པུས་的聲音和སརྤི་ས་的聲音相似，ཝ་པུཿ། （藏文，梵文天城体：वपुः，梵文罗马拟音：vapuḥ，汉语字面意思：身体）ཝ་བུཥཱི། （藏文，梵文天城体：वपुषी，梵文罗马拟音：vapuṣī，汉语字面意思：身体）ཝ་བཱུ་（藏文，梵文天城体：वपू，梵文罗马拟音：vapū，汉语字面意思：身体）等等。
同樣地，དྷ་

【英语翻译】
Similar!
Here,
"Not a stacked ཝ་" and so on, distinguishing it as "no removal of ཨ་." In terms of "the letters ར་, ཥ་, and རྀ," it is ཎ་ itself. Karma. Karmaṇi. Karmāṇi. Again, Karma. Karmāṇi. Karmaṇi. Karmaṇā. Karmabhyāṃ. Karmabhyaḥ, and so on.
In general invocation, He Karma. He Karman. Similarly, Śarman. Charman. Itaman. Pakṣman. Bhasman. Janman. Veśman. Charman. Varman. Marman, and so on.
Those ending with the pa group of letters, and those ending with the letters ya, la, and va, are not fully established.
Those ending with repha have the sound of vārā, such as si and so on.
si and aṃ should be removed. Repha and sa should be distinguished. Vaḥ. Auā. The jas and śas are śi. Vārī. Vārī. Again, Vari. Vārī. Vari. Vārā. Vārabhyāṃ. Vārabhiḥ. Vāre. Vārabhyāṃ. Vārabhyaḥ. Vāraḥ. Vārabhyāṃ. Vārabhyaḥ. Vāraḥ. Vāroḥ. Vāraṃ. Vāri. Vāroḥ. Vārṣu.
Those ending with sa are sarpi and so on.
After removing si and aṃ, repha and sa should be distinguished. Sarpiḥ. Auā. Sarpiṣī. The jas and śas are śi.
In dhūṭa and vowels, ghūṭa is nu. 
For those ending with sa and mahanta, it is a long vowel according to "nai upadhāio." Even if nu and what needs to be distinguished have na, the letter sa will become the letter ṣa. For man, according to "after dhūṭa there is ṅaro," after the letter na there is ṅaro. Sarpiṃṣi. Again, Sarpiḥ. Sarpiṣī. Sarpiṃṣī. Sarpiṣā. For the third one and so on, for those with sound, according to "for those with sound like is, us, dos, etc., it is rao," the letter sa is ra itself. Sarpirbhyaṃ. Sarpirbhiḥ. Sarpiṣe. Sarpirbhyāṃ. Sarpirbhyaḥ. Sarpiṣaḥ. Sarpiṣoḥ. Sarpiṣāṃ. Sarpiṣi. Sarpiṣoḥ. After distinguishing, according to "in śa, ṣa, and sa, or the opposite form," because it is the opposite form itself, it is the letter sa, and in that, other than na, mi, ka, and ra, etc., it is ṣa itself. Even if nu and what needs to be distinguished have na, sa will become ṣa. Sarpiṣṭu.
Sarpiḥṣu. In general invocation, He Sarpiḥ. He Sarpiṣī. He Sarpiṃṣaḥ. Similarly, Rocis. Arcis. Bādhis. Śvotas. Śocis, and so on.
The sound of vapus is similar to the sound of sarpis, Vapuḥ. Vapuṣī. Vapū, and so on.
Similarly, dha

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ནུས། ཡ་ཛུས། བ་ནུས། ཙཀྵུས། ཨཱ་ཡུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙེ་ཏ་སའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་ཨཾ་དག་གི་དབྱི་བ་དང་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙེ་ཏཿ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཙེ་ཏ་སཱི། ཤི་ལ་ཥ་ཉིད་མ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་སརྤི་སའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཙེ་ཏཱཾ་སི། སླར་ཡང༌། ཙེ་ཏཿ། ཙེ་ཏཱ་སཱི། ཙེ་ཏཾ་སཱི། ཙེ་ཏ་སཱ། རྣམ་པར་གཅད་བྱར་བྱས་པ་ན། ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱའི་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའོ། །ཕ་རོལ་འང་དབྱིའོ། །ཙེ་ཏོ་བྷྱཱཾ། ཙེ་ཏོ་བྷིཿ། ཙེ་ཏ་སེ། ཙེ་ཏོ་བྷྱཱཾ། ཙེ་ཏོ་བྷྱཿ། ཙེ་ཏསཿ། ཙེ་ཏོ་བྷྱཱཾ། ཙེ་ཏོ་བྷྱཿ། ཙེ་ཏ་སཿ་ཙེ་ཏ་སོཿ། ཙེ་ཏ་སོཿ། ཙེ་ཏ་སཱཾ། ཙེ་ཏ་སི། ཙེ་ཏ་སོཿ་ཙེ་ཏ་སྶུ། ཙེ་ཏཿསུ། དེ་བཞིན་དུ་ཝ་ཡས། པ་ཡས། ཨ་རྞས་རྣམས་དང༌། མ་ཧས། ས་ཧས། རཛས། ཤི་རས། རུ་ཧས། ཨཾ་ཧས། ས་རས། ཡ་ཤས། ན་བྷས། ཨུ་རས། པཱ་ཐས། ཏ་པས་དག་དང༌། ཏ་མས། ས་དས། ཁ་ཙས་རྣམས་དང༌། ཁཀྵས། ཨ་ནས། ཨེ་ནས་དག་དང༌། མ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཧ་ཡིག་དང་ཀྵ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །མ་ནིང་གི་སྐབས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །མ་ནིང་གི་རྟགས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛཱ་ཡཱ། ཛ་རཱ། ན་དཱི། ལཀྵྨཱི། ཤྲཱི། སྟྲཱི། བྷཱུ་མི། བ་དྷཱུ། བྷྲཱུ། པུ་ནརྦྷཱུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྷེ་ནུ། སྭ་སྲྀ། མཱ་ཏྲྀ། ནཽ། ཝཱཀ །སྲ་ཀ །ཡོ་ཥིཏ། ཤ་རད། ཀྵུད། པཱ་མས། ཨ་ཡས། ཀ་ཀུབྷ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཱིར། དྷུར། དི་ཤ་།པྲཱ་བྷྲིཥ། སུ་མ་ནས། ཨུཥྞི་ཧ་རྣམས་བུད་མེད་ལའོ། །ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ་མི་སྲིད་དོ། །ཨཱ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛཱ་ཡཱའི་སྒྲ་ལས་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་གོ །མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་དང་ཕྱི་མ་
དབྱི་བ་དག་གོ །ཛ་ཡཱ་ཞེས་གནས་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤྲདྡྷཱ་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཛཱ་ཡཱ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཛཱ་ཡེ། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཛཱ་ཡཱཿ། ཛཱ་ཡེ། ཛཱ་ཡཿཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཛ་ཡ་ཡཱ། ཛཱ་ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཛཱ་ཡཱ་བྷིཿ། ང་ལྡན་རྣམས་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱཾའོ་ཞེས་པས་ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡཻ་དང་ཡཱས་ཡཱས་དང་ཡཱམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཛཱ་ཡཱ་ཡཻ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཿ། ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཿ། ཛཱ་ཡཱ

【汉语翻译】
努斯，亚祖斯，瓦努斯，扎殊斯，阿玉斯等等。策达萨的声音中的斯等等。斯昂等的省略和区分如前。策达ḥ（藏文），奥（梵文天城体，au，双元格主格），伊（梵文天城体，ī，宾格）。策达斯ī，除了希拉沙之外，都与萨尔皮萨的声音相似。策丹斯ī。再次，策达ḥ（藏文），策达斯ī，策丹斯ī，策达萨。在进行区分时，由于“阿和有声者也”，因此区分的乌的字母变为奥。彼处也省略。策多比亚姆，策多比ḥ，策达塞，策多比亚姆，策多比亚ḥ，策达萨ḥ，策多比亚姆，策多比亚ḥ，策达萨ḥ策多索ḥ，策达索ḥ，策达萨姆，策达斯ī，策多索ḥ策达苏，策达ḥ苏。同样地，瓦亚斯，帕亚斯，阿纳斯等，以及玛哈斯，萨哈斯，拉扎斯，希拉斯，鲁哈斯，昂哈斯，萨拉斯，亚夏斯，纳帕斯，乌拉斯，帕塔斯，塔帕斯等，以及塔玛斯，萨达斯，卡扎斯等，以及卡恰斯，阿纳斯，埃纳斯等，以及玛纳斯等等。以哈字母和恰字母结尾的没有完全完成。这是中性的第二种情况。已经解释了具有特殊特征的中性标志。现在将要说明女性的标志。扎亚，扎拉，纳迪，拉克什米，什里，斯特里，布弥，瓦杜，普鲁，普纳尔普以及，同样地，德努，斯瓦斯里，玛特里，瑙，瓦克，斯拉克，约希特，夏拉德，舒德，帕玛斯，阿亚斯，卡库帕以及，同样地，吉尔，杜尔，迪夏，普拉普里什，苏玛纳斯，乌什尼哈都是女性的。以阿字母结尾的在女性标志中是不可能的。将要说明以阿字母结尾的。从扎亚的声音中，由于“对于女性，从阿变为阿”，因此是阿字母。通过相似性等，长音和后面的
省略等。保持为扎亚，即斯等等。由于“从什拉达省略斯”，因此省略斯。扎亚。由于“奥变为伊”，因此奥字母变为伊字母。伊字母变为伊字母为埃。扎耶。从长音省略彼处。扎亚ḥ。扎耶。由于“对于扎特和奥斯等为埃”，因此阿字母就是埃。埃阿亚。扎亚亚。扎亚比亚姆。扎亚比ḥ。由于“具有昂者变为耶亚斯亚斯亚姆”，因此具有昂的表达方式如其各种形式一样，变为耶和亚斯亚斯和亚姆。扎亚耶。扎亚比亚姆。扎亚比亚ḥ。扎亚亚ḥ。扎亚

【英语翻译】
Nus, Yajas, Vanus, Chakshus, Ayus, and so on. From the sound of Chetasa, Si and so on. The elision and distinction of Si and Am are as before. Cetah (Tibetan), Au (Sanskrit Devanagari, au, dual nominative), I (Sanskrit Devanagari, ī, accusative). Cetasi. All except Shilas are similar to the sound of Sarpis. Cetamsi. Again, Cetah (Tibetan), Cetasi, Cetamsi, Cetasa. When distinguishing, because of "A and those with sound also," the letter U of the distinction becomes O. There is also elision there. Cetobhyam, Cetobhih, Cetase, Cetobhyam, Cetobhyah, Cetasah, Cetobhyam, Cetobhyah, Cetasah Cetosoh, Cetosoh, Cetasam, Cetasi, Cetosoh Cetassu, Cetahsu. Similarly, Vayas, Payas, Arnas, and Mahas, Sahas, Rajas, Shiras, Ruhas, Amhas, Saras, Yashas, Nabhas, Uras, Pathas, Tapas, and Tamas, Sadas, Khajas, and Khashas, Anas, Enas, and Manas, and so on. Those ending in the letters Ha and Sha are not fully formed. This is the second case of the neuter. The neuter signs with special characteristics have been explained. Now the feminine signs will be stated. Jaya, Jara, Nadi, Lakshmi, Shri, Stri, Bhumi, Vadhu, Bhru, Punarbhu, and similarly Dhenu, Svasri, Matri, Nau, Vak, Srak, Yoshit, Sharad, Kshud, Pamas, Ayas, Kakubha, and similarly Gir, Dhur, Disha, Prabhrish, Sumanas, Ushniha are feminine. Those ending in the letter A are not possible in the feminine sign. Those ending in the letter A will be stated. From the sound of Jaya, because "for the feminine, A becomes A," therefore it is the letter A. Through similarity, etc., the long vowel and the following
elisions, etc. Remaining as Jaya, that is, Si and so on. Because "elide Si from Shraddha," therefore elide Si. Jaya. Because "Au becomes I," therefore the letter Au becomes the letter I. The letter I becomes the letter E for the letter I. Jaye. Elide there from the long vowel. Jayah. Jaye. Because "for Jat and Aus, etc., it is E," therefore the letter A is E itself. E Aya. Jayaya. Jayabhyam. Jayabhih. Because "those with Ang become Yayasyasyam," therefore the expression with Ang, like its various forms, becomes Ye and Yasas and Yam. Jayaye. Jayabhyam. Jayabyah. Jayayah. Jaya

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྱཱཾ། ཛཱ་ཡཱ་བྷྱཿ། ཛཱ་ཡ་ཡཱཿ། ཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཛ་ཡ་ཡོཿ། ཨམ་ལའང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཛཱ་ཡཱ་ནཱཾ། ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ། ཛ་ཡ་ཡོཿ། ཛ་ཡ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཐུང་ངུ་ནི་དཱི་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་ཛཱ་ཡེ། ཧེ་ཛ་ཡེ། ཧེ་ཛ་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ། ལ་ཏཱ། བ་ནི་ཏཱ། ཏཱ་རཱ། པ་ཏཱ་ཀཱ། ཤི་ཥཱ། ཧེ་ལཱ། ཀྵྨཱ། ལ་ལཱ་ནཱ། སུ་རཱ། བི་དྷ་ཝཱ། རཱ་མཱ། ཤདྐཱ། ཨངྒ་ནཱ། མཉྫ་ཥྛཱ། པ་རི་ཁཱ། ད་ཤཱ། བ་ཌ་ཝཱ། དོ་ལ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཌྭཱ། ཇ་ཏཱ། ལོ་མཱ། ཨུ་མཱ། མ་ཧི་ལཱ། ཀ་ལཱ། ར་ས་ནཱ། ཤིཀྵཱ། བིཀྵཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །ཧེ་ཨམྦ། ཧེ་ཨམྦེ། ཧེ་ཨམྦ། དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་ཨཌ། ཧེ་ཡཀྐ། ཧེ་ཨནྟ། ཧེ་ཨལླ། ཧེ་ཨནྟ། ཌ་དང་ལ་དང༌། ཨི་ཀ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགག་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཧེ་ཨམྦཱ་ཌེ། ཧེ་ཨམྦཱ་ཌེ། ཧེ་ཨམྦཱ་ལེ། ཧེ་ཨམྦིཀ །ཛ་རཱའི་སྒྲ་ནི་ཛཱ་ཡཱའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། རྣམ་དབྱེའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཛ་རཱ་དབྱངས་ལ་ཛ་རས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཛ་རས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཁྱད་པར་རོ། །ཛ་རཱ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་རཱཾ། ཛ་ར་སཾ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་ར་ཡཱ། ཛ་ར་སཱ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛར་བྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཛ་རེ། ཧེ་ཛ་རེ། ཧེ་ཛ་ར་སཽ། ཧེ་ཛ་རཱཿ། ཧེ་ཛ་ར་སཿ། ནི་ཤའི་སྒྲ་ནི་གྷུཊ་ལ་ཛ་ཡཱའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཤོ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའོ། །ནི་ཤྱ་ཏི་ལས། ཉེ་བར་བསྒྱུར་ལ། ཨཱཏ་
ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨངའོ། །བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ། །ནི་ཤཱ། ནི་ཤེ་།ནི་ཤཱཿ། ནི་ཤཱཾ། ནི་ཤེ་།གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་ནི་ཤའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་ས་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནི་ཤ་ཞེས་པ་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་སྟེ། སྒྲའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའང་གྲུབ་པའོ། །ཎི་ཤ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ལའོ། །ཀྭི་པའོ་ཞེས་ཌ་ཀཱིའོ། །བྷ་གའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་གསུངས་པ་དང༌། པ་ཏ་དང༌། པ་ཏ་ན་དང༌། ས་མ་དང༌། ས་ཀྲྀད་དང༌། ནི་ཤ་དང༌། ཨ་ས་ན་དང༌། པཱུ་ཥ་ཎ་དང༌། དོ་ཥཎ་དང༌། པ་ཀ་ན་དང༌། ཨུ་ཏ་ན་དང༌། ཨ་ས་ན་དང༌། ཤ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས། པ་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོར་རོ། །ཁ་ཅིག་སྡ

【汉语翻译】
。。བྷྱཱཾ། 向胜利者！ཛཱ་ཡཱ་བྷྱཿ། 向胜利者！ཛཱ་ཡ་ཡཱཿ། 向胜利者！ཊ་ཨོས་等变为ཨེའོ。 །ཨེ་ཨ་ཡའོ。 །ཛ་ཡ་ཡོཿ། 向胜利者！ཨམ་ལའང་说“ནུའོ་”，因此“ནུ་”是阿含。།ཛཱ་ཡཱ་ནཱཾ། 向胜利者！ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ། 向胜利者！ཛ་ཡ་ཡོཿ། 向胜利者！ཛ་ཡ་སུ། 在所有呼唤中，由于也说“སཾ་བུདྡྷ་”，所以是ཨེ་本身。短音是来自དཱི་ཤྲདྡྷཱ་等的སི་དབྱིའོ。 །嘿，胜利者！嘿，胜利者！嘿，胜利者！同样地，般若波罗蜜多，拉达，瓦尼达，塔拉，旗帜，头，嘿拉，ཀྵྨཱ，拉拉纳，苏拉，比达瓦，拉玛，夏德卡，安嘎纳，曼吉什塔，帕里卡，达夏，瓦达瓦，多拉等，以及卡德瓦，贾塔，洛玛，乌玛，玛希拉，卡拉，拉萨纳，希希，比夏等等。由于说“མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ་”，因此“མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་”的呼唤变为短音。嘿，安巴！嘿，安贝！嘿，安巴！同样地，嘿，阿德！嘿，亚卡！嘿，安塔！嘿，阿拉！嘿，安塔！将要解释对具有“ཌ་”和“ལ་”以及“ཨི་ཀ་”者的否定。嘿，安巴德！嘿，安巴德！嘿，安巴列！嘿，安比卡！“ཛ་རཱ”的声音与“ཛཱ་ཡཱ”的声音相似，在具有第一变格元音的情况下，“ཛ་རཱ”元音在“ཛ་རས་ཡང་ནའོ་”的方向上转变为“ཛ་རས་”，这是区别。ཛ་རཱ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་རཱཾ། ཛ་ར་སཾ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་ར་ཡཱ། ཛ་ར་སཱ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛར་བྷིཿ等等。在所有呼唤中，嘿，贾热！嘿，贾热！嘿，贾拉斯！嘿，贾拉！嘿，贾拉斯！“尼夏”的声音在“གྷུཊ་”中与“ཛ་ཡཱ”的声音相似。用于使之变小。从“ནི་ཤྱ་ཏི་”中，在接近转变时，由于也来自“ཨཱཏ་”，所以是“ཨང”。对于女性，从“ཨ་”变为“ཨཱ”。尼夏。尼谢。尼夏。尼香。尼谢。对于不是“གྷུཊ་”的元音和第一个辅音，不应该解释将“尼夏”的一个方向转变为“尼萨”，因为“尼夏”在不是“གྷུཊ་”的元音和第一个辅音的“སི་”等等中被看到，因为这是声音力量的自性。完全建立也是建立。尼夏也用于正确地持有。说“ཀྭི་པའོ་”是“ཌ་ཀཱི”。通过解释“བྷ་ག”所说的话，以及“པ་ཏ་”和“པ་ཏ་ན་”和“ས་མ་”和“ས་ཀྲྀད་”和“ནི་ཤ་”和“ཨ་ས་ན་”和“པཱུ་ཥ་ཎ་”和“དོ་ཥ་ཎ་”和“པ་ཀ་ན་”和“ཨུ་ཏ་ན་”和“ཨ་ས་ན་”和“ཤ་ས་”等等，在“པ་ད་”等的经文中。一些宗

【英语翻译】
。བྷྱཱཾ། To the victorious one! ཛཱ་ཡཱ་བྷྱཿ། To the victorious one! ཛཱ་ཡ་ཡཱཿ། To the victorious one! ཊ་ཨོས་ etc. become ཨེའོ. །ཨེ་ཨ་ཡའོ. །ཛ་ཡ་ཡོཿ། To the victorious one! Because it also says "ནུའོ་" for ཨམ་ལའང་, therefore "ནུ་" is an Agama. །ཛཱ་ཡཱ་ནཱཾ། To the victorious one! ཛཱ་ཡཱ་ཡཱཾ། To the victorious one! ཛ་ཡ་ཡོཿ། To the victorious one! ཛ་ཡ་སུ། In all vocatives, because it also says "སཾ་བུདྡྷ་", therefore it is ཨེ་ itself. The short vowel is སི་དབྱིའོ from དཱི་ཤྲདྡྷཱ་ etc. Hey, victorious one! Hey, victorious one! Hey, victorious one! Likewise, Prajñāpāramitā, Latā, Vanitā, Tārā, Patākā, Śīṣā, Helā, ཀྵྨཱ, Lālānanā, Surā, Vidhavā, Rāmā, Śaṅkā, Aṅganā, Mañjiṣṭhā, Parikhā, Daśā, Vaḍavā, Dolā etc., and Khaḍvā, Jātā, Lomā, Umā, Mahilā, Kalā, Rasanā, Śiśā, Viṣā etc. Because it says "མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ་", therefore the vocative of "མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་" becomes short. Hey, Amba! Hey, Ambe! Hey, Amba! Likewise, hey, Aḍa! Hey, Yakka! Hey, Anta! Hey, Alla! Hey, Anta! The negation of those with "ཌ་" and "ལ་" and "ཨི་ཀ་" will be explained. Hey, Ambāḍe! Hey, Ambāḍe! Hey, Ambāle! Hey, Ambika! The sound of "ཛ་རཱ" is similar to the sound of "ཛཱ་ཡཱ", in the case of having the first case vowel, the "ཛ་རཱ" vowel is transformed into "ཛ་རས་" in the direction of "ཛ་རས་ཡང་ནའོ་", this is the difference. ཛ་རཱ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་རཱཾ། ཛ་ར་སཾ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་ར་ཡཱ། ཛ་ར་སཱ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛར་བྷིཿ etc. In all vocatives, hey, Jare! Hey, Jare! Hey, Jarasa! Hey, Jarā! Hey, Jarasa! The sound of "Niśā" is similar to the sound of "ཛ་ཡཱ" in "གྷུཊ་". It is used to make it small. From "ནི་ཤྱ་ཏི་", when approaching transformation, because it is also from "ཨཱཏ་", therefore it is "ཨང". For women, from "ཨ་" it becomes "ཨཱ". Niśā. Niśe. Niśā. Niśāṃ. Niśe. For vowels and the first consonant that are not "གྷུཊ་", it should not be explained that one direction of "Niśā" is transformed into "Nisa", because "Niśā" is seen in "སི་" etc. that have vowels and the first consonant that are not "གྷུཊ་", because this is the nature of the power of sound itself. Complete establishment is also establishment. Niśā is also used to hold correctly. Saying "ཀྭི་པའོ་" is "ཌ་ཀཱི". What is said by explaining "བྷ་ག", and "པ་ཏ་" and "པ་ཏ་ན་" and "ས་མ་" and "ས་ཀྲྀད་" and "ནི་ཤ་" and "ཨ་ས་ན་" and "པཱུ་ཥ་ཎ་" and "དོ་ཥ་ཎ་" and "པ་ཀ་ན་" and "ཨུ་ཏ་ན་" and "ཨ་ས་ན་" and "ཤ་ས་" etc., in the sutras of "པ་ད་" etc. Some sect

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེབ་སྦྱོར་ལའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་འདི་མ་དྲན་པའོ། །ཨ་པྲ་ཤསྟཾ་ནི་ཤི་སྣཱ་ནཾ་པད་བྷྱཱཾ། བུད་བརྟི་ཏསྱ་བཱ་ཞེས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་གཙུག་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཨ་མ་ར་ཀོ་ཥའི་ལྷག་མར་ནི། ནི་ཤ་ཡན་ནི་པཱ་བྱ་སྟེ། བ་ས་ཏེ། པཱི་ཏ་མ་ནི་ཤ་དག་གོ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་པི་ཤའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ནི་ཤཿ། ནི་ཤཱ། ནི་ཤ་ཡཱ། ཧ་དང༌། ཤ་དང༌། ཁ་དང༌། ཆ་མཐའ་དང་ཡཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དོ། །ནིཌྦྷྱཾ། ནི་ཤཌྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་པ་ལ། ནི་ཤ་སུ། ནི་ཌྶུ། ནི་ཋྶུ། པཱ་ཎི་ནའི་བྱིངས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་དུ་ནི། ན་ཙ་སུ། ནིཙྪུ་ཞེས་བསྒྲུབས་སོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་བྷཱུ་མིའི་སྒྲ་ནི་གྷུཊ་ལ་ཨགྣིའི་དང་འདྲའོ། །བྷཱུ་མིཿ། བྷཱུ་མཱི། བྷུ་མ་ཡཱཿ། བྷཱུ་མིཾ། བྷཱུ་མཱི། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའི་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པ་སྔ་མའི་དབྱངས་སུ་བྱས་པ་ན། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར། སའི་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཌའི་བརྗོད་པའི་ཊ་ནའོ་ཞེས་པའི་ནཱའི་དངོས་པོའང་ངོ༌། །བྷཱུ་མིཿ། བྷཱུ་མྱཱ། བྷཱུ་མི་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་མི་བྷིཿ། ཐུང་ངུའི་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ང་ལྡན་ལ་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ན་དཱའི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཾ་ཞེས་པ་ཨཻ་དང་ཨཱས་ཨཱས་དང་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་ཨགྣི་དང་
འདྲའོ། །བྷཱུ་མྱཻ། བྷཱུ་མ་ཡེ། བྷཱུ་མི་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་མི་བྷྱཿ། བྷཱུ་མྱཱཿ། བྷཱུ་མེཿ། བྷཱུ་མི་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་མི་བྷྱཿ། བྷཱུ་མྱཱཿ། བྷཱུ་མེཿ། བྷཱུ་མྱོཿ། བྷཱུ་མི་ནཱཾ། བྷཱུ་མཽ། བྷཱུ་མྱོཿ། བྷཱུ་མི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་བ་ལ་ཨགྣི་དང་འདྲ་སྟེ། ཧེ་བྷཱུ་མེ། ཧེ་བྷཱུ་མཱི། ཧེ་བྷཱུ་མ་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་སྟུ་ཏི། ཤི་རོ་དྷི། ཀ་རོ་ཊི། ཀ་ཏི། སྠི་ཏི། དྷཱ་ར་ཎི། ཨོཾ་ཥ་ཏི། པ་དྷ་ཏི། པཾ་ཀྟི་རྣམས་དང༌། ཝ་ས་ཏི། སྲྀཥྚི། བི་སྲྀཥྚི། ཁ་ནི། ཀྵ་ཏི། ས་རྀ་ཎ། ཧཱ་ནི། ག་ཏི། ཀྵི་ཏི། པཀྵ་ཏི། རུ་ཙི། ན་ཏི། བི་ཀྲྀ་ཏི་དག་དང༌། ཨིཥྚི། ཀོ་ཊི། དརྦི་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི། ར་ཏི། བཱུ་ཏི། ཤནྟི། པ་ལི་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བི་མ་ཏི། སྲྀ་ཏི། མ་སི། པྲ་བྷྲི་ཏི། བེ་དི། བྲྀ་ཏི། དུ་ལི། དུནྡུ་བི། དྷཱུ་ལི་ནཱི་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ན་དཱིའི་སྒྲ་སྟེ། ན་དའི་སྒྲ་ལས་ན་ད་སོགས་ཨནྩ་པཱ་ཧ་ཨུ་ཨི་ཨནྟ་རྀ་ས་ཁི་ན་མཐའ་རྣམས་ལས་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་རྐྱེན་ནོ། །བུད་མེད་དུ་བྱས་པའི་ཨའི་ཡིག་ལ་ཨ་དབྱི་བར་བ

【汉语翻译】
“叶结合”不应随后允许，这未被记住。阿钵啰舍斯昙 尼西斯那南 钵底样。布德底达斯亚 哇 这些结合不是论典。在阿玛拉 कोश的剩余部分中：尼夏颜 尼巴加 斯德。瓦萨德。毕达玛 尼夏 达果 这样说。那也与毕夏的声音相似：尼夏ḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尼夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），尼夏亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。哈和，夏和，喀和，恰结尾和亚加等，以“达哦”来说，就是达本身。尼德比亚姆。尼夏迪ḥ 这样说等等。苏帕拉。尼夏苏。尼杜。尼图。在波你尼的词源学支持中：那匝苏。尼楚 这样确立。普遍呼唤则没有区别。以伊为结尾的 ഭൂ（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）的声音与घुट的अग्नि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火）相似。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिः。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मी。भु（梵文天城体，bhu，梵文罗马拟音，地）मयाः。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिं。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मी。部分的阿字，即地的非女性，如果将“瑙”作为前一个元音，因为禁止了非女性，所以不会变成地的那本身。也是达的表达“吒瑙”中的那的实体。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिः。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）म्या。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिभ्यां。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिभिः。以短音的ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我）结尾的“拉哦”说，对于ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我）结尾变得像 नदी（梵文天城体，nadī，梵文罗马拟音，河流）一样的方面，从 नदी（梵文天城体，nadī，梵文罗马拟音，河流）的 कार्य（梵文天城体，kārya，梵文罗马拟音，工作）中，ऐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，艾）आस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿斯）आस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿斯）अं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安）说，变成 ऐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，艾）和आस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿斯）आस्（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿斯）和अं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安）这些，其他方面则与अग्नि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火）相似。
भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）म्यै。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）माये。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिभ्यां。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिभ्यः。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）म्याः。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मेः।भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिभ्यां。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिभ्यः。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）म्याः।भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मेः।भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）म्योः।भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिनां।भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मौ。भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）म्योः।भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मिषु。普遍呼唤则与अग्नि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，火）相似：हे भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मे。हे भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मी。हे भू（梵文天城体，bhū，梵文罗马拟音，地）मयः。同样地，स्तुति（梵文天城体，stuti，梵文罗马拟音，赞美）。शिरोधि（梵文天城体，śirodhi，梵文罗马拟音，头部）。करोटि（梵文天城体，karoṭi，梵文罗马拟音，头盖骨）。कति（梵文天城体，kati，梵文罗马拟音，多少）。स्थिति（梵文天城体，sthiti，梵文罗马拟音，状态）。धारणि（梵文天城体，dhāraṇi，梵文罗马拟音，陀罗尼）。ॐ षति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡 沙提）。पधति（梵文天城体，padhati，梵文罗马拟音，道路）。पंक्ति（梵文天城体，paṁkti，梵文罗马拟音，行）。以及，वसति（梵文天城体，vasati，梵文罗马拟音，住所）。सृष्टि（梵文天城体，sṛṣṭi，梵文罗马拟音，创造）。विसृष्टि（梵文天城体，visṛṣṭi，梵文罗马拟音，释放）。खनि（梵文天城体，khani，梵文罗马拟音，矿）。षति（梵文天城体，ṣati，梵文罗马拟音，六十）。सरिण（梵文天城体，sariṇa，梵文罗马拟音，流动）。हानि（梵文天城体，hāni，梵文罗马拟音，损失）。गति（梵文天城体，gati，梵文罗马拟音，运动）。षिति（梵文天城体，ṣiti，梵文罗马拟音，地球）。पषति（梵文天城体，paṣati，梵文罗马拟音，看见）。रुचि（梵文天城体，ruci，梵文罗马拟音，光泽）。नति（梵文天城体，nati，梵文罗马拟音，弯曲）。विकृति（梵文天城体，vikṛti，梵文罗马拟音，变形）等等。इष्टि（梵文天城体，iṣṭi，梵文罗马拟音，祭祀）。कोटि（梵文天城体，koṭi，梵文罗马拟音，千万）。दर्बिभृकुटि（梵文天城体，darbibhṛkuṭi，梵文罗马拟音，皱眉）。रति（梵文天城体，rati，梵文罗马拟音，爱）。बूति（梵文天城体，būti，梵文罗马拟音，保护）。शन्ति（梵文天城体，śanti，梵文罗马拟音，和平）。पलि（梵文天城体，pali，梵文罗马拟音，堤坝）等等。विमति（梵文天城体，vimati，梵文罗马拟音，异议）。सृति（梵文天城体，sṛti，梵文罗马拟音，流动）。मसि（梵文天城体，masi，梵文罗马拟音，墨水）。प्रभृति（梵文天城体，prabhṛti，梵文罗马拟音，开始）。वेदि（梵文天城体，vedi，梵文罗马拟音，祭坛）。वृत्ति（梵文天城体，vṛtti，梵文罗马拟音，生活）。दुलि（梵文天城体，duli，梵文罗马拟音，灰尘）。दुन्दुबि（梵文天城体，dundubi，梵文罗马拟音，鼓）。धूलिनीति 这样说等等。以आ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿）为结尾的是 नदी（梵文天城体，nadī，梵文罗马拟音，河流）的声音。从 नदी（梵文天城体，nadī，梵文罗马拟音，河流）的声音中，从 नद（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，纳达）等अञ्च（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安恰）पा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，帕）ह（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，哈）उ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，乌）इ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伊）अन्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安塔）ऋ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，瑞）स（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，萨）खि（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，基）न（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，纳）结尾等中，以“伊哦”来说，是伊词缀。在变成女性的阿字中，阿要去除。

【英语翻译】
This "ye binding" should not be allowed afterwards, this was not remembered. Apraśastaṃ niśisnānaṃ padbhyāṃ. Budbhr̥titasya vā these combinations are not treatises. In the remainder of the Amarakośa: Niśāyan ni pābya ste. Vāste. Pītama niśa dag go so it is said. That is also similar to the sound of piśa: Niśaḥ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), Niśā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), Niśāyā (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ha and, śa and, kha and, cha ending and yaja etc., by saying "ḍa'o", it is ḍa itself. Niḍbhyaṃ. Niśaḍbhiḥ so on and so forth. Supala. Niśa su. Niḍsu. Niṭhasu. In the etymological support of Pāṇini: Na ca su. Nicchu so it is established. In universal calling, there is no difference. The sound of bhūmi ending in the letter i is similar to agni of ghuṭ. Bhūmiḥ. Bhūmī. Bhūmayāḥ. Bhūmiṃ. Bhūmī. The letter a of the part, that is, the non-feminine of the earth, if "na'o" is made the previous vowel, because the non-feminine is prohibited, it will not become the na itself of the earth. It is also the entity of na in the expression ṭa na'o of ḍa. Bhūmiḥ. Bhūmyā. Bhūmibhyāṃ. Bhūmibhiḥ. By saying "la'o" ending in short ṅa, for the aspect of ṅa ending becoming like nadī, from the kārya of nadī, ai ās ās aṃ saying, it becomes ai and ās ās and aṃ these, in other aspects it is similar to agni.
Bhūmyai. Bhūmaye. Bhūmibhyāṃ. Bhūmibhyaḥ. Bhūmyāḥ. Bhūmeḥ. Bhūmibhyāṃ. Bhūmibhyaḥ. Bhūmyāḥ. Bhūmeḥ. Bhūmyoḥ. Bhūmināṃ. Bhūmau. Bhūmyoḥ. Bhūmiṣu. In universal calling, it is similar to agni: He bhūme. He bhūmī. He bhūmayaḥ. Similarly, stuti. Śirodhi. Karoṭi. Kati. Sthiti. Dhāraṇi. Oṃ ṣati (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Padhati. Paṃkti and, vasati. Sṛṣṭi. Visṛṣṭi. Khani. Ṣati. Sariṇa. Hāni. Gati. Ṣiti. Paṣati. Ruci. Nati. Vikṛti etc. Iṣṭi. Koṭi. Darbibhṛkuṭi. Rati. Būti. Śanti. Pali etc. Vimati. Sṛti. Masi. Prabhṛti. Vedi. Vṛtti. Duli. Dundubi. Dhūlinīti so on and so forth. The sound of nadī ending in the letter ā. From the sound of nadī, from nada etc. añca pā ha u i anta ṛ sa khi na endings etc., by saying "i'o", it is the i suffix. In the letter a that has become feminine, a is to be removed.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །ན་དཱི་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ། སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ལས་སིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ན་དཱི། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ན་དྱཽ། ན་དྱཿ། ཨམ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱིའོ་ཞེས་པས། ཨམ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །ན་དཱིཾ། ནདྱཽ། ན་དཱིཿ། ན་ནྡྱཱ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷིཿ། ན་དཱི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཾའོ་ཞེས་པ་དེ་དང་ང་སི་དང་ངས་དང་ངི་རྣམས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་དྱཻ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷྱཿ། ན་དཱི་བྷྱཱམ། ན་དཱིབྱཿ།ནདྱཱཿ། ནདྱོཿ། ཨཱམ་ལའང་ནུའོ་ཞེས་པའོ། །ན་དཱི་ནཱཾ། ནདྱཱཾ། ནདྱོཿ། ན་དཱི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ། །ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་ན་དི། ཧེ་ནདྱཽ། །ཧེ་ནདྱཿ། དེ་བཞིན་དུ། ནཱ་རཱི། ས་ཁཱི། པཻ་ཏ་ར་ཎཱི། ཏ་ལུ་ནཱི། བྷ་གི་ར་ཐཱི། ཙི་ཏྲ་བ་དཱི། ར་ཊི་ནཱི་རྣམས་དང༌། ཀཱ་ལཱི། པ་ཏཱི། ཧེ་མ་བ་ཏཱེ། ཀི་ཤོ་རཱ། གོ་པཱི། ད་རཱི། ཤི་བ་ལི་ནཱི། ནི་རཱ་ཛ་ནཱི། སྭེ་རནྡི། ཛ་ན་ནཱི། མྲྀ་གཱི། མ་ཏི་མ་ཏཱི། གཽ་རཱི། པུ་རནྡཱི། པུ་རཱི། ཤརྦཱ་ཎཱི། བ་ར་བརྞི་ནཱི། ན་ག་ན་དཱི། དེ་ཝཱི། ནཊཱི། ནརྟི་ཀཱི། ཨིནྣ་ནཱི། སུ་ར་སུནྟ་རཱི། བི་ར་ཧི་ནཱི། དྷཱ་ཏྲི་དྷ་རི་ཏྲཱི། ཏ་ཊཱི། རུ་དྲ་ཎཱི།
ར་ཛ་ཀཱི་དང༌། བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཁཱ་ཎི། ཏ་རུ་ཎི་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལཀྵྨཱའི་སྒྲ་ནི། ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པས། སི་དབྱི་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ལཀྵ་ལྟ་བ་དང་ཡན་ལག་དག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ལས། འདིས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། ཨ་བྲི་ཏྲཱྀ་སྟྲཱྀ་ཏན་རྣམས་ལས་ཨིའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ལཀྵི་ལས་མའི་མཐའ་ཅན་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། མུཊ་ཨཱ་ག་མའང་ངོ༌། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ། སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལཀྵྨཱིཿ། ལཀྵྨྱཽ། ལཀྵྨྱཿ། ལཀྵྨྱིཾ། ལཀྵཾཡཽ། ལཀྵྨྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ། །ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་ལཀྵྨྱི། ཧེ་ལཀྵྨྱཽ། ཧེ་ལཀྵྨྱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ཁཱི། ཏནྟྲཱི། ཏ་རཱི། ཁཱ་ཏ་པྲ་མཱི། སྟ་རཱི། ཡ་ཡཱི། པ་པཱི། ཏནྟྲཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ལཀྵྨཱི་དང༌། ཨ་བཱི་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ལ་སྟ

【汉语翻译】
འོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །（“哦”表示，字母“伊”将会被省略。）
ན་དཱི་ཞེས་པ་གནས་པ་ལ། སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །（“那提”表示存在，例如“斯”等。）
ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ལས་སིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །（从长音“伊”字母结尾的“斯哦”表示“斯”被省略。）
ན་དཱི། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །（“那提”，对于不像字母“伊”的字母，“雅哦”表示“雅”本身。）
ན་དྱཽ། ན་དྱཿ། ཨམ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱིའོ་ཞེས་པས། ཨམ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །（“那迪奥”，“那迪赫”，“阿姆夏”等的第一部分被省略，表示“阿姆夏”等的第一部分将会被省略。）
ན་དཱིཾ། ནདྱཽ། ན་དཱིཿ། ན་ནྡྱཱ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷིཿ། ན་དཱི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཾའོ་ཞེས་པ་དེ་དང་ང་སི་དང་ངས་དང་ངི་རྣམས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །（“那定”，“那迪奥”，“那提赫”，“那迪雅”，“那提比亚姆”，“那提比赫”，从“那提”到“埃阿斯阿斯昂哦”以及“昂斯昂斯昂伊”等，依次转换为“埃阿斯阿斯昂”。）
ན་དྱཻ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷྱཿ། ན་དཱི་བྷྱཱམ། ན་དཱིབྱཿ།ནདྱཱཿ། ནདྱོཿ། ཨཱམ་ལའང་ནུའོ་ཞེས་པའོ། །（“那迪埃”，“那提比亚姆”，“那提比亚赫”，“那提比亚姆”，“那提比亚赫”，“那迪亚赫”，“那迪奥赫”，也称为“阿姆拉昂努哦”。）
ན་དཱི་ནཱཾ། ནདྱཱཾ། ནདྱོཿ། ན་དཱི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ། །（“那提南”，“那迪昂”，“那迪奥赫”，“那提秀”，在所有呼唤中，“桑布迪”是短音。）
ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱིའོ། །（从短音“那提”，“希拉达”等中省略“斯”。）
ཧེ་ན་དི། ཧེ་ནདྱཽ། །ཧེ་ནདྱཿ། དེ་བཞིན་དུ། ནཱ་རཱི། ས་ཁཱི། པཻ་ཏ་ར་ཎཱི། ཏ་ལུ་ནཱི། བྷ་གི་ར་ཐཱི། ཙི་ཏྲ་བ་དཱི། ར་ཊི་ནཱི་རྣམས་དང༌། ཀཱ་ལཱི། པ་ཏཱི། ཧེ་མ་བ་ཏཱེ། ཀི་ཤོ་རཱ། གོ་པཱི། ད་རཱི། ཤི་བ་ལི་ནཱི། ནི་རཱ་ཛ་ནཱི། སྭེ་རནྡི། ཛ་ན་ནཱི། མྲྀ་གཱི། མ་ཏི་མ་ཏཱི། གཽ་རཱི། པུ་རནྡཱི། པུ་རཱི། ཤརྦཱ་ཎཱི། བ་ར་བརྞི་ནཱི། ན་ག་ན་དཱི། དེ་ཝཱི། ནཊཱི། ནརྟི་ཀཱི། ཨིནྣ་ནཱི། སུ་ར་སུནྟ་རཱི། བི་ར་ཧི་ནཱི། དྷཱ་ཏྲི་དྷ་རི་ཏྲཱི། ཏ་ཊཱི། རུ་དྲ་ཎཱི།
（“嘿，那提”，“嘿，那迪奥”，“嘿，那迪赫”，同样地，“纳瑞”，“萨奇”，“拜塔拉尼”，“塔鲁尼”，“巴吉拉提”，“吉札瓦迪”，“拉提尼”等，以及“卡利”，“帕提”，“黑玛瓦提”，“基肖拉”，“戈皮”，“达瑞”，“希瓦利尼”，“尼拉加尼”，“斯维兰迪”，“加纳尼”，“姆里吉”，“玛提玛提”，“高瑞”，“普兰迪”，“普瑞”，“夏尔巴尼”，“瓦拉瓦尼尼”，“纳加纳提”，“德维”，“纳提”，“纳提基”，“因纳尼”，“苏拉斯塔瑞”，“维拉希尼”，“达特里达里特里”，“塔提”，“鲁德拉尼”。）
ར་ཛ་ཀཱི་དང༌། བྷ་ག་ཝ་ཏི། ཁཱ་ཎི། ཏ་རུ་ཎི་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །（“拉扎基”和“巴加瓦提”，“卡尼”，“塔鲁尼”等。）
ལཀྵྨཱའི་སྒྲ་ནི། ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པས། སི་དབྱི་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །（“拉克什米的词语，从长音‘伊’字母结尾的‘斯’被省略，表示没有‘斯’被省略，这是一个特例。”）
ལཀྵ་ལྟ་བ་དང་ཡན་ལག་དག་གོ་ཞེས་པ་འདི་ལས། འདིས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས། ཨ་བྲི་ཏྲཱྀ་སྟྲཱྀ་ཏན་རྣམས་ལས་ཨིའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ལཀྵི་ལས་མའི་མཐའ་ཅན་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། མུཊ་ཨཱ་ག་མའང་ངོ༌། །（“拉克什米”意为观看和肢体，因此，通过观看一切，从“阿布里特里斯特里坦”等中普遍地使用“伊哦”，从“拉克什米”到“玛”结尾也是长音“伊”的原因，也是“穆特阿伽玛”。）
རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ། སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །（具有标记的名称，例如“斯”等。）
ལཀྵྨཱིཿ། ལཀྵྨྱཽ། ལཀྵྨྱཿ། ལཀྵྨྱིཾ། ལཀྵཾཡཽ། ལཀྵྨྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །（“拉克什米赫”，“拉克什米奥”，“拉克什米赫”，“拉克什米姆”，“拉克什米奥”，“拉克什米赫”等。）
ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ། །（在所有呼唤中，“桑布迪”是短音。）
ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །（从短音“那提”等中省略“斯”。）
ཧེ་ལཀྵྨྱི། ཧེ་ལཀྵྨྱཽ། ཧེ་ལཀྵྨྱ། དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ཁཱི། ཏནྟྲཱི། ཏ་རཱི། ཁཱ་ཏ་པྲ་མཱི། སྟ་རཱི། ཡ་ཡཱི། པ་པཱི། ཏནྟྲཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །（“嘿，拉克什米”，“嘿，拉克什米奥”，“嘿，拉克什米”，同样地，“阿奇”，“坦特里”，“塔瑞”，“卡塔普拉米”，“斯塔瑞”，“雅伊”，“帕皮”，“坦特里”等。）
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ལཀྵྨཱི་དང༌། ཨ་བཱི་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ལ་སྟེ།（“拉克什米”表示完美和渴望，也指拥有“阿比尼”花朵的女性。）

【英语翻译】
"Oh" indicates that the letter "I" will be omitted.
"Nadi" indicates existence, such as "Si" and others.
From the long vowel "I" at the end of the letter, "Sio" indicates that "Si" is omitted.
"Nadi," for letters that are not like the letter "I," "Yao" indicates "Ya" itself.
"Nadyo," "Nadyah," the first part of "Amsha" etc. is omitted, indicating that the first part of "Amsha" etc. will be omitted.
"Nadim," "Nadyo," "Nadih," "Nandya," "Nadi-bhyam," "Nadi-bhih," from "Nadi" to "Ai As As Am O," and "Nga Si Nga Nga I" etc., are sequentially converted to "Ai As As Am."
"Nadyai," "Nadi-bhyam," "Nadi-bhyah," "Nadi-bhyam," "Nadi-byah," "Nadyah," "Nadyoh," also known as "Am La Ang Nu O."
"Nadi-nam," "Nadyam," "Nadyoh," "Nadi-shu," in all vocatives, "Sambuddhi" is short.
From short "Nadi," "Shraddha," etc., "Si" is omitted.
"Hey Nadi," "Hey Nadyo," "Hey Nadyah," similarly, "Nari," "Sakhi," "Paitarani," "Talu-ni," "Bhagirathi," "Chitra-vadi," "Rati-ni," etc., and "Kali," "Pati," "Hema-vati," "Kishora," "Gopi," "Dari," "Shiva-lini," "Nira-jani," "Sve-randi," "Jana-ni," "Mrigi," "Mati-mati," "Gauri," "Pura-ndi," "Puri," "Sharba-ni," "Vara-varni-ni," "Naga-nadi," "Devi," "Nati," "Narti-ki," "In-nani," "Sura-suntari," "Vira-hini," "Dhatri-dharitri," "Tati," "Rudra-ni."
"Rajaki" and "Bhagavati," "Khani," "Taruni," etc.
The word "Lakshmi," from the long vowel "I" at the end of the letter, "Si" is omitted, indicating that no "Si" is omitted, which is an exception.
"Lakshmi" means to see and limbs, therefore, by seeing everything, from "Abri-tri-stri-tan" etc., "Io" is commonly used, from "Lakshmi" to the end of "Ma" is also the reason for the long vowel "I," and also "Mut Agama."
Having a name with a mark, such as "Si" etc.
"Lakshmih," "Lakshmyau," "Lakshmyah," "Lakshmim," "Lakshmyau," "Lakshmyah," etc.
In all vocatives, "Sambuddhi" is short.
From short "Nadi" etc., "Si" is omitted.
"Hey Lakshmi," "Hey Lakshmyau," "Hey Lakshmi," similarly, "Akhi," "Tantri," "Tari," "Khata-prami," "Stari," "Yayi," "Papi," "Tantri," etc.
"Lakshmi" indicates perfection and desire, and also refers to a woman with "Abini" flowers.

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་ཏནྟྲཱི་རུ་ཤེས་སོ། །གྲུ་དང་ཀ་པེ་ཊི་ཀ་དག་ལ་ཏ་རཱིའོ། །ཁཱ་ཏ་པྲ་མཱི་ནི་རླུང་གི་རི་དགས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྷ་ན་མུ་ཙིསྟ་རཱིའོ། །ཡ་ཡཱ་རྟ་ལའོ། །པ་པི་ཉི་མ་ལའོ། །ཏནྟྲཱི་གཉིད་དང་པྲ་མཱི་ན་དག་ལའོ། །ཤྲི་ཉ་བསྟེན་པ་ལའོ། །ཝ་ཙི་པྲ་ཚི། ཤྲི་དྲུ་སྲུ་ཛུ་རྣམས་ཀྱི་ཀྭིབ་སྟེ། རིང་པོ་དང་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མེད་པའང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །བྱིངས་ཀྱིའང་རིང་པོའོ། །ཀྭིཔ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དབྱིའོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སིའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཤྲཱིཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཤྲི་ཡཽ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲི་ཡཾ། ཤྲི་ཡཽ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲི་ཡཱ། ཤྲཱི་ཕྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷིཿ། ཐུང་ངུའི་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས། ང་ལྡན་ལ་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ན་དཱི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཱཾའོ། །ཤྲི་ཡཻ། ཤྲི་ཡེ། ཤྲི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷྱཿ། ཤྲི་ཡཱཿ། ཤྲཱི་ཡཿ། ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷྱཿ། ཤྲི་ཡཱཿ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲཱི་ཡཽཿ། བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་ཨཱ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་མི་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ན་དཱིའི་བྱ་བ་སྟེ། ཨཱཾ་ལའང་ནུ་དང་
ཎ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཤྲཱི་ཎཱཾ། ཤྲི་ཡམ། ཤྲི་ཡི། ཤྲི་ཡོཿ། ཤྲཱི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ན་དཱའི་མིང་མེད་པའི་ཕྱིར་སི་དབྱི་བ་དང་ཐུང་ངུ་ཉིད་དག་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་ཤྲཱིཿ། ཧེ་ཤྲི་ཡཽ། ཧེ་ཤྲི་ཡཿ་དེ་བཞིན་དུ། བྷཱི་ཀྲཱི་དྷཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ནཱི་སྟེ། སཾ་པ་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་ལ་ཀྭི་པའོ། །ནཱིའི་སྒྲའི་ནི། ནཱི་ལས་ཇི་ཨཱ་མའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ནཱི་ཡམ། པ་ར་མའང་འདི་ཡིན་ལ་ནཱི་ཡང་ངོ་ཞེས་ཚིག་སྡུད་དེ། མི་ཟད་པ་དང་བྱེད་པ་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་ཆོ་གའི་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ལས། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ནི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་ཝ་དག་གོ་ཞེས་པའི་ཡ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །པ་ར་མ་ཎི་ཡཱཾ། འདིའི་ལྷག་མ་ཤྲཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །སྟྲཱི་ཎཱི་ཏ་ལས་ཥ་ཊའོ། །ཥཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་ཨཱིའོ། །བཤད་པར་ནི་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། སྟྱཱ་ཡ་ཏི་འདིའི་མངལ་དུའོ་ཞེས་པ་སྟི་སྟེ་སཾ་སྟྱཱ་ནེ། སྟྱཱ་ཏི་ལས་ཌུ་ཊི་ཞེས་པ་ཡ་ཝ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨའོ་ཞེས་པས་ཌུཊི་ལ་ཡ་དབྱིའོ། །སྟྲཱི་སྒྲ་དེ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ལས་སིའོ་ཞེས་པས་

【汉语翻译】
又，功德的差别也应知为怛特哩（tantrī）。船和迦贝底迦（kapeṭika）等为怛哩（tarī）。佉达钵罗弥（khātapramī）变为风的山岩。婆那牟质（bhanamuci）为斯怛哩（starī）。雅雅（yāyā）为达拉（tāla）。波比（pāpi）为尼玛拉（nirmala）。怛特哩（tantrī）为睡眠和钵罗弥那（pramīna）等。室利（śrī）为鱼的侍奉。瓦孜（vacī）为钵罗絺（prathī）。室利（śrī）、珠噜（dru）、苏噜（sru）、珠（ju）等的基布（kvip），以“长音和桑钵罗萨罗那（saṃprasāraṇa）不存在”之故，为基布（kvip）。词根也为长音。基布（kvip）是全部集合的意义。具有标志名称，即斯（si）等。斯的形态应区分。室利（Śrīḥ）。对于具有第一个元音者，以“伊特（īt）、乌特（ūt）等的伊（i）变为雅（ya），乌（u）变为瓦（va）”之故，伊（i）变为雅（ya）。室利尧（śri yau）。室利亚（śri yaḥ）。室利扬（śri yaṃ）。室利尧（śri yau）。室利亚（śri yaḥ）。室利雅（śri yā）。室利毗央（śrī phyāṃ）。室利毗（śrī bhiḥ）。以“具有短音的阿（a）”之故，对于具有阿（a）而变得与那滴（nadī）相似的方面，从那滴（nadī）变为埃（ai）、阿斯（ās）、阿斯（ās）、昂（ām）。室利耶（śri yai）。室利耶（śri ye）。室利毗央（śri bhyāṃ）。室利毗亚哈（śrī bhyaḥ）。室利亚哈（śri yāḥ）。室利亚哈（śri yaḥ）。室利毗央（śrī bhyāṃ）。室利毗亚哈（śrī bhyaḥ）。室利亚哈（śri yāḥ）。室利亚哈（śri yaḥ）。室利尧哈（śrī yauḥ）。在不转变的方面，即“表达女性的伊雅（iya）、乌瓦（uva）等也变为阿（ā）”，具有那滴（nadī）的作用，对于昂（ām）也同样具有努（nu）和
纳（ṇa）。室利纳姆（śrī ṇām）。室利扬（śri yam）。室利伊（śri yi）。室利尧哈（śri yoḥ）。室利苏（śrī ṣu）。因为普遍呼唤时没有那滴（nadī）的名称，所以斯（si）的脱落和短音等都不会转变。嘿室利（he śrīḥ）。嘿室利尧（he śri yau）。嘿室利亚哈（he śri yaḥ）。同样地，婆伊（bhī）、基日（krī）、提（dhī）等也是如此。能牵引者是尼（nī），因为是桑巴达（saṃpada）等之故，对于女性是基布（kvip）。尼（nī）的语声，尼（nī）之后“吉阿姆（ji ām）”是特殊之处。尼扬（nī yam）。“帕拉玛（parama）也是这个，尼（nī）也是”是词的集合，从“不耗尽和具有作者”等，在陈述仪轨时，从非单个字母的非重叠者，雅（ya）、瓦（va）等不会变为雅（ya）。帕拉玛尼扬（paramaṇi yāṃ）。这个的剩余部分与室利（śrī）的语声相似。斯德哩（strī）尼达（ṇīta）之后是沙达（ṣaṭ）。因为沙达（ṣaṭ）是随后连接的，所以对于那达（nada）等具有伊（ī）。在解释中这样说：“斯底雅雅底（styāyati）在这个的子宫中”，即斯底（sti），即桑斯底雅涅（saṃstyāne）。从斯底雅底（styāti）的杜底（ḍuṭi），因为雅（ya）、瓦（va）等是显现者，所以对于阿（a），杜底（ḍuṭi）具有雅（ya）的意义。从斯德哩（strī）的语声，即斯（si）等。因为具有伊（ī）字母的结尾，所以是斯（si）。

【英语翻译】
Also, the distinction of merits should be known as tantrī. Boat and kapeṭika etc. are tarī. Khātapramī becomes a windy mountain cliff. Bhanamuci is starī. Yāyā is tāla. Pāpi is nirmala. Tantrī is sleep and pramīna etc. Śrī is the service of fish. Vacī is prathī. Kvip for śrī, dru, sru, ju, etc., because "long vowel and saṃprasāraṇa do not exist," it is kvip. The root is also a long vowel. Kvip is the meaning of complete collection. It has a name of a sign, i.e., si, etc. The form of si should be distinguished. Śrīḥ. For those with the first vowel, because "i of īt, ūt, etc. becomes ya, u becomes va," i becomes ya. Śri yau. Śri yaḥ. Śri yaṃ. Śri yau. Śri yaḥ. Śri yā. Śrī phyāṃ. Śrī bhiḥ. Because of "having a short a," for the aspect of having a and becoming similar to nadī, from nadī it becomes ai, ās, ās, ām. Śri yai. Śri ye. Śri bhyāṃ. Śrī bhyaḥ. Śri yāḥ. Śri yaḥ. Śrī bhyāṃ. Śrī bhyaḥ. Śri yāḥ. Śri yaḥ. Śrī yauḥ. In the aspect of not transforming, i.e., "iya, uva, etc. expressing femininity also become ā," it has the function of nadī, and for ām it also has nu and ṇa. Śrī ṇām. Śri yam. Śri yi. Śri yoḥ. Śrī ṣu. Because there is no name of nadī in universal calling, the elision of si and short vowel etc. do not transform. He śrīḥ. He śri yau. He śri yaḥ. Similarly, bhī, krī, dhī, etc. are also like that. That which leads is nī, because it is saṃpada etc., for women it is kvip. The sound of nī, after nī, "ji ām" is a special point. Nī yam. "Parama is also this, and nī is also" is a collection of words, from "not exhausting and having an author" etc., when stating the ritual, from non-single letters that are not stacked, ya, va, etc. will not become ya. Paramaṇi yāṃ. The remainder of this is similar to the sound of śrī. After strīṇīta is ṣaṭ. Because ṣaṭ is subsequently connected, for nada etc. it has ī. In explanation it is said: "styāyati in this womb," i.e., sti, i.e., saṃstyāne. From styāti's ḍuṭi, because ya, va, etc. are manifesters, for a, ḍuṭi has the meaning of ya. From the sound of strī, i.e., si, etc. Because it has an ending of the letter ī, it is si.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སི་དབྱིའོ། །ཏྲཱི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་སྟྲཱི་འང་ངོ་ཞེས་བྱིངས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །སྟྲཱི་ཡཽ། སྟྲི་ཡཿ། ཨམ་ཤས་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་པས་བྱིངས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ། ཨཾ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱིའོ། །སྟྲཱིཾ། སྟྲི་ཡཾ། སྟྲི་ཡཽ། སྟྲཱིཿ། སྟྲཱི་ཡཿ། སྟྲི་ཡཱ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷིཿ། སྟྲཱི་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ན་དཱིའི་བྱ་བའོ། །སྟྲི་ཡཻ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷྱཿ། སྟྲཱི་ཡཿ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷྱཿ། སྟྲི་ཡཱཿ། སྟྲི་ཡོཿ། སྟྲཱི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ། །ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་སྟྲི་ཡཽ། ཧེ་སྟྲི་ཡཿ། བུད་མེད་ལས་འདས་པ་ནི་ཨ་ཏི་སྟྲཱི་ཡཿ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟྲིའི་སྒྲ་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །ཨཽ་ཡིག་དང་ཨོས་ཕ་རོལ་ལའང་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ། །
ཨམ་ཤས་དག་ལ་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཏྲི་སྟྲི་ཡཽ། ཨ་ཏི་སྟྲི་ཡོཿ། ཨ་ཏི་སྟྲིཾ། ཨི་ཏི་སྟྲི་ཡཾ། ཨ་ཏི་སྟྲི་ཡཿ། ཨ་ཏི་སྟྲིཿ། ན་པ་ཤ །ཨུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དྷེ་ནུའི་སྒྲ་སྟེ། འདིའི་མཚན་ཉིད་ནི་བྷཱུ་མིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །དྷེ་ནུཿ། དྷེ་ནཱུ། དྷེ་ན་ཝཿ། དྷེ་ནུཾ། དྷེ་ནཱུ། དྷེ་ནཱུཿ། དྷེ་ནྭཱ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷིཿ། དྷེ་ན་ཝེ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿ། དྷེ་ནྭཱཿ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿ། དྷེ་ནྭཱཿ། དྷེ་ནོཿ། དྷེ་ནཱུ་ནཱཾ། དྷེ་ནྭི། དྷེ་ནཽཿ། དྷེ་ནུཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་དྷེ་ནོ། ཧེ་དྷེ་ནུ། ཧེ་དྷེ་ན་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཨིཀྵུ། ཨཱ་ཀུ། ཨི་རུ། ཨཱ་རུ། རུ་ཌུ། ཀ་རེ་ཎུ། ཤ་ཏི་དྲུ། སིན་དྷུ། ཤ་ཏ་དྲུ། ཀནྟུ། ཀཱ་ཀུ། པྲི་ཡཾ་གུ། ཀུ་ཧ་རེ་ཧུ། རཛྫུ། ཧ་ནུ་དེ་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་རུ། མྲྀ་ཏྱུ། ཨ་ལུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱུ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་བ་དྷཱུའི་སྒྲ་སྟེ། འདིའི་བྱ་བ་ན་དཱི་དང་འདྲའོ། །ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ལས་སིའོ་ཞེས་པའི་སི་དབྱི་བ་མེད་དོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །པ་དྷཱུཿཨུའི་ཡི་གེ་ཝ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །བདྷྭཽ། བདྷྭཿ། བདྷྭཾ། བདྷྭཽ། བདྷྭཿ། བདྷྭཱ། བདྷཱུ་བྷྱཱཾ། བ་དྷུ་བྷིཿ། བ་དྷྭེ། བ་དྷཱུ་བྷྱཱཾ། བ་དྷཱུཾ་བྷྱཱཾཿ། བདྷྭེཿ། བདྷཱ་བྷྱཱཾ། བདྷཱུ་བྷྱཿ། བདྷྭཿ། བ་དྷྭོཿ། བདྷཱུ་ནཱཾ། བདྷྭི། བདྷྭོཿ། བ

【汉语翻译】
སི་དབྱིའོ། །ཏྲཱི་元音在前的，སྟྲཱི་也同样，因为与词干相同而变化，所以ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་等元音说要变成ཨི་ཡ་。སྟྲཱི་ཡཽ། སྟྲི་ཡཿ། ཨམ་ཤས་等也同样，通过分析，因为与词干相同而变化，所以一方面变成ཨི་ཡ་。没有变成ཨི་ཡ་的一方面，ཨཾ་ཤས་等的第一个是དབྱིའོ། །སྟྲཱིཾ། སྟྲི་ཡཾ། སྟྲི་ཡཽ། སྟྲཱིཿ། སྟྲཱི་ཡཿ། སྟྲི་ཡཱ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷིཿ། སྟྲཱི་说与ན་དཱི་相同，因为与ན་དཱི་相同而变化，所以总是ན་དཱིའི་的作用。སྟྲི་ཡཻ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷྱཿ། སྟྲཱི་ཡཿ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷྱཿ། སྟྲི་ཡཱཿ། སྟྲི་ཡོཿ། སྟྲཱི་ཥུ། 在所有呼唤中，在སཾ་བུདྡྷི་中要短音。因为短音ན་དཱི་等，所以是སི་དབྱིའོ། །ཧེ་སྟྲི་ཡཽ། ཧེ་སྟྲི་ཡཿ། 超越女性的是ཨ་ཏི་སྟྲཱི་ཡཿ。如果问为什么，因为脱离了那些སྟྲིའི་的声音，仅仅通过短音，就是所说的论证。ཨཽ་字母和ཨོས་也仅仅是想要在另一方面。
ཨམ་ཤས་等也同样。ཨ་ཏྲི་སྟྲི་ཡཽ། ཨ་ཏི་སྟྲི་ཡོཿ། ཨ་ཏི་སྟྲིཾ། ཨི་ཏི་སྟྲི་ཡཾ། ཨ་ཏི་སྟྲི་ཡཿ། ཨ་ཏི་སྟྲིཿ། ན་པ་ཤ །以ཨུ་字母结尾的དྷེ་ནུའི་的声音，这个的特征与བྷཱུ་མིའི་的声音相同。དྷེ་ནུཿ། དྷེ་ནཱུ། དྷེ་ན་ཝཿ། དྷེ་ནུཾ། དྷེ་ནཱུ། དྷེ་ནཱུཿ། དྷེ་ནྭཱ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷིཿ། དྷེ་ན་ཝེ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿ། དྷེ་ནྭཱཿ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿ། དྷེ་ནྭཱཿ། དྷེ་ནོཿ། དྷེ་ནཱུ་ནཱཾ། དྷེ་ནྭི། དྷེ་ནཽཿ། དྷེ་ནུཥུ། 在所有呼唤中。ཧེ་དྷེ་ནོ། ཧེ་དྷེ་ནུ། ཧེ་དྷེ་ན་ཝཿ། 同样地。ཨིཀྵུ། ཨཱ་ཀུ། ཨི་རུ། ཨཱ་རུ། རུ་ཌུ། ཀ་རེ་ཎུ། ཤ་ཏི་དྲུ། སིན་དྷུ། ཤ་ཏ་དྲུ། ཀནྟུ། ཀཱ་ཀུ། པྲི་ཡཾ་གུ། ཀུ་ཧ་རེ་ཧུ། རཛྫུ། ཧ་ནུ་同样地。ཀུན་དུ་རུ། མྲྀ་ཏྱུ། ཨ་ལུ་等等。以ཨཱུ་字母结尾的བ་དྷཱུའི་的声音，这个的作用与ན་དཱི་相同。从ཨཱི་字母结尾的སིའོ་来说，没有སི་དབྱི་བ་。要区分རེ་ཕ་和ས་等。པ་དྷཱུཿ，因为ཨུ་的字母是ཝ་，所以就是ཝ་。བདྷྭཽ། བདྷྭཿ། བདྷྭཾ། བདྷྭཽ། བདྷྭཿ། བདྷྭཱ། བདྷཱུ་བྷྱཱཾ། བ་དྷུ་བྷིཿ། བ་དྷྭེ། བ་དྷཱུ་བྷྱཱཾ། བ་དྷཱུཾ་བྷྱཱཾཿ། བདྷྭེཿ། བདྷཱ་བྷྱཱཾ། བདྷཱུ་བྷྱཿ། བདྷྭཿ། བ་དྷྭོཿ། བདྷཱུ་ནཱཾ། བདྷྭི། བདྷྭོཿ། བ

【英语翻译】
Si dbyi'o. Tri vowels in front, stri also, because it changes like the stem, so Ait Aut Iya Uva and other vowels are said to change to Iya. Striyo. Striyah. Amshas etc. also, through analysis, because it changes like the stem, so on one hand it changes to Iya. On the other hand that does not change to Iya, the first of Amshas etc. is Dbyi'o. Strim. Striyam. Striyo. Strih. Striyah. Striya. Striibhyam. Striibhih. Stri says it is the same as Nadi, because it changes the same as Nadi, so it is always the function of Nadi. Striyai. Striibhyam. Striibhyah. Striyah. Striibhyam. Striibhyah. Striyah. Striyoh. Striishu. In all vocatives, in Sambuddhi, it should be short. Because of short Nadi etc., it is Si dbyi'o. He Striyo. He Striyah. What transcends women is Ati Striyah. If you ask why, because it is separated from those Stri sounds, just through short sounds, it is the argument that is said. The letter Au and Aus also just want to be on the other hand.
Amshas etc. also. Ati Striyo. Ati Striyoh. Ati Strim. Iti Striyam. Ati Striyah. Ati Strih. Na Pa Sha. The sound of Dhenu ending with the letter U, the characteristic of this is the same as the sound of Bhumi. Dhenuh. Dhenu. Dhenavah. Dhenum. Dhenu. Dhenuh. Dhenva. Dhenubhyam. Dhenubhih. Dhenave. Dhenubhyam. Dhenubhyah. Dhenvah. Dhenubhyam. Dhenubhyah. Dhenvah. Dhenoh. Dhenunam. Dhenvi. Dhenoh. Dhenushu. In all vocatives. He Dheno. He Dhenu. He Dhenavah. Similarly. Ishu. Aku. Iru. Aru. Rudu. Karenu. Shatidru. Sindhu. Shatadru. Kantu. Kaku. Priyam Gu. Kuha Rehu. Rajju. Hanu similarly. Kunturu. Mrityu. Alu etc. The sound of Badhu ending with the letter Au, the function of this is the same as Nadi. From the letter I ending in Sio, there is no Si dbyiba. Repha and Sa etc. should be distinguished. Padhu, because the letter of U is Va, so it is Va. Bdhvo. Bdhvah. Bdhvam. Bdhvo. Bdhvah. Bdhva. Bdhubhyam. Badhubhih. Bdhve. Bdhubhyam. Bdhum Bhyam. Bdhveh. Bdha Bhyam. Bdhubhyah. Bdhvah. Bdhvoh. Bdhunam. Bdhvi. Bdhvoh. B

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དྷཱུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་བ་དྷུ་ཧེ་བ་དྷྭཽ། ཧེ་བ་དྷྭཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ནཱུ་ལུས་ལའོ། །དྷ་ནཱུ་མཚོན་ལའོ། །ཀཪྵུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དག་བྱེད་ལའོ། །ཁསྫུ་ཀ་ཎ་ཏི་ལ་འདོད་དོ། །ཏ་རྡུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །ཨནྡྷུ་ར་ལ་འགྱུར་རོ། །ཀརྐན་དྷུརྒྱ་ཤུག་ལ་འདོད་དོ། །སརྫུ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཛམྦུ་ར་ལ་ཙཱུ་ཏུམྦི་ཀའི་འབྲས་བུའོ། །ཤཀྟི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཆ་ལ་ཀཱ་སཱུའོ། །ཀཱནྡྷཱུ་ཕ་རོལ་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལའོ། །པཱ་ཌུ་བུ་ཌྷིནྟ། བནྣ་ཌྷྭི། བ་རཱུ་སྐྱོ་བ་ལ་ཙ་མཱུའང་ངོ༌། །དྭི་རཱ་ཌཱ་དི། དྷི་ཥཱུ་ཆུང་མར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀནཱི་ཡ་སཱི་ཀུ་ཀཱུ་དེ་ནི་གནམ་སྟོང་ཟད་པ་གང་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཡ་ཏི་ཡ་ནོ། ནི་པྲ་པཱུའོ། །ཤོ་ཥཱ་འཁུར་བ་བཀྲམ་པར་འདོད་དོ། །དུམ་བུའི་གཏམ་ནི། ཙམྤཱུ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཀཙྪུ་ནི་རྡོ་རུ་བརྗོད་དོ། །བྷྲཱུའི་སྒྲ་ནི་ཤྲཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། བྷྲཱུ་བྱིངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ལས་སོ། །དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨུ་
ཝར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །བྷཱུཿ། བྷུ་ཝཽ། བྷྲུ་ཝཿ། བྷྲུ་ཝཾ། བྷྲུ་ཝཽ། བྷུ་ཝཿ། བྷྲུ་ཝཱ། བྷྲུ་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་བྷྲུཿ། ཧེ་བྷྲུ་ཝཽ། ཧེ་བྷྲུ་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ། བྷཱུ། ལཱུ། པཱུ། ཤཱུ། ཧཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པུ་ནརྦྷུའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ནི་སླར་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །བུ་ནརྦྷུཿ། ཨུཝ་ཐོབ་པ་ལ་བྷཱུའི་བཪྵ་བྷཱུ་ནརྦྷཱུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་ལས་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་ཝ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །པུ་ནརྦྷྭཽ། བུ་ནརྦྷྭཿ། ཨམ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་དང་གནས་དག་ལ་ནི་ན་དཱིའི་མིང་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཧེ་ཨ་དྷི། ཧེ་པུ་ནརྦྷུ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་སི་དབྱི་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དྷཱིཿ། པུ་ནར་བྷཱུཿ། པུ་ཤྱ་ཞེས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ་ཞེས་ཊཱིཀཱའོ། །བྱམས་པ་བསྲུང་བས་ནི་བཤད་པ། བཤད་པར་ཡང་དྲིན་བྷཱུའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཨུ་ཎ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་དག་ལ་སྔ་མ་སྔ་མའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་བཀག་ནས་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དཔེར་ན་བཪྵ་བྷྱཾ། བཪྵ་བྷྲཿ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །པུ་ནརྦྷྲཾ། པུ་ནརྦྷྭཽ། པུ་ནར་བྷྭཿ། པུ་ནརྦྷྭཱ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཱཾ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷིཿ། ཨུ་ཝར་བསྒྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ན་དཱིའི་བྱ་བའོ། །པུ་ནརྦྷཻ། 

【汉语翻译】
དྷཱུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་བ་དྷུ་ཧེ་བ་དྷྭཽ། ཧེ་བ་དྷྭཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ནཱུ་ལུས་ལའོ། །དྷ་ནཱུ་མཚོན་ལའོ། །ཀཪྵུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དག་བྱེད་ལའོ། །ཁསྫུ་ཀ་ཎ་ཏི་ལ་འདོད་དོ། །ཏ་རྡུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལག་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །ཨནྡྷུ་ར་ལ་འགྱུར་རོ། །ཀརྐན་དྷུརྒྱ་ཤུག་ལ་འདོད་དོ། །སརྫུ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཛམྦུ་ར་ལ་ཙཱུ་ཏུམྦི་ཀའི་འབྲས་བུའོ། །ཤཀྟི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཆ་ལ་ཀཱ་སཱུའོ། །ཀཱནྡྷཱུ་ཕ་རོལ་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལའོ། །པཱ་ཌུ་བུ་ཌྷིནྟ། བནྣ་ཌྷྭི། བ་རཱུ་སྐྱོ་བ་ལ་ཙ་མཱུའང་ངོ༌། །དྭི་རཱ་ཌཱ་དི། དྷི་ཥཱུ་ཆུང་མར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀནཱི་ཡ་སཱི་ཀུ་ཀཱུ་དེ་ནི་གནམ་སྟོང་ཟད་པ་གང་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཡ་ཏི་ཡ་ནོ། ནི་པྲ་པཱུའོ། །ཤོ་ཥཱ་འཁུར་བ་བཀྲམ་པར་འདོད་དོ། །དུམ་བུའི་གཏམ་ནི། ཙམྤཱུ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཀཙྪུ་ནི་རྡོ་རུ་བརྗོད་དོ། །བྷྲཱུའི་སྒྲ་ནི་ཤྲཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། བྷྲཱུ་བྱིངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ལས་སོ། །དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨུ་ཝར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །བྷཱུཿ། （藏文）བྷུ་ཝཽ། （藏文）བྷྲུ་ཝཿ། （藏文）བྷྲུ་ཝཾ། （藏文）བྷྲུ་ཝཽ། （藏文）བྷུ་ཝཿ། （藏文）བྷྲུ་ཝཱ། （藏文）བྷྲུ་བྷྱཱཾ། （藏文）བྷཱུ་བྷིཿ། （藏文）ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་བྷྲུཿ། ཧེ་བྷྲུ་ཝཽ། ཧེ་བྷྲུ་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ། བྷཱུ། ལཱུ། པཱུ། ཤཱུ། ཧཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པུ་ནརྦྷུའི་སྒྲ་ཁྱད་པར་ནི་སླར་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །བུ་ནརྦྷུཿ། ཨུཝ་ཐོབ་པ་ལ་བྷཱུའི་བཪྵ་བྷཱུ་ནརྦྷཱུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་ལས་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་ཝ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །པུ་ནརྦྷྭཽ། བུ་ནརྦྷྭཿ། ཨམ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆ་ཤས་དང་གནས་དག་ལ་ནི་ན་དཱིའི་མིང་ཡོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཧེ་ཨ་དྷི། ཧེ་པུ་ནརྦྷུ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་སི་དབྱི་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དྷཱིཿ། པུ་ནར་བྷཱུཿ། པུ་ཤྱ་ཞེས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ་ཞེས་ཊཱིཀཱའོ། །བྱམས་པ་བསྲུང་བས་ནི་བཤད་པ། བཤད་པར་ཡང་དྲིན་བྷཱུའི་སྒྲ་འདི་ནི་ཨུ་ཎ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡང་གཉིས་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་དག་ལ་སྔ་མ་སྔ་མའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་བཀག་ནས་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་བའི་དོན་ཏེ། དཔེར་ན་བཪྵ་བྷྱཾ། བཪྵ་བྷྲཿ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོ། །པུ་ནརྦྷྲཾ། པུ་ནརྦྷྭཽ། པུ་ནར་བྷྭཿ། པུ་ནརྦྷྭཱ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཱཾ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷིཿ། ཨུ་ཝར་བསྒྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ན་དཱིའི་བྱ་བའོ། །པུ་ནརྦྷཻ།

【英语翻译】
Dhu-shu. In general, to teach. Heva-dhu, Heva-dhvo. Heva-dhvah. Similarly, tanu means body. Dhanu means weapon. Karshu is the purifier that comes from it. Khasdzu is desired for kanati. Tardu changes to a woman's hand. It changes to Andhura. Karkandhu is desired for juniper. Sardzu means to control. Jambura is the fruit of Chutumbika. Kāsū is a part of the name called Shakti. Kān-dhu means to steal the wealth of others. Pāḍu bu-ḍhinta. Banna-ḍhvi. Barāu is also chamū for sorrow. Dvi-rāḍādi. Dhi-shu should also be known as a young woman. Kani-yasi ku-kū is where the empty sky is exhausted and becomes a part of the moon. Ya-ti ya-no. Ni-pra-pū'o. Sho-sha is desired to spread the burden. The story of the piece is changed to Champu. Kachchu is said to be stone. The sound of bhru should be straightened like the sound of shri. It is compared to bhru being the base. It is special that the vowel with the first vowel changes to uva. Bhūḥ. Bhuvau. Bhruvaḥ. Bhruvam. Bhruvai. Bhuvaḥ. Bhruvā. Bhrubhyām. Bhūbhiḥ. And so on. In general, to teach. He bhruḥ. He bhruvai. He bhruvaḥ. Similarly, bhū. Lū. Pū. Śū. Hū and so on. The special sound of punar-bhu is kvi because it happens again. Bhu-nar-bhuḥ. When uva is obtained, the negation of bhū's varsha bhū-nar-bhū which is not, from the combination of letters that are not one, ya and va, therefore it is va itself. Punar-bhvau. Bhu-nar-bhvaḥ. The first of the amsha is dyi. Similarly, the parts and places have the name nadi. He a-dhi. He punar-bhu. Sambuddhi is short when it has si-dyi. Similarly, a-dhīḥ. Punar-bhūḥ. Pu-shya, the a-letter of sha is dyi, says the ṭīkā. It is said by loving protection. It is also said that the sound of bhū is seen in uṇa and so on. That is, in the singular and plural words of the second, even the same letter of the former is blocked and the meaning is changed to ya-ṇa. For example, varsha-bhyam. Varsha-bhraḥ, and so on. Punar-bhram. Punar-bhvau. Punar-bhvaḥ. Punar-bhvā. Punar-bhūbhyām. Punar-bhūbhiḥ. Because there is no change to uva, it is always the action of nadi. Punar-bhai.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཱཾཿ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱམ་ལ་ནི། ཨཱམ་ལའང་ནུའོ། །པུ་ནརྦྷཱུ་ཎཱཾ། པུརྞ་ཙནྟྲའི་ས་ནི། དྷྭ་ཏུ་པ་ར་ཡ་ན་རུ་ནུཌ་མེད་པར་བཪྵ་བྷྭཱཾ། པུ་ནརྦྷྭཱཾ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་དོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ། །ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་པུ་ནརྦྷཱུ། ཧེ་པུ་ནརྦྷཽ། ཧེ་པུ་ནརྦྷྭཿ། དེ་བཞིན་དུ། དབྱར་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཝཪྵ་བྷཱུའི་སྒྲ་ནི་རྟགས་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། པུ་ནར་ནཱ་བ་ལ་ཝཪྵ་བྷཱུ་བུད་མེད་དོ། །ཀིཉྩུ་ལ་ཀ་དང་སྦལ་པ་ལ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དྲག་པོའི་འབངས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་ནགྣ་ཀཱུའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །བུད་མེད་ལ་པུ་ནརྦྷཱུའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །བྷཱུའི་ཝཪྵ་བྷཱུ་དང་པུ་ནརྦྷཱུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འདིར་དྲིན་བྷུ། ཀཱ་ར་བྷཱུ། ཀ་ར་བྷཱུཿའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་དགག་པར་
རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨུ་ཝར་བསྒྱུར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲིན་བྷཱུཿ། དྲིན་བྷྭཽ། དྲིན་བྷྭཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་ར་བྷཱུཿ། ཀ་ར་བྷྭོ་ཀཱ་ར་བྷྭཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་རའི་སྒྲ་འང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཀཱ་རཱ་བྷྭོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་འདོད་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ཊཱ་ཀའོ། །བཱི་ར་སཱུཿ། བཱི་ར་སྭཽ། བཱི་ར་སྭཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པུ་ནརྦྷཱུ་ནི་གཉིས་སྐྱེ་བ་ལའོ། །དྲིན་བྷཱུ་ནི་པནྣ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་དག་ལའོ། །ཨཱ་ཛཱུ་བཥྚིར་བརྗོད་དེ། གཾ་གཱ་ལ་བྷིཥ་སཱུའང་ངོ༌། །ཀཱ་ར་བྷུ་ནི་ངེས་པའི་གནས་དང་བྱ་བ་ལ་འང་འདོད་དོ། །པྲ་པཱུ་ནི་རྒོད་མ་དང་སྐྱེ་མ་དག་ལའོ། །དཔའ་བོ་ཏི་མ་ནི་བཱི་ར་སཱུའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་གང་ཨཱ་ཏི་དང་ཨུ་ཏའི་མཐའ་ཅན་ཀྭིཔ་ཕྱིས་ཤིང་ཚིག་སྡུད་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་རྟགས་གཞན་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་དང་པོའི་རྟགས་ཉིད་འདོད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་འདི་དག་གི་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ན་དཱིའི་མིང་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཀྭིཔ་ལ་རེ་ཞིག་གཞོན་ནུ་མ་ལ་འདོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀུ་མཱ་རཱི་ཡ་ཏི། མིང་ལས་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ལ་ཡི་ནའོ་ཞེས་པས་ཡི་ནའོ། །དེ་ལས་ཀྭི་པའོ། །ཡ་བ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ལ་ཡ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡི་ནའི་ཡ་དབྱིའོ། །ཀུ་མཪྻེ་པུ་རུ་ཥཱ་ཡ། ཕྱིས་པ་ལ་ཁ་ར་ཀུ་ཊཱི་ཨི་བ་ཁ་ར་ཀུ་ཊི་བྷཱ་བེ། མིང་དང་ལན་པོ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཀནའོ། །དེ་ནི་དེ་བ་པ་ཐ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གཞན་རྣམས་འཕྱིད་པར་བྱེད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་གང་ཁ་ར་ཀུ་ཊཱི་དང་འདྲ་བ

【汉语翻译】
布那尔布雅姆。 布那尔布雅赫等。 阿姆拉尼。 阿姆拉昂努哦。 布那尔布那姆。 普尔那灿卓的萨尼。 达图帕拉亚纳如努德美巴尔夏布瓦姆。 布那尔布瓦姆作为例子。 昆都波巴拉。 桑布迪拉通努哦。 通努纳迪什拉达拉姆拉斯西迪哦。 嘿布那尔布。 嘿布那尔布哦。 嘿布那尔布瓦赫。 同样地。 雅尔拉姆苏炯哦谢巴斯奎波哦。 瓦尔夏布伊的萨尼塔尼格尼巴斯特。 德凯杜扬。 布那尔纳瓦拉瓦尔夏布布德梅多。 金楚拉卡当巴尔巴拉斯杰波哦谢德拉波伊邦索。 德拉斯杰巴拉纳格纳库伊的萨当德罗哦。 布德梅拉布那尔布伊的萨当德罗哦。 布伊的瓦尔夏布当布那尔布玛音巴谢巴迪尔珍布。 卡拉布。 卡拉布伊的萨拉姆羌达帕尔
托巴尔嘉斯特。 德纳乌瓦尔吉尔瓦尔米吉尔罗。 珍布赫。 珍布沃。 珍布瓦赫谢巴拉斯索巴哦。 卡拉布赫。 卡拉布沃卡拉布瓦赫谢巴拉斯索巴哦。 卡拉伊的萨昂布德梅吉的塔吉斯恰巴杜嘉巴尔塔瓦尔嘉斯特。 卡拉布沃谢巴迪尼多巴坚诺谢巴塔考。 贝拉苏赫。 贝拉索。 贝拉斯瓦赫谢巴拉斯索巴哦。 布那尔布尼格尼杰瓦拉哦。 珍布尼班纳嘎当多杰达拉哦。 阿扎布什迪尔杰德。 冈嘎拉比沙索昂哦。 卡拉布尼内巴伊的纳当嘉瓦拉昂多多。 普拉布尼格玛当杰玛达拉哦。 达沃蒂玛尼贝拉索哦。 布德梅吉的塔刚阿迪当乌泰的塔坚奎巴切辛措杜杜嘉巴拉姆斯拉塔格坚拉炯斯特。 德伊当波伊的塔尼杜多巴尔嘉哦。 德纳迪达吉吉布德梅杰巴纳迪伊明杜珠波哦。 奎巴拉热谢琼努玛拉多巴尔杰多谢巴斯库玛里亚蒂。 明拉斯达尼多巴拉伊诺谢巴斯伊诺哦。 德拉斯奎波哦。 雅瓦达吉的萨尔杰拉雅玛音巴拉哦谢巴斯伊奈伊亚迪哦。 库梅布鲁沙亚。 切巴拉卡拉库迪伊巴卡拉库迪巴贝。 明当兰波达拉哦谢巴斯卡诺哦。 德尼德瓦帕塔拉斯索巴尼吉的切尔。 明杰巴尔嘉瓦拉坚拉姆切巴尔杰多。 科沃嘉吉尼刚卡拉库迪当德拉瓦

【英语翻译】
Punarbhūbhyām. Punarbhyah etc. Āmalāni. Āmalāaṅnu'o. Punarbhūṇāṃ. Pūrṇacandra'i sani. Dhātuparāyanaru nuḍ medpar barṣabhvāṃ. Punarbhvāṃ as an example. Kundu bodpāla. Saṃbuddhi lā thuṅṅu'o. Thuṅṅu nādīśrad'dhā rnamlas sīdbyi'o. He punarbhū. He punarbho. He punarbvah. Similarly. Dbyar rnamssu 'byuṅṅo zhes pas kvi pa'o. Varṣabhū'i sgra ni rtags gnyis pa ste. De skad du yaṅ. Punar nābāla varṣabhū bud med do. Kiñcu la ka daṅ sbal pa la skyes pa'o zhes drag po'i 'baṅs so. De la skyes pa la nagnakū'i sgra daṅ 'dra'o. Bud med la punarbhū'i sgra daṅ 'dra'o. Bhū'i varṣabhū daṅ punarbhū ma yin pa zhes pa 'dir drin bhu. Kārabhū. Karabhūḥ'i sgra rnamss kyaṅ dgag par
rtogs par bya ste. Des na u var bsgyur bar mi 'gyur ro. Drin bhūḥ. Drin bhvo. Drin bvaḥ zhes pa la sogs pa'o. Kārabhūḥ. Karabhvo kārabhvaḥ zhes pa la sogs pa'o. Kāra'i sgra aṅ bud med kyi rtags kyis khyad par du byas par blta bar bya ste. Kārābvo zhes pa 'di ni 'dod pa gzhan no zhes pa ṭā ka'o. Bīrasūḥ. Bīrasvo. Bīrasvaḥ zhes pa la sogs pa'o. Punarbhū ni gnyis skye ba la'o. Drin bhū ni pannaga daṅ rdo rje dag la'o. Ājūbaṣṭir brjod de. Gaṃ gā la bhiṣa sū aṅ ṅo. Kārabhū ni ṅes pa'i gnas daṅ bya ba la aṅ 'dod do. Prapū ni rgod ma daṅ skye ma dag la'o. Dpa' bo ti ma ni bīrasū'o. Bud med kyi rtags gaṅ āti daṅ uta'i mtha' can kvipa phyis śiṅ tshig sdud du byas pa rnamss la rtags gzhan la 'jug ste. De'i daṅ po'i rtags nyid 'dod par bya'o. Des na 'di dag gi bud med brjod pa na dī'i miṅ du 'grub bo. Kvipa la re zhig gzhon nu ma la 'dod par byed do zhes pas kumārī yati. Miṅ las bdag nyid 'dod pa la yi na'o zhes pas yi na'o. De las kvipa'o. Ya ba dag gi gsal byed la ya ma yin pa la'o zhes pas yi na'i ya dbyi'o. Kumarye puruṣāya. Phyis pa la khara kuṭī iba khara kuṭi bhā be. Miṅ daṅ lan po dag la'o zhes pas ka na'o. De ni de ba pa tha la sogs pa nyid kyi phyir. Miṅ brjod par bya ba la gzhan rnamss 'phyid par byed do. Kho bo cag gi ni gaṅ khara kuṭī daṅ 'dra ba

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁ་ར་ཀུ་ཊཱི་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་དཔེར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་འདིར་མེད་པའོ། །ཡང་ན་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལན་བྱེད་པ་དང་མིང་ལ་ཀ་མེད་དོ། །ཁ་ར་ཀུ་ཊཱི་དང་འདྲ་བ་དེ་ཁ་ར་ཀུ་ཊཱི་པུ་རུ་ཥཱ་ཡ། ཚིག་སྡུད་ལ་ལཀྵྨཱི་ལས། འདས་བའི་ཆེད་དུ་ན་ཨ་ཏི་ལཀྵྨྱེ་པུ་རུ་ཥཱ་ཡའོ། །དེ་དང་འདི་ཅི་ལྟར་གྲུབ་ཅེ་ན། གྲུབ་པ་ནི་ཆ་ཤས་བུད་མེད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པའོ། །འདི་ཡང་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་དཱ་རའི་སྒྲ་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ནི་བུད་མེད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་བུད་མེད་མི་སྟོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །ཆ་ཤས་བུད་
མེད་ཉིད་ནའང་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལ་འགྲེལ་པ་བྱེད་པས་ངེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཐུང་ངུ་ཅན་ང་དང་ལྡན་པའི་གནས་འཇུག་པ་ལ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །ཐུང་ངུ་ཅན་ང་དང་ལྡན་པའི་གནས་དག་ལ་འཇུག་པ་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བསྡུ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཏི་མ་ཏྱཻ་སྟི་ཡཻ། ཨ་ཏི་དྷེ་ནྭེ་སྟྲི་ཡཻ། ཨ་ཏི་ཤྲི་ཡཻ། ཨ་ཏི་བྷྲུ་བཻ་སྟྲི་ཡཻ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཞིག་ལ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ཏི་མ་ཏ་ཡེ་པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདོད་པ་གཞན་ཐུང་ངུ་ཅན་ང་ལྡན་པའི་གནས་འཇུག་པ་ན་བུད་མེད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེའི་འང་རིགས་པ་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །ཨ་ཏི་མ་ཏྱཻ། ཨ་དྷི་དྷྭེ་ནྭཻ། ཨ་ཏི་ཤྲི་ཡཻཿ། སཀྵ་ཏ་ཁྱཱ་ཏི་ཀུ་མ་ར་མཱུརྟི་མ་ཧི་ཏེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡཾ། ཤཱསྟ་རི་ཞེས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའོ། །ཨ་ཏི་བྷྲུ་བཻ་སུ་ན་སེ། འདིར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཏི་མ་ཏ་ཡེ་སྟྲི་ཡཻ། ཨ་ཏི་དྷེ་ན་བེ། ཨ་ཏི་ཤྲཱི་ཡེ་སྟྲི་ཡཻ། ཨ་ཏི་བྷུ་བཻ་ཞེས་པའོ། །ཡིན་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ལ་དང་བུད་མེད་ཉིད་ལའོ་ཞེས་ཙཱ་པ་བ་རུའོ། །གཉི་ག་ཚད་མ་ཡིན་ལ་དེའང་ངེས་ཕྱིར་བསྡུས་པའོ། །རྀ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་མ་ཏྲྀའི་སྒྲ་ནི་པི་ཏྲྀའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། མཱ་ཏཱ། མ་ཏ་རཽ། མཱ་ཏ་རཿ། མ་ཏ་རཾ། མཱ་ཏ་རཽ། བུད་མེད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་ལས་ཤས་ཀྱི་ས་ཡིག་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཱ་ཏྲཱཿ། མཱ་ཏྲཱ། མཱ་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། མ་ཏྲྀ་བྷིཿ། ཞེས

【汉语翻译】
那即是卡拉库提，由于显现执着，例如世间所说，因此卡本身在此不存在。或者因为众多而回答，名字里没有卡。与卡拉库提相似，那是卡拉库提布鲁沙亚。词组从拉克什米而来。为了过去，那是阿底拉克什米耶布鲁沙亚。那和这如何成立呢？成立是因为部分是女性的缘故而说的。这也应当说，如同达拉的声音用于男性，即是说女性一样，这些也自然不空女性，同样，男性和雌雄同体也都是所说的。部分女性本身，也有一些不认可。对此进行解释，确定地说，具有短音和具有nga之处的进入，仅仅是说女性。具有短音和具有nga之处的进入，是了解其他意义的词的组合的意思。对此，仅仅是说女性，就会变得像纳迪一样。阿底玛提耶斯底耶，阿底提涅斯底耶，阿底希利耶，阿底布鲁维斯底耶。什么不会改变呢？阿底玛塔耶布鲁沙亚等等。如果还有其他想法，具有短音nga的处所进入时，仅仅是说女性，就会变得像纳迪一样，那也是之前的道理。阿底玛提耶，阿底提涅，阿底希利耶。萨卡塔卡亚提库玛拉穆尔提玛希提曼殊室利扬。夏斯塔里，这样与相貌一起成立，以耶谢巴拉协年之足连接。阿底布鲁维苏纳赛。这不会改变，阿底玛塔耶斯底耶，阿底提纳贝，阿底希利耶斯底耶，阿底布维。在是等等的进入上，对于男性本身和女性本身，这是匝巴瓦如。两者都是量，那也是为了确定而总结的。以rI为结尾的玛特里的声音与彼特里的声音相似。玛塔，玛塔饶，玛塔拉哈，玛塔然，玛塔饶。不是女性的否定，部分中的sa字不会变成nya。

【英语翻译】
That is indeed Karakuṭī, because of manifest attachment, for example, as the world says, therefore the 'ka' itself does not exist here. Or, because of the multitude, it answers, and the name has no 'ka'. Similar to Karakuṭī, that is Karakuṭī puruṣāya. The phrase comes from Lakṣmī. For the past, that is ati Lakṣmye puruṣāya. How is that and this established? It is said that it is established because the part is feminine. This should also be said, just as the sound of dāra is used for males, that is, saying female, these also naturally do not lack females, similarly, males and hermaphrodites are also what is said. Even in the part that is feminine itself, some do not approve. Explaining this, it is definitely said that entering a place with a short vowel and with 'nga', it is only saying female. Entering places with a short vowel and with 'nga' means the combination of words that understand other meanings. Regarding this, if it is only saying female, it will become like Nadi. Ati matyai striyai, ati dhenvai striyai, ati śriyai, ati bhrūvai striyai. What will not change? Ati mataye puruṣāya and so on. If there is another thought, when entering a place with a short vowel 'nga', if it is only saying female, it will become like Nadi, that is also the previous reason. Ati matyai, ati dhenvai, ati śriyai. Sakaṭa khyāti kumāra mūrti mahite mañjuśrīyaṁ. Śāstarī, thus established with appearance, connected by the feet of Yeshe Pal Shenyen. Ati bhrūvai sunāse. This will not change, ati mataye striyai, ati dhenave, ati śrīye striyai, ati bhuve. On the entry of 'is' and so on, for the male itself and the female itself, this is tsā pa ba ru. Both are valid, and that is also summarized for certainty. The sound of mātṛ ending with ṛ is similar to the sound of pitṛ. Mātā, mātarau, mātaraḥ, mātaraṁ, mātarau. The negation of not being female, the 'sa' letter in the part will not become 'nya'.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་མཱ་ཏཿ། ཧེ་མཱ་ཏ་རཽ། ཧེ་མཱ་ཏ་རཿ། ཀུན་དུ་བོད་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་མཱ་ཏྲིའྀ་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་མཱ་ཏཿའི་སྒྲ་མི་ཟད་པ་ཡོད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། པ་ཤྱ་ཏ་མཱ་ཏཿ། པུ་རུ་ཥ་སྱ་བཻ་པ་རི་ཏྱཾ་ཞེས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་པ་ཤྱ་ཏ་མཱ་ཏ་རཿ་ཞེས་ཁོ་ནར་ཀློག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་པའི་ཆུང་མ་ཡང་ཏྲྀ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ནོ། །ན་ནཱ་ནྟྲི་ནི་བདག་པོའི་སྲིང་མོའོ། །བུ་མོ་ལ་དུ་ཧི་ཏྲི་འདོད་དོ། །སྭ་སྲྀའི་སྒྲ་ནི་པྲ་ཤཱསྟྲིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །སྭ་སཱ། སྭ་སཱ་རཽ། སྭ་སཱ་རཿ། སྭ་སཱ་རཾ། སྭ་སཱ་རཽ། བུད་མེད་
ཀྱི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཉིད་མེད་དོ། །སྭ་སཱཿ། སྭ་སྲཱ། སྲ་སྲྀ་བྷྱཱཾ། སྲ་སྲྀ་བྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སྭ་སཱཿ། ཧེ་སྭ་སཱ་རཽ། ཧེ་སྭ་སཱ་རཿ། དེ་བཞིན་དུ་ན་སྟྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི། སྭ་སྲྀ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྟཱ་ཞེས་བྷ་ཥའི་འགྲེལ་པ་བྱེད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་སྭ་སྲི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འདི་ཉིད་དུ་འདི་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ལུགས་ཀྱིས་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱིའི་རྐྱེན་ནོ། །ན་སྟྲྀ། པཽ་ཏྲཱྀ། རཱི་ཏའི་མཐའ་ཅན་དང་ལྀའི་ཡི་གེ་མཐའ་ཅན་དག་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་དོ། །ཨེ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དྲན་པའི་དགའ་མ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སེའི་སྒྲ་སྟེ། ཨི་དང་བཅས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་སེའོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །སེཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ས་ཡཽ། ས་ཡཿ། ས་ཡམ། ས་ཡཽ། ས་ཡཿ། ས་ཡཱ། སེ་བྷྱཱཾ། སེ་བྷིཿ། སེ་ཡེ། སེ་བྷྱཱཾ། སེ་བྷྱཿ། གཞན་རྣམས་ནི་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཡིག་སྔ་མའི་གཟུགས་ཉིད་ལ། སེཿ་ཞེས་སྒྲུབ་བོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར། ཨའི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་ཅི་ལྟར་མེ་བྱེད། ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་རྣམས་ངོར་ནས། ཨསྨཱ་ཏྲཾ། འདིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཛས་དང་ཤས་ལའང་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། ང་སི་ངས་ཁོ་ན་དག་འཛིན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ང་སི་ངས་དག་ལ་ཞེས་ཉེ་བར་བླངས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་གཞན་འཛིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །མདོའི་རྒྱུན་ཆེན་པོས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེས་ན་སེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ང་སི་ངས་དག་གི་ང་ཨའི་དབྱི་བ་ག

【汉语翻译】
等等。呼唤时，嘿 玛达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘿 玛达柔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘿 玛达热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。呼唤时，单数词尾与玛德里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的发音相似，玛达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的发音是无穷无尽的。它的用法是这样的：帕夏达 玛达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），普鲁沙 斯亚 拜帕里扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他的都只读作帕夏达 玛达热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，部落的妻子也是如此，这些德里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）彼此之间也是如此。纳南德里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是主人的姐妹。女儿被称为杜赫德里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯瓦斯里的发音与普拉夏斯德里的发音相似。斯瓦萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯瓦萨柔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯瓦萨热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯瓦萨让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯瓦萨柔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为是女性的标志，所以没有自身。斯瓦萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯瓦斯拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯拉斯里比亚姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。斯拉斯里比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。呼唤时，嘿 斯瓦萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘿 斯瓦萨柔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嘿 斯瓦萨热（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，纳斯特里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等也是如此。因此，斯瓦斯里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等本身就是斯达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是巴沙的解释。其他人则认为斯瓦斯里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等本身并不需要这个。按照这个规则，因为是达等本身，所以是伊的后缀。纳斯特里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。波德里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以里结尾和以里字母结尾的都不太出名。以埃字母结尾，表达回忆的喜悦，是塞的发音，意思是与伊一起使用。是标志的名称。斯等。雷帕和萨应该分开。塞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于第一个元音，埃 阿 亚。萨尧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨尧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。萨亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塞比亚姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塞比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塞耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塞比亚姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。塞比亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他的是，在昂斯昂斯等的阿字母之前的形式上，建立塞（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。我们说，昂斯昂斯等的阿也被移除，那么在这里，如何不移除阿呢？对于那些没有特殊联系的人，从阿斯玛德朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，应该在这里抓住。因为也区分了扎斯和夏斯，所以应该理解为只抓住昂斯昂斯。如果说这是真的，那么接近昂斯昂斯等，是为了清楚地表明要抓住其他要表达的东西。根据经文的伟大传统，应该表达老师们的意图的道理。因此，从塞等开始，

【英语翻译】
Etc. When calling out, he mātah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). he mātarau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). he mātaraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). When calling out, the singular ending is similar to the sound of mātṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the sound of mātah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is endless. Its usage is like this: paśyata mātah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), puruṣasya vaiparītyaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Others only read it as paśyata mātaraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, the wives of the tribes are also like that, these tṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are like that among themselves. Nanāntrī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the master's sister. The daughter is called duhitṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The pronunciation of svasṛ is similar to the pronunciation of praśāstṛ. Svasā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Svasārau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Svasāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Svasāram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Svasārau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Because it is a feminine sign, there is no self. Svasāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Svasrā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Srasṛbhyām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Srasṛbhiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc. When calling out, he svasāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). he svasārau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). he svasāraḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, nastṛ etc. are also like that. Therefore, svasṛ etc. themselves are stā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the explanation of bhāṣā. Others think that svasṛ etc. themselves do not need this here. According to this rule, because it is da etc. itself, it is the suffix of ī. Nastṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Pautṛ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Those ending with rī and those ending with the letter ḷ are not very famous. Ending with the letter e, expressing the joy of remembrance, is the pronunciation of se, meaning to be used with i. It is the name of the sign. Si etc. Repha and sa should be separated. Seḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). For the first vowel, e a ya. Sayau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sayaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sayan (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sayau (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sayaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sayā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sebhyām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sebhiḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Seye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sebhyām (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Sebhyaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Others are, in the form before the a letter of ṅas ṅas etc., establish seḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). We say that the a of ṅas ṅas etc. is also removed, then here, how can the a not be removed? For those who have no special connection, starting from asmātraṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it should be grasped here. Because jas and śas are also distinguished, it should be understood that only ṅas ṅas are grasped. If it is said that this is true, then approaching ṅas ṅas etc. is to clearly indicate that other things to be expressed are to be grasped. According to the great tradition of the scriptures, the reason why the intentions of the teachers should be expressed. Therefore, starting from se etc.,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཚོན་པར་བྱའོ། །སེཿ། སེ་བྷྱཱཾ། སེ་བྷྱཿ། སེཿ། ས་ཡོཿ། ས་ཡཱཾ། ས་ཡི། ས་ཡིཿ། སེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སྔར་བྱུང་བའི་ཐུང་ངུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སི་དབྱི་སྟེ། ཧེའོ། དེས་ན། ཧེ་སེ། དེ་མདོ་ཉིད་དུ་ཊཱི་ཀཱ་བྱེད་པས་བཤད་པ། ཤྲདྡྷཱ་ལས་ཨེ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་ཤྲདྡྷཱ་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པ་འདིས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ། ཤྲདྡྷཱ་སྨོས་པ་འང་འདིར་སྔོན་བྱུང་བའི་ཤྲདྡྷཱར་རྟོགས་
པའི་དོན་དུའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་ཨེ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་ལས་ཀྱང་སྔོན་བྱུང་བ་ལས་ཤེས་ནས་སོ། །ཧེ་ས་ཡཽ། ཧེ་ས་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རེ་རེའི་སྟེ། སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཨོ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ནས་དྱོའི་སྒྲ་ནི། གོའི་གྷུཌ་ལ་ཨཽའི་ཞེས་པ་འདིར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་གོ་སྒྲ་ནི། ཨཽ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཨམ་ཤས་དག་ལ་ཨའོ། །གོ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར་འང་ངོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེས་ན་གོ་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དྱཽཿ། དྱཱ་ཝཽ། དྱཱ་ཝཿ། དྱཱཾ། དྱ་ཝཽ། དྱ་ཝཿ། དྱ་ཝཱ། དྱོ་བྷྱཱཾ། དྱོ་བྷྱཿ། དྱ་ཝེ། དྱོ་བྷྱཱཾ། དྱོ་བྷྱཿ། དྱོཿ། དྱོ་བྷྱཱཾ། དྱོ་བྷྱཿ། དྱོཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གོའི་གྷུཊ་ལ་ཨཽའོ་ཞེས་པ་འདིར་དྱོའི་སྒྲའི་དོན་ཉིད་གོ་སྒྲ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ཨོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལའང་དྱོའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་སཪྺ་ནཱ་མ་གནས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །ཨཽ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ནཽའི་སྒྲ་ནི་གླཽའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ནཽཿ། ནཱ་ཝཽ། ནཱཝཿ། ནཱ་ཁཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །།གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀ་སྡེའི་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཙའི་མཐའ་ཅན་ཝ་ཙའི་སྒྲ་ནི་ཀ་མུ་ཙའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཝཱཀ །ཝཱག །ཝཱ་ཙཽ། །ཝཱ་ཙཿ། ཝཱ་ཙཾ། ཝཱ་ཙཽ། ཝཱ་ཙཿ། ཝཱ་ཙཱ། ཝཱ་གྦྷྱཱཾ། ཝཱ་གྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤུ་ཙ། རི་ཙ། སི་ཙ། ཏྭཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆ་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཛ་མཐའ་ཅན་སྲྀ་ཛའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་གཏོང་ངོ་ཞེས་པས་རི་ཏྭི་ཛ། ད་དྷྲྀ་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིབ་སྟེ། སྲྀ་ལས་ཕ་

【汉语翻译】
应当表示会成就。塞ḥ。塞bhyaṁ。塞bhyaḥ。塞ḥ。萨哟ḥ。萨yāṁ。萨yi。萨yiḥ。塞ṣu。对于普遍的呼唤，依赖于先前出现的短音。例如，短音那dī等同于斯dyi，嘿哦。因此，嘿塞。正如在根本的注释中所说，当从信（梵文天城体：श्रद्धा，梵文罗马拟音：śraddhā，汉语字面意思：信）变为埃时，从信变为斯dyi，这表明通过这个可以成立。提到信，也是为了理解这里先前出现的信的意义。从与其一同使用中，也从埃字母和乌字母中，通过了解先前出现的而知晓。嘿萨哟ḥ。嘿萨yḥ。同样，其他的也应当跟随并理解。每个以埃字母结尾的词，在阳性词的情况下已经说过了。

从以哦字母结尾的词中，对于ద్యో（dyo）的声音，在གོའི་གྷུཌ་ལ་ཨཽའི་（go'i ghuḍ la au'i）中，没有区别的གོ་（go）的声音，表示接近以ཨཽ་（au）字母结尾的词。对于ཨམ་ཤས་（amśas）等，是ཨའོ（a'o）。在གོ་（go）之后也是ངོ་（ngo），这里有些人说是ངོ་（ngo）。因此，应当理解为类似于གོ་（go）的声音。द्यཽཿ（dyoḥ）。དྱཱ་ཝཽ（dyāvo）。དྱཱ་ཝཿ（dyāvaḥ）。དྱཱཾ（dyāṁ）。དྱ་ཝཽ（dyavo）。དྱ་ཝཿ（dyavaḥ）。དྱ་ཝཱ（dyavā）。དྱོ་བྷྱཱཾ（dyobhyāṁ）。དྱོ་བྷྱཿ（dyobhyaḥ）。དྱ་ཝེ（dyave）。དྱོ་བྷྱཱཾ（dyobhyāṁ）。དྱོ་བྷྱཿ（dyobhyaḥ）。དྱོཿ（dyoḥ）。དྱོ་བྷྱཱཾ（dyobhyāṁ）。དྱོ་བྷྱཿ（dyobhyaḥ）。དྱོཿ（dyoḥ）等等。同样，སོ་（so）等等，在གོའི་གྷུཌ་ལ་ཨཽའོ་（go'i ghuḍ la au'o）中，应当说ద్యོ་（dyo）的声音的意义本身表示接近གོ་（go）的声音，因此，སོ་（so）等等也不会变为ཨོ་（o）等等。有些人说，对于这个，也应当表示从ద్యོ་（dyo）的声音开始，其他的 सर्वनाम（梵文天城体：सर्वनाम，梵文罗马拟音：sarvanāma，汉语字面意思：代词）存在并扩展的词语。以ཨཽ་（au）字母结尾的词，ནཽའི་（nau'i）的声音类似于གླཽའི་（glo'i）的声音。ནཽཿ（nauḥ）。ནཱ་ཝཽ（nāvo）。ནཱཝཿ（nāvaḥ）。ནཱ་ཁཾ་（nākhaṁ）等等。女性元音结尾的词语已经说过了。

现在要说辅音结尾的词语。其中，以ཀ་（ka）组结尾的词语没有完全成立。以ཙ་（ca）结尾的词语，ཝ་ཙའི་（vāca'i）的声音类似于ཀ་མུ་ཙའི་（kamuca'i）的声音。ཝཱཀ（vāk）。ཝཱག（vāg）。ཝཱ་ཙཽ（vācau）。ཝཱ་ཙཿ（vācaḥ）。ཝཱ་ཙཾ（vācaṁ）。ཝཱ་ཙཽ（vācau）。ཝཱ་ཙཿ（vācaḥ）。ཝཱ་ཙཱ（vācā）。ཝཱ་གྦྷྱཱཾ（vāgbhyāṁ）。ཝཱ་གྦྷིཿ（vāgbhiḥ）等等。同样地，ཤུ་ཙ（śuca）。རི་ཙ（rica）。སི་ཙ（sica）。ཏྭཙ་（tvaca）等等。以ཆ་（cha）结尾的词语没有完全成立。以ཛ་（ja）结尾的词语，是སྲྀ་ཛའི་（sṛja'i）的声音，因为说“它放出”，所以是རི་ཏྭི་ཛ（ritvi ja）。ད་དྷྲྀ་ཛ་（dādhṛ ja）等等，所以是ཀྭིབ་（kvip），从སྲྀ་（sṛ）开始。

【英语翻译】
It should be indicated that it will be accomplished. Seḥ. Se bhyāṁ. Se bhyaḥ. Seḥ. Sa yoḥ. Sa yāṁ. Sa yi. Sa yiḥ. Se ṣu. For the universal invocation, relying on the short vowel that appeared earlier. For example, the short vowel nādī and others are equivalent to si dyi, he'o. Therefore, he se. As stated in the commentary on the root text itself, when it changes from śraddhā (梵文天城体：श्रद्धा，梵文罗马拟音：śraddhā，汉语字面意思：faith) to e, it becomes si dyi from śraddhā, which indicates that it can be established through this. Mentioning śraddhā is also for understanding the meaning of the previously occurring śraddhā here.

From using it together, also from the letters e and u, by knowing from what appeared earlier. He sa yoḥ. He sa yaḥ. Similarly, others should also follow and understand. Each word ending in the letter e, in the case of masculine gender, has already been said.

From words ending in the letter o, for the sound of dyo, in go'i ghuḍ la au'i, the sound of go without distinction indicates proximity to words ending in the letter au. For amśas and others, it is a'o. After go also ngo, some say it is ngo here. Therefore, it should be understood as similar to the sound of go. Dyoḥ. Dyāvo. Dyāvaḥ. Dyāṁ. Dya vo. Dya vaḥ. Dya vā. Dyo bhyāṁ. Dyo bhyaḥ. Dya ve. Dyo bhyāṁ. Dyo bhyaḥ. Dyoḥ. Dyo bhyāṁ. Dyo bhyaḥ. Dyoḥ and so on. Similarly, so and others, in go'i ghuḍ la au'o, it should be said that the meaning of the sound of dyo itself indicates proximity to the sound of go, therefore, so and others will not change to o and others. Some say that for this, it should also indicate the words from the sound of dyo onwards, where other sarvanāma (梵文天城体：सर्वनाम，梵文罗马拟音：sarvanāma，汉语字面意思：pronoun) exist and expand. Words ending in the letter au, the sound of nau'i is similar to the sound of glo'i. Nauḥ. Nāvo. Nāvaḥ. Nākhaṁ and so on. Words ending in feminine vowels have already been said.

Now, words ending in consonants are to be said. Among them, words ending in the ka group are not fully established. Words ending in ca, the sound of vāca'i is similar to the sound of kamuca'i. Vāk. Vāg. Vācau. Vācaḥ. Vācaṁ. Vācau. Vācaḥ. Vācā. Vāgbhyāṁ. Vāgbhiḥ and so on. Similarly, śuca. Rica. Sica. Tvaca and so on. Words ending in cha are not fully established. Words ending in ja, it is the sound of sṛja'i, because it says "it emits," so it is ritvi ja. Dādhṛ ja and so on, so it is kvip, starting from sṛ.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཨ་ཡིག་དང་ར་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྲྀཛའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །སྲཀ །སྲག །སྲ་ཛཽ། སྲ་ཛཿ། སྲ་ཛཾ། སྲ་ཛཽ། སྲ་ཛཿ།
སྲ་ཛཱ། སྲགྦྷྱཱཾ། སྲགྦྷིཿ། སྲ་ཛེ། སྲགྦྷྱཱཾ། སྲགྦྷྱཿ། སྲཛཿ། སྲགྦྷྱཱཾ། སགྦྷཿ། སྲ་ཛཿ། སྲ་ཛོཿ། སྲ་ཛཱཾ། སྲ་ཛི། སྲ་ཛོཿ། སྲཀྵུ། སྲཁྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སྲཀ །ཧེ་སྲག །ཧེ་སྲ་ཛཽ། ཧེ་སྲ་ཛཿ། དེ་བཞིན་དུ་རུ་ཛ་དང༌། ཡུ་ཛ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ལའོ། །སཾ་པ་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་ཀཱིཔའོ། །ཡུ་ཛིའི་གྷུཊ་ལ་བསྡུ་པ་མེད་ན་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་འགྱུར་རོ། །ཨུ་ཡིག་གི་ཡུ་ཛིར་སྦྱོར་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ཡུ་ཛིར་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་སྐར་ཐ་སྐར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཨ་ཤྲོ་ཡུཛའི་སྒྲའོ། །ཛྷ་མཐའ་དང་ཉ་མཐའ་དང་ཊ་སྡེའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །ཏ་མཐའ་ཅན་ཡོ་ཥི་ཏའི་སྒྲ་ནི་མ་རུཏའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡོ་ཥི་ཏ། ཡོ་ཥི་ད། ཡོ་ཥི་ཏོ། ཡོ་ཥི་ཏཿ། ཡོ་ཥི་ཏཾ། ཡོ་ཥི་ཏཽ། ཡོ་ཥི་ཏཿ། ཡོ་ཥི་ཏཱ། ཡོ་ཥིདྦྷྱཱཾ། ཡོ་ཥིདྦྷིཿ། ཡོ་ཥི་ཏེ། ཡོ་ཥི་དྦྷྱཱཾ། ཡོ་ཥྀ་བྷྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ཏི། བེ་ཧ་ཏ། ཏ་ཌ་ཏི། བི་དྷུ་ཏ། ཙིཏ། ཏྲིཏ། ཀྲྀཥྞཏ། བྲྀཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐའི་མཐའ་ཅན་མི་སྲིད་དོ། །ད་མཐའ་ཤ་རདའི་སྒྲ་ནི་ཀྲ་བྱདའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཤ་རཏ། ཤ་རད། ཤ་ར་དཽ། ཤ་ར་དཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མུད། མྲྀད། པ་རི་ཥད། པཪྵད། ཨུ་པ་ནི་ཥད། པྲ་ཏི་པད། ཨཱ་པད། བི་པད། སཾ་པད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དྷ་མཐའ་ཀྵུ་དྷའི་སྒྲ་ནི་མྲྀ་ག་བི་དྷའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཀྵུཏ། ཀྵུད། ཀྵུདཽ། ཀཥུ་དྷཿ། ཀྵུདྷཾ། ཀྵུ་དྷཽ། ཀྵུ་དྷཿ། དེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མི་དྷ། ཀྲུདྷ་ཡུདྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ན་མཐའ་སནའི་རཱ་ཛ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སཱ་མཱ། སཱ་མ་ནཽ། སཱ་མཱ་ནཿ། སཱ་མཱ་ནཾ། སཱ་མཱ་ནཽ། ཤས་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཏ་སྡེ་ནི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཙཊའི་སྡེ་བ་དག་གོ་ཞེས་པའི་ན་ཡིག་གི་ཉ་ཡིག་མེད་དོ། །སཱ་མཱཿ། སཱམྣཱ། སཱ་མ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷིཿ། སཱམྣེ། སཱ་མཱ་བྷྱཱཾ། སཱ་མ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཱ་མནད། སི་མནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པ་མཐའ་རྟག་ཏུ་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ཨ་པའི་སྒྲ་སྟེ། དོན་མ

【汉语翻译】
罗阿字和惹字也是。然后是瑟惹等的语音。擦组和德惹等也是，说是嘎字。完成时也，说是那喔，是第一和第三。瑟惹嘎，瑟惹嘎，瑟惹卓，瑟惹哈，瑟惹昂，瑟惹卓，瑟惹哈。
瑟惹阿，瑟惹嘉姆，瑟惹给黑，瑟惹杰，瑟惹嘉姆，瑟惹嘉哈，瑟惹哈，瑟惹嘉姆，萨嘎哈，瑟惹哈，瑟惹卓，瑟惹昂，瑟惹吉，瑟惹卓，瑟茹，瑟卡苏。全部呼唤时，嘿瑟惹嘎，嘿瑟惹嘎，嘿瑟惹卓，嘿瑟惹哈。同样地，如惹和宇惹也正确地执持。因为桑巴达等本身，对于事物是吉。宇惹的格乌特如果没有集合，说是努喔，会变成努。说是乌字的宇惹的结合，为了近似地表示，是宇惹中出现的仙人。星星他星说出的阿修宇惹的语音。加结尾和雅结尾和扎组结尾的都不完全成立。达结尾的约西达的语音要理解为和玛如达的语音相同。约西达，约西达，约西卓，约西达哈，约西当，约西卓，约西达哈，约西达，约西德嘉姆，约西德黑，约西德，约西德嘉姆，约西德嘉哈等等。同样地，萨德，贝哈达，达达德，毕度达，吉，赤，克惹ishna达，布惹达等等。塔结尾的不存在。达结尾的夏惹达的语音和克惹比亚达的语音相同，夏惹达，夏惹达，夏惹卓，夏惹达哈等等。同样地，穆德，姆惹德，巴惹克沙德，帕惹克沙德，乌帕尼克沙德，扎德迪巴德，阿巴德，毕巴德，桑巴达等等。达结尾的克舒达的语音和姆惹嘎毕达的语音相同，克舒特，克舒德，克舒卓，卡克殊达哈，克舒当，克舒卓，克舒达哈，德斯巴等等。同样地，萨米达，克如达宇达等等。那结尾的萨那的惹匝那的语音要理解为相同。萨玛，萨玛诺，萨玛纳哈，萨玛南，萨玛诺。舍斯等等第一个元音具有的达组是擦扎的组结合时，说是擦扎的组，那字的雅字没有。萨玛哈，萨姆纳，萨玛嘉姆，萨玛黑，萨姆内，萨玛嘉姆，萨玛嘉哈等等。同样地，达玛纳达，斯玛纳达等等。巴结尾总是多数词的结尾具有阿巴的语音，意义不

【英语翻译】
The letters Ro A and Ra are also. Then there are the sounds of Sṛja and so on. The group of Ca and Dṛśa and so on are also, it is said to be the letter Ga. Also in completion, it is said to be Nao, which are the first and third. Sraka, Srag, Srajo, Srajaḥ, Srajaṃ, Srajo, Srajaḥ.
Srajā, Sragbhyāṃ, Sragbhiḥ, Sraje, Sragbhyāṃ, Sragbhyaḥ, Srajaḥ, Sragbhyāṃ, Sagbhaḥ, Srajaḥ, Srajoḥ, Srajāṃ, Sraji, Srajoḥ, Sraṣu, Srakṣu. When calling out completely, He Sraka, He Srag, He Srajo, He Srajaḥ. Likewise, Ruja and Yuja are also to be held correctly. Because of Saṃpada and so on themselves, for the object it is Kīp. If the Ghuṭ of Yuji does not have a collection, it is said to be Nuo, it will become Nu. It is said that the combination of U letter's Yuji, in order to show closeness, are the sages who appeared in Yuji. The sound of Aśroyuja which expresses the star Tha. Those ending in Ṝ, those ending in Ya, and those ending in the group of Ṭa are not completely established. The sound of Yoṣita ending in Ta should be understood to be the same as the sound of Maruta. Yoṣita, Yoṣida, Yoṣito, Yoṣitaḥ, Yoṣitaṃ, Yoṣito, Yoṣitaḥ, Yoṣitā, Yoṣidbhyāṃ, Yoṣidbhiḥ, Yoṣite, Yoṣidbhyāṃ, Yoṣidbhyaḥ and so on. Similarly, Sati, Behata, Taḍati, Vidhuta, Cit, Trit, Kṛṣṇata, Bṛta and so on. Those ending in Tha do not exist. The sound of Śarada ending in Da is the same as the sound of Krabyada, Śarata, Śarada, Śarado, Śaradaḥ and so on. Similarly, Mud, Mṛd, Pariṣad, Parṣad, Upaniṣad, Pratipad, Āpad, Bipad, Saṃpad and so on. The sound of Kṣudha ending in Dha is the same as the sound of Mṛga Vidha, Kṣut, Kṣud, Kṣudo, Kakṣudhaḥ, Kṣudhaṃ, Kṣudho, Kṣudhaḥ, Despa and so on. Similarly, Samidha, Krudha Yudha and so on. The sound of Sana ending in Na should be understood to be the same as the sound of Rājana. Sāmā, Sāmano, Sāmānaḥ, Sāmānaṃ, Sāmano. Śas and so on, when the group of Ta which has the first vowel is combined with the group of Caṭa, it is said to be the group of Caṭa, the letter Ya of the letter Na is not there. Sāmāḥ, Sāmnā, Sāmābhyāṃ, Sāmābhiḥ, Sāmne, Sāmābhyāṃ, Sāmābhyaḥ and so on. Similarly, Dāmanada, Simanada and so on. The ending Pa always has the sound of Apa at the end of plural words, the meaning is not

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོར་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་མང་པོའི་ཚིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཨ་པའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་ལ་རིང་པོའོ། །
ཨཱ་པཿ། ཨ་པཿ། ཨ་པ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ལ་དའོ་ཞེས་པ་བྷ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ལ་པ་ཡིག་ད་ཉིད་དོ། །ཨདྦྷིཿ། ཨདྦྷྱཱཾ། ཨདྦྷྱཿ། ཨ་པཱཾ། ཨཔྶུ། ཨཔྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨཱ་པཿ། ཕ་མཐའ་དང་བ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་བོ། །བྷ་མཐའ་ཅན། ཀ་ཀུབྷའི་སྒྲ་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཀ་ཀུ་པ། ཀ་ཀུ་པ། ཀ་ཀུ་བྷཽ། ཀ་ཀུ་བྷཿ། ཀ་ཀུ་བྷཾ། ཀ་ཀུ་བྷཽ། ཀ་ཀུ་བྷཿ། ཀུ་ཀུ་བྷཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ། །ཀ་ཀུ་བྦྷྱཱཾ། ཀ་ཀུ་བྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནུཥྚུ་བྷ། ཏྲིཥྚུ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་མཐའ་ཅན་དང་ཡ་མཐའ་ཅན་དག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཕའི་མཐའ་ཅན་གིར་འདི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་ཨིར་ཨུར་དག་གི་ཨཱར་ཨཱུར་དག་གོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨིར་གྱི་ཆ་ནི་ཨཱིར་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །གཱིཿ། གི་རཽཿ། གི་རཿ། གི་རཾ། གི་རཽ། གི་རཿ། གི་རཱ། ཡང་ནའི་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་རྣམ་དབྱེའི་གསལ་བྱེད་ལ་རེ་ཕའི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རེ་ཕ་ཉིད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །གཱིརྦྷྱཱཾ། གཱིརྦྷིཿ། གཱི་རེ། གཱིརྦྷྱཱཾ། གཱི་རྦྷྱཿ། གི་རཿ། གཱིརྦྷྱཱཾ། གཱིརྦྷྱཿ། གི་རཿ། གི་རོཿ། གི་རཱཾ། གི་རི། གི་རོཿ། སུ་བའི་ཥ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །གིཪྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧུར། སཱུར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་དབང་ཕྱུག་བསྲུང་བ་རྣམས་སྒོར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དྭ་ར་ཡ་ཏི་ལས་བྱེད་ལ་ཀྭིཔའོ། །ཀ་རི་ཏིའི་ནཱ་མ་ཏི་བི་ཀར་ཎེ་ཞེས་པ་ཨི་དབྱིའོ། །དེ་ནས་དྭཱ་རའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་དབྱིའོ། །དྭཱ། དྭཱ་རཽ། དྭཱརཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་རའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི་ཁ་ཅིག་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཆི་མེད་ཕྲེང་བར་གསུངས་པ། ཀཾ་དང་ཁཱ་ར་ནི་བུད་མེད་དེ། ཨཔ་ནི་མང་བོ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ཀཾ་ཞེས་པ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཁཱར་ཞེས་པ་བུད་མེད་དོ། །ཨཱཔ་རྣམས་ནི་མང་པོ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་ལའོ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཛོད་དུ་ནི། མ་ནིང་
གི་ལེའུར་བཤད་དེ། པཱ་ཐོང༌། ཨར་ཎ། ཏོ་ཡ། ནཱི་ར་ཀཾ །ཝར། ཨ་བ་རྣམས་

【汉语翻译】
如果想要表达“多”，就只会变成“多”这个词。
“阿巴的昂哦”表示对于ghuta来说是长的。
阿波ḥ（藏文，梵文天城体：आपः，梵文罗马拟音：āpaḥ，汉语字面意思：水）。阿波ḥ（藏文，梵文天城体：आपः，梵文罗马拟音：āpaḥ，汉语字面意思：水）。阿巴等词的bha上加da的意思是，以bha为首字母的词，pa字母就是da本身。
阿地ḥ。阿地样。阿地ḥ。阿榜。阿布苏。阿布苏。普遍呼唤时，嘿，阿波ḥ（藏文，梵文天城体：आपः，梵文罗马拟音：āpaḥ，汉语字面意思：水）！pa结尾和ba结尾完全没有成立。以bha结尾。这是ka kubha的声音，也表示完成。第一和第三（格）等。ka kubha。ka kubha。ka kubhau。ka kubhaḥ。ka kubham。ka kubhau。ka kubhaḥ。ku kubhā。是dhuta等的第三（格）。ka kubhyam。ka kubhiḥ等等。普遍呼唤时没有区别。同样，阿努士都bh，特里士都bh等。ma结尾和ya结尾是不存在的。以repha结尾的gir，这是从声音来的si等等。从显明字母来说，就是si dhi。i字母是ir ur等的ār ūr等，意思是对于完成和显明字母来说，ir的部分要变成īr。repha和sa要分开。gīḥ。gi rauḥ。gi raḥ。gi ram。gi rau。gi raḥ。gi rā。还有，从一般的角度来说，在区分的显明字母中，repha没有变化，意思是完全由repha本身前往彼岸。gīrbhyām。gīrbhiḥ。gī re。gīrbhyām。gīrbhyaḥ。gi raḥ。gīrbhyām。gīrbhyaḥ。gi raḥ。gi roḥ。gi rām。gi ri。gi roḥ。su的ṣa也是。gi rṣu。普遍呼唤时没有区别。同样，hur，sūr等等。这里，自在守护者们作为门来做，意思是通过dvāra yati来做，是kvip。ka riti的nāma ti bi karaṇe，意思是i dhi。然后，从dvāra的声音来的si等等。si dhi。dvā。dvā rau。dvāraḥ等等。同样，这是kha ra的声音，有些人认为是女性的标志。就像这样，在《不死鬘》中说：“kaṃ和khāra是女性，apa对于很多来说不是女性。” 这句话的意思是，kaṃ是中性，khār是女性，āpa等对于很多来说是女性。在《宝藏》中，在中性的章节中说：pā thoṃ，ar ṇa，to ya，nī ra kaṃ，var，aba等。

【英语翻译】
If you want to express "many," it will only become the word "many."
"Aba's Ang Ngo" means it is long for ghuta.
Āpaḥ (藏文，梵文天城体：आपः，梵文罗马拟音：āpaḥ，汉语字面意思：Water). Āpaḥ (藏文，梵文天城体：आपः，梵文罗马拟音：āpaḥ，汉语字面意思：Water). The meaning of adding da to the bha of Aba etc. is that for words starting with bha, the pa letter is da itself.
Adhiḥ. Adhyām. Adhyaḥ. Apām. Apsu. Apsu. When calling universally, hey, Āpaḥ (藏文，梵文天城体：आपः，梵文罗马拟音：āpaḥ，汉语字面意思：Water)! pa ending and ba ending are not completely established. Ending with bha. This is the sound of ka kubha, which also means completion. First and third (cases) etc. ka kubha. ka kubha. ka kubhau. ka kubhaḥ. ka kubham. ka kubhau. ka kubhaḥ. ku kubhā. It is the third (case) of dhuta etc. ka kubhyam. ka kubhiḥ etc. There is no difference when calling universally. Similarly, Anuṣṭubha, Triṣṭubha etc. ma ending and ya ending do not exist. Gir ending with repha, these are si etc. from the sound. From the explicit letter, it is si dhi. The i letter is ār ūr etc. of ir ur etc., meaning that for completion and explicit letters, the ir part should become īr. repha and sa should be separated. gīḥ. gi rauḥ. gi raḥ. gi ram. gi rau. gi raḥ. gi rā. Also, from a general point of view, in the explicit letters of distinction, repha does not change, meaning that it is completely by repha itself that one goes to the other shore. gīrbhyām. gīrbhiḥ. gī re. gīrbhyām. gīrbhyaḥ. gi raḥ. gīrbhyām. gīrbhyaḥ. gi raḥ. gi roḥ. gi rām. gi ri. gi roḥ. The ṣa of su is also. gi rṣu. There is no difference when calling universally. Similarly, hur, sūr etc. Here, the independent guardians act as doors, meaning that by doing through dvāra yati, it is kvip. nāma ti bi karaṇe of ka riti, meaning i dhi. Then, si etc. from the sound of dvāra. si dhi. dvā. dvā rau. dvāraḥ etc. Similarly, this is the sound of kha ra, some people think it is a sign of femininity. Just like this, it is said in the Immortal Garland: "kaṃ and khāra are feminine, apa is not feminine for many." The meaning of this sentence is that kaṃ is neuter, khār is feminine, and āpa etc. are feminine for many. In the Treasure Trove, it is said in the chapter on neuter: pā thoṃ, ar ṇa, to ya, nī ra kaṃ, var, aba etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
མང་པོ་ལ་སྟེ། བུད་མེད་ལའོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ལུགས་ཀྱིས་མ་ནིང་གི་སྐབས་སུ་དཔེར་བརྗོད་པ་བྱས་སོ། །ལ་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཝ་མཐའ་དི་ཝའི་སྒྲ་སྟེ། སི་ལ་ཨཽ་ཞེས་པ་ཝ་ཡིག་གི་ཨཽ་ཉིད་དང་ཡ་ཉིད་དོ། །ས་ཡིག་ནི་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །དྱཽཿ། ད་ཝཽ། དི་ཝཿ། ཨམ་ལ་ཡང་ན་ཨཱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨཾ་ལ་ཝ་ཡིག་ཨཱ་ཉིད་དོ། །དྷྱཱཾ། དི་ཝམ། དི་ཝཽ། དི་ཝཿ། དི་ཝའི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨུཏའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་དི་ཝའི་ཝ་ཨུཏ་དུ་འགྱུར་རོ། །དྱུ་བྷྱཱམ། དྷྱུ་བྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་དྱཽཿ། ཧེ་དི་ཝཿ། ཤ་མཐའ་ཅན་ད་ཤའི་སྒྲ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་དི་ཤི་ལས་རི་ཏྭི་ཤ་ད་དྷྲི་ཥ་སྲི་ཛ་དི་ཤ་ཞེས་པས་ཀྭིཔའོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །དིཀ །དིག །དི་ཤཽ་།དི་ཤཿ། དི་ཤཾ་།དི་ཤཽ་།དི་ཤཿ། དཱི་ཤཱ། དི་གྦྷྱཱཾ། དིགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དིཀྵུ། དི་ཁྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་དིཀ །ཧེ་དིག །ཧེ་དི་ཤཽ་།ཧེ་དི་ཤཿ། དེ་བཞིན་དུ་དྲྀ་ཤ་དང་བི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཤ་མཐའ་ཅན་པྲ་པྲི་ཤའི་སྒྲ་ནི་དི་ཝ་ཥའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། འདིར་སྤྲིན་རྣམས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྲ་བི་ཥི་ལ་སཾ་པད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞི་ལ་ཀྭི་པའོ། །ན་ཧི་པྲི་ཏི་བྲི་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མའི་ཚིག་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་བིཊ། པྲཱ་བིཌ། པྲཱ་བི་ཥཽ། པྲཱ་བི་ཥཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བི་སྲུ་ཥ། དུཥ། ཏྲིཥ། བི་ཥ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་མཐའ་ཅན་སུམ་ནས་སའི་སྒྲ་ནི་བེརད་སའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །མེ་ཏོག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལས་མང་པོའི་ཚིག་ཁོ་ན་འགྱུར་ཏེ། རིགས་བརྗོད་པས་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །སུ་མ་ནཱཿ། སུ་མ་ནཱ་སཽ། སུ་མ་ན་སཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཔྶ་རས། ཏྲི་པྲོ་ཏས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཔྶ་རས་ཏེ་མང་པོའི་
ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ཉིད་དུ་ཙནྡྲ་གོ་མི་དང་མིའུ་ཐུང་དག་གི་བཞེད་པས་སོ། །གཞན་རྣམས་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཨཔྶ་རཱ་བྱེ་པེ་ཏ་པཱརྴྭ་མ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཞེས་ཤི་བཱཾ་གར་རུ་སྦྱོར་བའོ། །བྷཱ་སའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྷཱཿ། བྷཱ་སཽ། བྷཱ་ས

【汉语翻译】
对于很多来说，是女性。按照那个方式，在人妖的情况下做了比喻。以“la”结尾的没有完全成立。以“wa”结尾的是“diwa”的声音，所谓“si la au”就是“wa”字的“au”本身和“ya”本身。字母“sa”是要区分“re pha”和“sa”等的形式。द्यཽཿ (藏文，द्यौस्，dyaus，天)。ད་ཝཽ། དི་ཝཿ། 通过对“am”还是“aao”进行辨别，可以知道“am”是“wa”字的“aa”本身。དྷྱཱཾ། དི་ཝམ། དི་ཝཽ། དི་ཝཿ། 对于“diwa”的清晰说明，因为有“utao”，所以对于第一个清晰说明的，“diwa”的“wa”会变成“uta”。द्युभ्याम् (藏文，द्युभ्याम्，dyubhyam，天二格)。དྷ्युभिः（藏文，द्युभिस्，dyubhis，天三格）等等。普遍祈请时：ཧེ་དྱཽཿ། ཧེ་དི་ཝཿ། 以“sha”结尾的是“da sha”的声音，因为说要指示那个，所以从“di shi”开始，因为有“ri twi sha da dhri sha sri dza di sha”，所以是“kwi pa”。因为也说了“cha”组和“dri sha”等，所以是“ga”本身。对于完成，因为也有“nao”，所以是第一和第三。དིཀ །དིག །དི་ཤཽ་།དི་ཤཿ། དི་ཤཾ་།དི་ཤཽ་།དི་ཤཿ། དཱི་ཤཱ། དི་གྦྷྱཱཾ། དིགྦྷིཿ། 等等。在第七个多数词中，做了“ga”本身，因为对于没有声音的是第一个，所以也是“ka”本身。དིཀྵུ། དི་ཁྶུ། 普遍祈请时：ཧེ་དིཀ །ཧེ་དིག །ཧེ་དི་ཤཽ་།ཧེ་དི་ཤཿ། 同样，还有“dri sha”和“bi sha”等等。以“sha”结尾的“pra pri sha”的声音和“di wa sha”的声音相似。这里，因为云降雨，所以因为是“sra bi shi la sam pad”等本身，所以根本上是“kwi pa”。因为有“na hi pri ti bri sha”等，所以之前的词很长。པྲཱ་བིཊ། པྲཱ་བིཌ། པྲཱ་བི་ཥཽ། པྲཱ་བི་ཥཿ་等等。同样，还有“bi sru sha”、“du sha”、“tri sha”、“bi sha”等等。以“sa”结尾的“sum”的聲音和“berad sa”的聲音相似。表达花朵，只有从这个才会变成多数词，因为表达种类，所以也是单数词。སུ་མ་ནཱཿ། སུ་མ་ནཱ་སཽ། སུ་མ་ན་སཿ་等等。同样，还有“ap sa ras”、“tri pro tas”等等。“ap sa ras”即多数词的结尾，是赞扎郭弥和弥乌同等人的观点。其他则是单数词的结尾。也那样说“ap sa ra byé pé ta pár shwa ma shuu nyaa”，在西瓦姆嘎尔中连接。从“bhaa sa”的声音开始，是“si”等等。བྷཱཿ། བྷཱ་སཽ། བྷཱ་ས

【英语翻译】
For many, it is feminine. According to that method, an analogy was made in the case of hermaphrodites. Those ending in 'la' are not fully established. Those ending in 'wa' are the sound of 'diwa', and the so-called 'si la au' is the 'au' itself and the 'ya' itself of the letter 'wa'. The letter 'sa' is to distinguish the forms of 're pha' and 'sa' etc. द्यཽཿ (Tibetan, द्यौस्, dyaus, sky). ད་ཝཽ། དི་ཝཿ། By distinguishing between 'am' or 'aao', it can be known that 'am' is the 'aa' itself of the letter 'wa'. ध्याम्। དི་ཝམ། དི་ཝཽ། དི་ཝཿ། For the clear explanation of 'diwa', because there is 'utao', so for the first clear explanation, the 'wa' of 'diwa' will become 'uta'. द्युभ्याम् (Tibetan, द्युभ्याम्, dyubhyam, to the sky, dual instrumental/dative/ablative). द्युभिः (Tibetan, द्युभिस्, dyubhis, by/with the skies, plural instrumental) etc. In general supplication: हे द्यཽः। हे दिवः। Those ending in 'sha' are the sound of 'da sha', because it is said to indicate that, so starting from 'di shi', because there is 'ri twi sha da dhri sha sri dza di sha', so it is 'kwi pa'. Because it is also said that 'cha' group and 'dri sha' etc., so it is 'ga' itself. For completion, because there is also 'nao', so it is the first and third. दिक्। दिग्। दिशौ। दिशः। दिशम्। दिशौ। दिशः। दीशा। दिग्भ्याम्। दिग्भिः। etc. In the seventh plural word, 'ga' itself is made, because for the one without sound, it is the first, so it is also 'ka' itself. दिक्षु। दिक्षु। In general supplication: हे दिक्। हे दिग्। हे दिशौ। हे दिशः। Similarly, there are also 'dri sha' and 'bi sha' etc. The sound of 'pra pri sha' ending in 'sha' is similar to the sound of 'di wa sha'. Here, because the clouds rain, so because it is 'sra bi shi la sam pad' etc. itself, so fundamentally it is 'kwi pa'. Because there are 'na hi pri ti bri sha' etc., so the previous word is very long. प्राविट्। प्राविट्। प्राविषौ। प्राविषः etc. Similarly, there are also 'bi sru sha', 'du sha', 'tri sha', 'bi sha' etc. The sound of 'sum' ending in 'sa' is similar to the sound of 'berad sa'. Expressing flowers, only from this will it become a plural word, because expressing kinds, so it is also a singular word. सुमनाः। सुमनासौ। सुमनसः etc. Similarly, there are also 'ap sa ras', 'tri pro tas' etc. 'Ap sa ras', that is, the ending of a plural word, is the view of Tsandra Gomi and Miu Thung etc. Others are the ending of a singular word. It is also said that 'ap sa ra byé pé ta pár shwa ma shuu nyaa' is connected in Shivam Gar. Starting from the sound of 'bhaa sa', it is 'si' etc. भाः। भासौ। भास

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། བྷ་སཾ། བྷཱ་སཽ། བྷཱ་སཿ། ཨ་བྷོ་དག་ལས་དབྱངས་ལ་དེ་ལྟ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། སྒྲ་ལྡན་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དབྱིའོ། །བྷཱ་བྷྱཱཾ། བྷཱ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཤ་འམ་ས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནའོ། །བྷཱ་སྣུ། བྷཱཿསུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སྨོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ཤིས་ཏེ། སཾ་པད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྭི་པའོ། ཨཱ་ཤཱི་ཥ་ལ་འང་པ་ར་སྨཻ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཨང་ལས་ཤཱ་སི་འདོད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤཱ་ས་ཨི་ཏི། ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨན་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨི་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཨཱ་ཤཱི་སའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ས་ཛུ་ཥ་དང༌། ཨཱ་ཤི་ཥ་དག་གི་རའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལས་ས་ཡིག་ར་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨི་ཨུར་དག་གི་ཨཱིར་ཨུར་དག་གོ །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨཱ་ཤིཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཽ། ཨཱ་ཤི་ཥཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཾ། ཨཱ་ཤི་ཤཽ་།ཨཱ་ཤི་ཥཱཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཱ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་བྱས་པ་ན་ཤ་དང༌། ཥ་དང་ས་ལ་འང་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནའོ། །ཨཱ་ཤིཿཥུ། ཨཱ་ཤིཁྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཨུཏ་སྔ་མ་ཅན་སྣི་ཧི་ལས་རི་ཏྭ་ཀི །ད་དྷྲ་ཥི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིཔ་དང་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་མཐའ་དབྱི་བ་དང་ཥ་ཉིད་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ན་སྟེ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨུཥྞིཀ །ཨུཥྞིག །ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཥྞི་ཧཾ། ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཥྞི་ཧཱ། ཨུཥྞི་གྦྷྱཱི། ཨུཥྞི་གྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣུ་ཧི་ལས་སམ་པད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྭི་པའོ། །
དེ་ནས་མི་ཏྲ་དྷཱུ་ཧའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱ་སྟེ། སྣུཀ་སྣུག །སྣུ་ཧཽ། སྣུ་ཧཿ། སྣུ་ཧཾ། སྣུ་ཧཽ། སྣུ་ཧཿ། སྣུ་ཧཱ། སྣུ་གྦྷྱཱཾ། སྣུ་གྦྷྱཱཾ།སྣུ་གྦྷིཿ། སྣུ་གྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུ་པ་སྔ་མ་ཅན་ན་ཧི་ལས་ཀྭི་པའོ། །ན་ཧི་བྲྀ་ཏི་པྲྀ་ཥི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་སྔ་མའི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་ཎ་ཌྭཱ་ཧ་དང་ན་ཧི་དང་ཝནྶི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཧ་ཡིག་ད་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ན་སྟེ་

【汉语翻译】
། བྷ་སཾ། བྷཱ་སཽ། བྷཱ་སཿ། 从阿抭等之中，对于元音，就是那样，总的来说。对于有声的，以“དབྱིའོ་”来区分，应当区分。བྷཱ་བྷྱཱཾ། བྷཱ་བྷིཿ། 等等。第七（格）的多数词，对于ཤ་或者ས་，也可能是其他的形式。བྷཱ་སྣུ། བྷཱཿསུ། 对于普遍的呼唤，没有差别。希望去做的是ཨཱ་ཤིས་ཏེ། 因为是སཾ་པད་等，所以是ཀྭི་པའོ། 对于ཨཱ་ཤཱི་ཥ་，也说“པ་ར་སྨཻ་ལའོ་”等，从确定显示的知识中，从ཨང་中，ཤཱ་སི་是具有希望意义的ཤཱ་ས་ཨི་ཏི། 以“ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨན་和辅音等”来说，就是ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨི་。然后，从ཨཱ་ཤཱི་སའི་的词语中，有སི་等。以“ས་ཛུ་ཥ་和ཨཱ་ཤི་ཥ་等的རའོ་”来说，从完成和第一个辅音等中，字母ས་变为ར་。对于ཨི་ཨུར་等，是ཨཱིར་ཨུར་等。应当区分རེ་ཕ་和ས་等。ཨཱ་ཤིཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཽ། ཨཱ་ཤི་ཥཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཾ། ཨཱ་ཤི་ཤཽ་།ཨཱ་ཤི་ཥཱཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཱ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱིཿ། 等等。第七（格）的多数词，在区分之后，对于ཤ་和ཥ་和ས་，也可能是其他的形式。ཨཱ་ཤིཿཥུ། ཨཱ་ཤིཁྵུ། 对于普遍的呼唤，没有差别。从具有前缀ཨུཏ་的སྣི་ཧི་中，是རི་ཏྭ་ཀི། 以“ད་དྷྲ་ཥི་”等来说，应当去除ཀྭིཔ་和近变的结尾，并且ཥ་本身应当作为词缀。然后，是སི་等。以“ཙ་སྡེ་和དྲྀ་ཤ་等也”来说，就是ག་。对于完成，也或者是第一和第三（格）。ཨུཥྞིཀ །ཨུཥྞིག །ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཥྞི་ཧཾ། ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཥྞི་ཧཱ། ཨུཥྞི་གྦྷྱཱི། ཨུཥྞི་གྦྷིཿ། 等等。从སྣུ་ཧི་中，因为是སམ་པད་等，所以是ཀྭི་པའོ།
然后，应当像མི་ཏྲ་དྷཱུ་ཧའི་的词语一样。སྣུཀ་སྣུག །སྣུ་ཧཽ། སྣུ་ཧཿ། སྣུ་ཧཾ། སྣུ་ཧཽ། སྣུ་ཧཿ། སྣུ་ཧཱ། སྣུ་གྦྷྱཱཾ། སྣུ་གྦྷྱཱཾ།སྣུ་གྦྷིཿ། སྣུ་གྦྷིཿ། 等等。从具有前缀ཨུ་པ་的ན་ཧི་中，是ཀྭི་པའོ། 以“ན་ཧི་བྲྀ་ཏི་པྲྀ་ཥི་”等来说，是前一个词语的长音。然后，是སི་等。对于完成和第一个辅音等，以“ཨ་ཎ་ཌྭཱ་ཧ་和ན་ཧི་和ཝནྶི་等也”来说，对于完成和辅音等，字母ཧ་就是ད་。对于完成，也或者是

【英语翻译】
། བྷ་སཾ། བྷཱ་སཽ། བྷཱ་སཿ། From among the Abho, for the vowels, it is just like that, generally speaking. For the voiced, distinguish with "དབྱིའོ་," it should be distinguished. བྷཱ་བྷྱཱཾ། བྷཱ་བྷིཿ། etc. For the seventh (case) plural, for ཤ་ or ས་, it may also be another form. བྷཱ་སྣུ། བྷཱཿསུ། For the universal calling, there is no difference. Wishing to do is ཨཱ་ཤིས་ཏེ། Because it is སཾ་པད་ etc., therefore it is ཀྭི་པའོ། For ཨཱ་ཤཱི་ཥ་, it is also said "པ་ར་སྨཻ་ལའོ་" etc., from the knowledge of definite display, from ཨང་, ཤཱ་སི་ is ཤཱ་ས་ཨི་ཏི with the meaning of wishing. With "ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨན་ and consonants etc.," it is ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨི་ itself. Then, from the words of ཨཱ་ཤཱི་སའི་, there are སི་ etc. With "ས་ཛུ་ཥ་ and ཨཱ་ཤི་ཥ་ etc.'s རའོ་," from the completion and the first consonant etc., the letter ས་ changes to ར་. For ཨི་ཨུར་ etc., it is ཨཱིར་ཨུར་ etc. རེ་ཕ་ and ས་ etc. should be distinguished. ཨཱ་ཤིཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཽ། ཨཱ་ཤི་ཥཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཾ། ཨཱ་ཤི་ཤཽ་།ཨཱ་ཤི་ཥཱཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཱ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱིཿ། etc. For the seventh (case) plural, after distinguishing, for ཤ་ and ཥ་ and ས་, it may also be another form. ཨཱ་ཤིཿཥུ། ཨཱ་ཤིཁྵུ། For the universal calling, there is no difference. From སྣི་ཧི་ with the prefix ཨུཏ་, it is རི་ཏྭ་ཀི. With "ད་དྷྲ་ཥི་" etc., ཀྭིཔ་ and the ending of the near change should be removed, and ཥ་ itself should be used as a suffix. Then, there are སི་ etc. With "ཙ་སྡེ་ and དྲྀ་ཤ་ etc. also," it is ག་ itself. For completion, it may also be the first and third (cases). ཨུཥྞིཀ །ཨུཥྞིག །ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཥྞི་ཧཾ། ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཥྞི་ཧཱ། ཨུཥྞི་གྦྷྱཱི། ཨུཥྞི་གྦྷིཿ། etc. From སྣུ་ཧི་, because it is སམ་པད་ etc., therefore it is ཀྭི་པའོ།
Then, it should be like the words of མི་ཏྲ་དྷཱུ་ཧའི་. སྣུཀ་སྣུག །སྣུ་ཧཽ། སྣུ་ཧཿ། སྣུ་ཧཾ། སྣུ་ཧཽ། སྣུ་ཧཿ། སྣུ་ཧཱ། སྣུ་གྦྷྱཱཾ། སྣུ་གྦྷྱཱཾ།སྣུ་གྦྷིཿ། སྣུ་གྦྷིཿ། etc. From ན་ཧི་ with the prefix ཨུ་པ་, it is ཀྭི་པའོ། With "ན་ཧི་བྲྀ་ཏི་པྲྀ་ཥི་" etc., it is the long sound of the previous word. Then, there are སི་ etc. For completion and the first consonant etc., with "ཨ་ཎ་ཌྭཱ་ཧ་ and ན་ཧི་ and ཝནྶི་ etc. also," for completion and consonants etc., the letter ཧ་ is ད་ itself. For completion, it may also be

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་དང་གསུམ་པོ་དག་གོ །ཨུ་པཱ་ནཏ། ཨུ་པཱ་ནད། ཨུ་པཱ་ན་ཧཽ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཿ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཾ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཽ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཿ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཱ། ཨུ་པཱ་ནདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་དང་ཐ་ཡིག་དག་གོ །ཨུ་པཱ་ན་ཏྶུ། ཨུ་པཱ་ན་ཐྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཀྵ་མཐའ་ཅན་མི་སྲིད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །བུད་མེད་ལ་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་རྟགས་གསུམ་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤུཀླ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པ་ཉིད་དང༌། ཤུ་ཙི་དང༌། གྲཱ་མ་ཎཱི། སུདྷཱི། པཊུ། ཁ་ར་ལཱུ། ཀརྟྲྀ། བ་ཧུརི། སུ་མ་ཏྲྀ་བ་ཧུ་རཱ་ཛ་ན་སུ་ནཽའོ། །ཤུཀླའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་བི་པྲའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཤུཀླཿ། ཤུཀླཽ། ཤུཀླཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་བུད་མེད་ལས་ཨ་ལས་ཨཱའོ་ཞེས་པ་ཨཱའི་རྐྱེན་ནོ། །ཤུཀླཱ། ཛཱ་ཡཱའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཤུཀླཱ། ཤུཀླེ། ཤུཀླཱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ཝ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཤུཀླ། ཤུཀླ། ཤུཀླེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བི་པུ་ལ། ཨུཙྪ། ནཱི་ཙཱ། པུ་ཀུ་མཱ་ར། པཱི་ཝར། ཙ་པ་ལ། ཀ་ཋོ་ར། བི་ཤ་མ་དག་དང༌། ཙ་རཱ་ཙ་ར། ཛ་རཱ་ཋ། པུ་ར་ཏ་ན་མ་ལཱི་མ་ས། ཀྲྀ་ཤ་།མ་ལྀ་ན། བི་ཤཱ་ལ། བི་མ་ལ། ཙི་ཏནྣ། བྷགྣ། གྷྲ་ཏ། ཙི་ལ་ཏ། བི་དྷུ་ཏ། མཏྟ། དྷོསྟ། པྲ་ཎ་ཏ། བི་སྲྀཥྚ། བདྡྷ། པྲ་པྱ། པ་རི་ཧ་ཏ། པྲ་ཧ་ཏ། པུ་རཱ་ཎ། དཀྵ། ཨ་ནཱི་ལ། པྲི་པ་ཧི་ཏ། ཨི་ཛྱ། ཀྲུ་ར། ཙ་ཀྲ། དྲི་དྷ། མནྷ། ཤུ་བྷ། ཤི་བ། པྲཽ་ཌ། པ་ཀྲ། ཤི་ཏ། ལཱུ་ན། པ་ར་ཧི།
ཧ་རྣམས་དང༌། ཚིནྣ། བིནྣ། བྲྀཏ། གམྱ། ཨ་བ་ན། བྷ་སྟ། ཀུ་ནཱ་ཏ། ཧི་ཏ། ཤཱ་ཏ། པ་རི་ན་ཏ་རྣམས་དང༌། སྣིགྡྷ། ཨཱ་པནྣ། ཨཱདྷྱ། ཏུཊ་ཤྲུ་ཏ། བི་བེ་དྷ། ག་ཏ། ཀོ་མཱ་ལ། པཱི་ཏ། རཀྟ། ནཱི་ལ། ཤསྟྲ། ཨུ་གྲ། སིདྡྷ། པྲ་མུ་ཁཱ། ཀྲི་ཏ། སུ་ཁ་ད། ལཀྵ། ས་མཀྵ། དཀྵི་ཎ། བྱཀྟ། རིཀྟ་རྣམས་དང༌། སྭཙྪ། སྠཱུ་ལ། ཨུ་པ་ཝདྡྷ་རྣམས་དང༌། ས་ར་ལ། གྷ་ན་ཙན། ནིཥྛུ་ར། མུ་ཁྱ། བྷཱུ་ཏ། པྲ་ཏྱཀྵ། ཨ་ཏྱཀྵ། པྲིདྷ་རྣམས་དང༌། ས་ཀ་ལ། མྲྀ་ཏ། དྷི་ཏ། སྟོ་ཀ །ཏིགྨ་རྣམས་དང༌། མཉྫུ་ལ། པྲི་ཡ། ཏྭས་འང་སྟེ། ན་ཝ་ནི་སུནྡྷ་ར། རུ་ཙི་ར། བལླ་བྷ། བྷཱི་ཏ། དྲིཥྚ། ཀྲིཥྚ། དིཪྵ་ཏ་རྣམས་དང༌། ན་ཝ། པཱུ་ཏ། དྲཱུ་ཥི་ཏ། པྲ་ཝ་ཎ། ལོ་ལ། བི་ལོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན

【汉语翻译】
第一和第三个例子是这些。邬波纳塔，邬波纳达，邬波纳诃，邬波纳哈，邬波纳杭，邬波纳诃，邬波纳哈，邬波纳哈，邬波纳德比。等等。第七个多数词没有声音，所以用“第一个”这个词来表示塔字和塔字。邬波纳塔苏，邬波纳塔苏。在所有情况下，呼唤都没有区别。以“ཥ”结尾是不可能的。阴性词的最高级形式，即第三个例子。对于阴性词，以元音结尾和以辅音结尾的词，它们的区别已经解释完毕。现在要讲述第三种词性。Śukla（शुक्ल，śukla，白色）。以及Kīlāla（कीलाल，kīlāla，血红色）本身。Śuci（शुचि，śuci，纯洁的），Grāmaṇī（ग्रामणी，grāmaṇī，村长），Sudhī（सुधी，sudhī，聪明的），Paṭu（पटु，paṭu，熟练的），Kharalū（खरलू，kharalū，粗糙的），Kartṛ（कर्तृ，kartṛ，作者），Bahuri（बहुरि，bahuri，富有的），Sumatṛbahurājanasuno（सुमत्रिबहुराजनसुनो，sumatribahurājanasuno，好母亲，富有的国王的儿子）。Śukla（शुक्ल，śukla，白色）这个词，在阳性中与Bipra（विप्र，vipra，婆罗门）这个词相似。Śuklaḥ（शुक्लः，śuklaḥ，白色的），Śuklau（शुक्लौ，śuklau，白色的），Śuklaḥ（शुक्लः，śuklaḥ，白色的）等等。对于阴性词，从阴性词的“a”变成“ā”，这是“ā”的后缀。Śuklā（शुक्ला，śuklā，白色的），与Jāyā（जाया，jāyā，妻子）这个词相似。Śuklā（शुक्ला，śuklā，白色的），Śukle（शुक्ले，śukle，白色的），Śuklāḥ（शुक्लाः，śuklāḥ，白色的）等等。对于中性词，与Vana（वन，vana，森林）这个词相似。Śukla（शुक्ल，śukla，白色的），Śukla（शुक्ल，śukla，白色的），Śukle（शुक्ले，śukle，白色的）等等。同样地，Vipula（विपुल，vipula，广阔的），Ucca（उच्च，ucca，高的），Nīcā（नीचा，nīcā，低的），Pukumāra（पुकुमार，pukumāra，未成熟的），Pīvara（पीवर，pīvara，肥胖的），Capala（चपल，capala，轻浮的），Kaṭhora（कठोर，kaṭhora，坚硬的），Viśama（विषम，viṣama，不平的）等等。Carācara（चराचर，carācara，活动的和不活动的），Jarāṭha（जराठ，jarāṭha，衰老的），Purātanamalīmasa（पुरातनमलीमसा，purātanamalīmasā，古老的和肮脏的），Kṛśa（कृश，kṛśa，瘦的），Malīna（मलीन，malīna，肮脏的），Viśāla（विशाल，viśāla，宽阔的），Vimala（विमल，vimala，纯洁的），Citanna（चितन्न，citanna，思考过的），Bhagna（भग्न，bhagna，破碎的），Ghṛta（घृत，ghṛta，酥油），Cilata（चिलत，cilata，狡猾的），Vidhuta（विधुत，vidhuta，摇动的），Matta（मत्त，matta，醉的），Dhosta（धोस्त，dhosta，欺骗的），Praṇata（प्रणत，praṇata，鞠躬的），Visṛṣṭa（विसृष्ट，visṛṣṭa，释放的），Baddha（बद्ध，baddha，束缚的），Prapya（प्राप्य，prāpya，可以获得的），Parihata（परिहत，parihata，避免的），Prahata（प्रहत，prahata，打击的），Purāṇa（पुराण，purāṇa，古老的），Daśa（दश，daśa，十），Anīla（अनील，anīla，无色的），Pripahita（प्रिपहित，pripahita，充满的），Ijya（इज्य，ijya，值得尊敬的），Krura（क्रूर，krūra，残酷的），Cakra（चक्र，cakra，轮子），Dridha（दृढ，dṛḍha，坚固的），Mandha（मन्ध，mandha，迟缓的），Śubha（शुभ，śubha，吉祥的），Śiva（शिव，śiva，吉祥的），Prauḍha（प्रौढ，prauḍha，成熟的），Pakra（पक्र，pakra，煮熟的），Śita（शित，śita，锋利的），Lūna（लून，lūna，收割的），Parahi（परहि，parahi，其他的）。
以及Hara（हर，hara，夺走）等等。Chinna（छिन्न，chinna，切断的），Binna（भिन्न，bhinna，不同的），Bṛta（वृत，vṛta，覆盖的），Gamya（गम्य，gamya，可以到达的），Avana（अवन，avana，保护），Bhasta（भस्त，bhasta，吹火筒），Kunāta（कूनात，kūnāta，弯曲的），Hita（हित，hita，有益的），Śāta（शात，śāta，磨快的），Pariṇata（परिणत，pariṇata，成熟的）等等。Snigdha（स्निग्ध，snigdha，光滑的），Āpanna（आपन्न，āpanna，陷入困境的），Ādhya（आढ्य，āḍhya，富有的），Tuṭaśruta（तुटश्रुत，tuṭaśruta，破碎的和听到的），Vivedha（विवेद，vivedha，区分），Gata（गत，gata，过去的），Komāla（कोमाल，komāla，柔软的），Pīta（पीत，pīta，黄色的），Rakta（रक्त，rakta，红色的），Nīla（नील，nīla，蓝色的），Śastra（शस्त्र，śastra，武器），Ugra（उग्र，ugra，可怕的），Siddha（सिद्ध，siddha，成就的），Pramukhā（प्रमुखा，pramukhā，主要的），Krīta（क्रीत，krīta，购买的），Sukhada（सुखद，sukhada，快乐的），Lakṣa（लक्ष，lakṣa，目标），Samaṣa（समष，samaṣa，相等的），Dakṣiṇa（दक्षिण，dakṣiṇa，南方的），Vyakta（व्यक्त，vyakta，明显的），Rikta（रिक्त，rikta，空的）等等。Svacchā（स्वच्छा，svacchā，干净的），Sthūla（स्थूल，sthūla，粗大的），Upavadha（उपवद्ध，upavadha，增加的）等等。Sarala（सरल，sarala，直的），Ghanacana（घनचन，ghanacana，密集的），Niṣṭhura（निष्ठुर，niṣṭhura，残酷的），Mukhya（मुख्य，mukhya，主要的），Bhūta（भूत，bhūta，已经发生的），Pratyakṣa（प्रत्यक्ष，pratyakṣa，直接的），Atyakṣa（अत्यक्ष，atyakṣa，超越感官的），Pridha（प्रिध，pridha，喜爱的）等等。Sakala（सकल，sakala，全部的），Mṛta（मृत，mṛta，死亡的），Dhīta（धीत，dhīta，饮用的），Stoka（स्तोक，stoka，少量的），Tigma（तिग्म，tigma，锋利的）等等。Mañjula（मञ्जुल，mañjula，美丽的），Priya（प्रिय，priya，喜爱的），Tvasaangste（त्वसअंग्स्ते，tvasaangste，你的身体），Nava（नवनि，navani，新的），Sundara（सुन्दर，sundara，美丽的），Rucira（रुचिर，rucira，光辉的），Vallabha（वल्लभ，vallabha，心爱的），Bhīta（भीत，bhīta，害怕的），Dṛṣṭa（दृष्ट，dṛṣṭa，看见的），Kṛṣṭa（कृष्ट，kṛṣṭa，耕种的），Dirṣṭatara（दिर्ष्टतर，dirṣṭatara，非常明显的）等等。Nava（नव，nava，新的），Pūta（पूत，pūta，纯洁的），Drūṣita（द्रूषित，drūṣita，污染的），Pravaṇa（प्रवण，pravaṇa，倾斜的），Lola（लोल，lola，摇摆的），Vilola（विलोल，vilola，非常摇摆的）等等。以“a”结尾的词。

【英语翻译】
These are the first and third examples. Upānata, Upānada, Upānaho, Upānaha, Upānahaṃ, Upānaho, Upānaha, Upānahā, Upānadabhiḥ. And so on. In the seventh plural word, since there is no sound, the letters ta and tha are indicated by the word "first." Upānatasu, Upānathasu. There is no difference in calling in all cases. It is impossible to end with "ṣa." The superlative form of the feminine gender, that is, the third example. For feminine words, the distinction between those ending in vowels and those ending in consonants has already been explained. Now, the third gender will be described. Śukla (शुक्ल, śukla, white). And Kīlāla (कीलाल, kīlāla, blood-red) itself. Śuci (शुचि, śuci, pure), Grāmaṇī (ग्रामणी, grāmaṇī, village head), Sudhī (सुधी, sudhī, intelligent), Paṭu (पटु, paṭu, skilled), Kharalū (खरलू, kharalū, rough), Kartṛ (कर्तृ, kartṛ, author), Bahuri (बहुरि, bahuri, wealthy), Sumatṛbahurājanasuno (सुमत्रिबहुराजनसुनो, sumatribahurājanasuno, good mother, son of a wealthy king). The word Śukla (शुक्ल, śukla, white) is similar to the word Bipra (विप्र, vipra, Brahmin) in the masculine. Śuklaḥ (शुक्लः, śuklaḥ, white), Śuklau (शुक्लौ, śuklau, white), Śuklaḥ (शुक्लः, śuklaḥ, white), and so on. For feminine words, "ā" is the suffix that comes from "a" in feminine words. Śuklā (शुक्ला, śuklā, white), similar to the word Jāyā (जाया, jāyā, wife). Śuklā (शुक्ला, śuklā, white), Śukle (शुक्ले, śukle, white), Śuklāḥ (शुक्लाः, śuklāḥ, white), and so on. For neuter words, it is similar to the word Vana (वन, vana, forest). Śukla (शुक्ल, śukla, white), Śukla (शुक्ल, śukla, white), Śukle (शुक्ले, śukle, white), and so on. Similarly, Vipula (विपुल, vipula, vast), Ucca (उच्च, ucca, high), Nīcā (नीचा, nīcā, low), Pukumāra (पुकुमार, pukumāra, immature), Pīvara (पीवर, pīvara, fat), Capala (चपल, capala, fickle), Kaṭhora (कठोर, kaṭhora, hard), Viśama (विषम, viṣama, uneven), and so on. Carācara (चराचर, carācara, moving and non-moving), Jarāṭha (जराठ, jarāṭha, old), Purātanamalīmasa (पुरातनमलीमसा, purātanamalīmasā, ancient and dirty), Kṛśa (कृश, kṛśa, thin), Malīna (मलीन, malīna, dirty), Viśāla (विशाल, viśāla, wide), Vimala (विमल, vimala, pure), Citanna (चितन्न, citanna, thought), Bhagna (भग्न, bhagna, broken), Ghṛta (घृत, ghṛta, ghee), Cilata (चिलत, cilata, cunning), Vidhuta (विधुत, vidhuta, shaken), Matta (मत्त, matta, drunk), Dhosta (धोस्त, dhosta, deceitful), Praṇata (प्रणत, praṇata, bowed), Visṛṣṭa (विसृष्ट, visṛṣṭa, released), Baddha (बद्ध, baddha, bound), Prapya (प्राप्य, prāpya, attainable), Parihata (परिहत, parihata, avoided), Prahata (प्रहत, prahata, struck), Purāṇa (पुराण, purāṇa, ancient), Daśa (दश, daśa, ten), Anīla (अनील, anīla, colorless), Pripahita (प्रिपहित, pripahita, filled), Ijya (इज्य, ijya, venerable), Krura (क्रूर, krūra, cruel), Cakra (चक्र, cakra, wheel), Dridha (दृढ, dṛḍha, firm), Mandha (मन्ध, mandha, slow), Śubha (शुभ, śubha, auspicious), Śiva (शिव, śiva, auspicious), Prauḍha (प्रौढ, prauḍha, mature), Pakra (पक्र, pakra, cooked), Śita (शित, śita, sharp), Lūna (लून, lūna, reaped), Parahi (परहि, parahi, other).
And Hara (हर, hara, taking away), and so on. Chinna (छिन्न, chinna, cut), Binna (भिन्न, bhinna, different), Bṛta (वृत, vṛta, covered), Gamya (गम्य, gamya, reachable), Avana (अवन, avana, protection), Bhasta (भस्त, bhasta, bellows), Kunāta (कूनात, kūnāta, bent), Hita (हित, hita, beneficial), Śāta (शात, śāta, sharpened), Pariṇata (परिणत, pariṇata, mature), and so on. Snigdha (स्निग्ध, snigdha, smooth), Āpanna (आपन्न, āpanna, distressed), Ādhya (आढ्य, āḍhya, wealthy), Tuṭaśruta (तुटश्रुत, tuṭaśruta, broken and heard), Vivedha (विवेद, vivedha, distinguished), Gata (गत, gata, past), Komāla (कोमाल, komāla, soft), Pīta (पीत, pīta, yellow), Rakta (रक्त, rakta, red), Nīla (नील, nīla, blue), Śastra (शस्त्र, śastra, weapon), Ugra (उग्र, ugra, terrible), Siddha (सिद्ध, siddha, accomplished), Pramukhā (प्रमुखा, pramukhā, chief), Krīta (क्रीत, krīta, bought), Sukhada (सुखद, sukhada, happy), Lakṣa (लक्ष, lakṣa, aim), Samaṣa (समष, samaṣa, equal), Dakṣiṇa (दक्षिण, dakṣiṇa, southern), Vyakta (व्यक्त, vyakta, manifest), Rikta (रिक्त, rikta, empty), and so on. Svacchā (स्वच्छा, svacchā, clean), Sthūla (स्थूल, sthūla, coarse), Upavadha (उपवद्ध, upavadha, increased), and so on. Sarala (सरल, sarala, straight), Ghanacana (घनचन, ghanacana, dense), Niṣṭhura (निष्ठुर, niṣṭhura, cruel), Mukhya (मुख्य, mukhya, chief), Bhūta (भूत, bhūta, happened), Pratyakṣa (प्रत्यक्ष, pratyakṣa, direct), Atyakṣa (अत्यक्ष, atyakṣa, beyond the senses), Pridha (प्रिध, pridha, dear), and so on. Sakala (सकल, sakala, all), Mṛta (मृत, mṛta, dead), Dhīta (धीत, dhīta, drunk), Stoka (स्तोक, stoka, little), Tigma (तिग्म, tigma, sharp), and so on. Mañjula (मञ्जुल, mañjula, beautiful), Priya (प्रिय, priya, dear), Tvasaangste (त्वसअंग्स्ते, tvasaangste, your body), Nava (नवनि, navani, new), Sundara (सुन्दर, sundara, beautiful), Rucira (रुचिर, rucira, shining), Vallabha (वल्लभ, vallabha, beloved), Bhīta (भीत, bhīta, afraid), Dṛṣṭa (दृष्ट, dṛṣṭa, seen), Kṛṣṭa (कृष्ट, kṛṣṭa, cultivated), Dirṣṭatara (दिर्ष्टतर, dirṣṭatara, very manifest), and so on. Nava (नव, nava, new), Pūta (पूत, pūta, pure), Drūṣita (द्रूषित, drūṣita, polluted), Pravaṇa (प्रवण, pravaṇa, inclined), Lola (लोल, lola, swaying), Vilola (विलोल, vilola, very swaying), and so on. Words ending in "a".

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆུ་འཐུང་ཞེས་པས་ཨཱ་ཏ་ལས་མ་ནཱ། ཀོ་ནི་པ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཝ་ཙིའོ། །དེའི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དབྱིའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལའང་ཧ་ཧཱའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཝ་ནའི་སྒྲ་འདྲའོ། །ཀཱི་ལཱ་ལ་པེ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤུ་བྷ་ཡཱ། དྷརྨ་ཏཱ། སོ་མཱ་པཱ། སཪྺ་པཱ་ཝཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཤུ་ཙིའི་སྒྲ་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྟགས་གསུམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི། སོ་ག་དང་མེ་དག་ལ་ཤུ་ཙི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང་དག་པ་དང་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ལ་གསུམ་རྣམས་ལའོ། །ཨ་པ་དྷ་ཤུདྡྷ་ཡོད་པ་ལ་བེ་ཙཱ་ཡཱ་ཙའང་ཤུ་ཙི་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དྲག་པོའི་འབངས་སོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་ཨཀྣི་དང་འདྲ་སྟེ། ཤུ་ཙིཿ། ཤུ་ཙི། ཤུ་ཙ་ཡཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་བྷཱུ་མི་དང་འདྲའོ། །ཤུ་ཙཾ། ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙི་ཡཿ། ཤུ་ཙཾ། ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙཱཿ། ཤུ་ཙྱཱ། ཤུ་ཙི་བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷིཿ། ཤུ་ཙྱཻ། ཤུ་ཙི་ཡེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་བཱ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཤུ་ཙི། ཤུ་ཙི་ནཱི། ཤུ་ཙཱི་ནི། སླར་ཡང་
ཤུཙི། ཤུ་ཙི་ནཱི། ཤུ་ཙཱི་ནི། ཌཱ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་ཅན་ནི་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་དག་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ལའོ། །གསུམ་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་གཟུགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ན་ཊཱའི་ནཱའོ་ཞེས་པ་ནཱ་རུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། གཞན་ལ་ནཱ་མི་ནའི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤུ་ཙི་ནཱ། ཀུ་ལེ་ནཱ། ཤུ་ཙི་བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷིཿ། ཤུ་ཙ་ཡེ། ཤུ་ཙི་ནེ། ཤུ་ཙི་བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷྱཿ། ཤུ་ཙིཿ། ཤུ་ཙི་ནཿ། ཤུ་ཙི་བྷྱཾ། ཤུ་ཙེཿ། ཤུ་ཙེ་ནཿ། ཤུ་ཙྱོཿ། ཤུ་ཙི་ནོ། མང་པོའི་ཚིག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཤུ་ཙི་ནཱཾ། ཤུ་ཙཽ། ཤུ་ཙི་ནི། ཤུ་ཙྱོཿ། ཤུ་ཙི་ནོཿ། ཤུ་ཙི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཤུ་ཙི། ཧེ་ཤུ་ཙེ། ཧེ་ཤུ་ཙི་ནཱི། ཧེ་ཤུཙཱི་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཧ་རི། སུ་ར་བྷི། སུ་མ་ཏི། ཀུ་མ་ཏི། ཏི་ཀྵྞ་མ་ཏི། ཁ་ར་ཏུ་ཙི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱི་

【汉语翻译】
应当讲述那些。饮水之意，如阿达拉斯玛那。如郭尼巴巴等为瓦孜。应当完全无遗地辨别那些。近义词和复合词是具有标记名称的。对于男性和女性，也类似于哈哈的声音。吉拉拉巴，吉拉拉波，吉拉拉巴，吉拉拉邦，吉拉拉波，吉拉拉巴等。对于中性词，短元音是中性词，因此是短的。然后类似于瓦那的声音。吉拉拉贝，吉拉拉巴尼等。同样地，舒巴亚，达玛达，索玛巴，萨尔瓦巴瓦等。以伊结尾的舒吉的声音，对于意义的差别是第三个标记。如是说，对于索嘎和梅达，舒吉是男性，对于白色、清净和近于摧毁，是这三个。阿巴达舒达存在时，贝匝亚匝也是舒吉所生，意为勇猛的仆从。对于男性，类似于阿格尼，即舒吉，舒吉，舒吉亚等。对于女性，类似于布弥。舒章，舒吉，舒吉亚，舒章，舒吉，舒迦，舒迦，舒吉比亚姆，舒吉比，舒迦耶，舒吉耶等。对于中性词，类似于瓦里的声音，即舒吉，舒吉尼，舒吉尼。再次
舒吉，舒吉尼，舒吉尼。对于以达等为首的元音，说是男性，或者像男性一样，在男性的一侧类似于男性，就像男性一样，短音和努阿嘎玛不会改变，对于中性词也是如此。第三个单数词在形式上没有差别。当变成像男性一样时，将达的纳变为纳，对于其他，由于纳米奈的元音，是努阿嘎玛。舒吉纳，古列纳，舒吉比亚姆，舒吉比，舒迦耶，舒吉内，舒吉比亚姆，舒吉比亚，舒吉，舒吉纳，舒吉比亚姆，舒吉耶，舒吉耶纳，舒吉约，舒吉诺。对于复数词，没有差别。舒吉南，舒吉，舒吉尼，舒吉约，舒吉诺，舒吉秀。在呼唤时，嘿舒吉，嘿舒吉耶，嘿舒吉尼，嘿舒吉尼。同样地，哈日，苏拉比，苏玛迪，古玛迪，迪什那玛迪，卡拉杜吉等。伊

【英语翻译】
Those should be spoken. The meaning of drinking water, like Adalasmana. Like Konipapa etc. are Vazi. Those should be completely and without omission distinguished. Near words and compound words are those with mark names. For male and female, it is also similar to the sound of Haha. Kilalapa, Kilalapo, Kilalapa, Kilalam, Kilalapo, Kilalapa, etc. For neuter words, short vowels are neuter, therefore it is short. Then it is similar to the sound of Vana. Kilalape, Kilalapani, etc. Similarly, Shubha Ya, Dharmata, Somapa, Sarvapa Va, etc. The sound of Shuchi ending with the letter I, for the difference in meaning, is the third mark. As it is said, for Soga and Meda, Shuchi is male, for white, pure, and near to destruction, it is these three. When Apada Shudda exists, Bezzayaza is also born of Shuchi, meaning a brave servant. For male, it is similar to Agni, that is, Shuchi, Shuchi, Shuchaya, etc. For female, it is similar to Bhumi. Shucham, Shuchi, Shuchiya, Shucham, Shuchi, Shucha, Shuchya, Shuchibhyam, Shuchibhi, Shuchyai, Shuchiye, etc. For neuter words, it is similar to the sound of Vari, that is, Shuchi, Shuchini, Shuchini. Again
Shuchi, Shuchini, Shuchini. For vowels beginning with Da etc., it is said to be male, or like male, on the male side it is similar to male, just like for male, short sounds and Nu Agama do not change, it is the same for neuter words. The third singular word has no difference in form. When it becomes like male, the Da's Na is changed to Na, for others, due to the vowel of Naminai, it is Nu Agama. Shuchina, Kulena, Shuchibhyam, Shuchibhi, Shuchaye, Shuchine, Shuchibhyam, Shuchibhya, Shuchi, Shuchina, Shuchibhyam, Shuche, Shuchena, Shuchyo, Shuchino. For plural words, there is no difference. Shuchinam, Shuchau, Shuchini, Shuchyo, Shuchino, Shuchishu. When calling out, He Shuchi, He Shuche, He Shuchini, He Shuchini. Similarly, Hari, Surabhi, Sumati, Kumati, Tishna Mati, Kharatuji, etc. I

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་གྲཱ་མཎཱིའི་སྒྲ་སྟེ། གྲོང་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ན་ཡ་ཏི་ལས་སད་སཱུ་དྭི་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ། སྔ་མའི་ཚིག་ལས་མིང་ལ་ན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གྲོང་གི་གཙོ་བོ་སྐྱེས་པ་ནི་གྲཱ་མ་ཎི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཊཱི་ཀཱའོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ། གྲཱ་མ་ཎིཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་ཉཽཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཱ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་ནི་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི། གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཎ་ཉིད་ལའང་ཎཱི་ལས་ངི་ཨཱ་མའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་མའོ། །གྲཱ་མ་ཎཱཾ། ཎཱིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་པ་ལས་བུད་མེད་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མ་གྲགས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་འཇུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ནི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱིས་བྱས་པའམ་ཡང་ན་གྲཱ་མ་ཎཱིའི་དོན་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། གྲཱ་མ་ཎི་དང་འདྲ་བའི་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲཱ་མ་ཎིའོ་ཞེས་པར་རོ། །ཕྱོགས་གཉི་ག་ལའང་བུད་མེད་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་
ནང་གི་ཡན་ལག་གི་ཚིག་གི་དོན་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། ན་དཱའི་མིང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་བུད་མེད་ལའང་འདི་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །མ་ནིང་ལ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཝ་རི་དང་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། གྲ་མ་ཎཱི་ནཱི། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་ཅན་ནི་སྐྱེས་པ་བཞིན་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐུང་ངུར་མ་ནིང་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཨཱ་ག་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནུ་ཨཱ་ག་མ་ཁོ་ནའོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཱ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཱ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷིཿ། གྲཱ་མ་ཎྱེ། གྲཱ་མ་ཎི་ནེ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཾ་གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ། གྲཱ་མ་ཎྀ་ནོཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ། ཎཱི་ལས་འདི་རྣམས་ཨ་མའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་མའོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། གྲཱ་མ་ཎྱོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ཤུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཝ་རི་ད

【汉语翻译】
以字母结尾的词是“གྲཱ་མཎཱི”的声音，因为“引导村庄”等原因，所以是“ཡ་ཏི་ལས་སད་སཱུ་དྭི་ཥ་”等词的“ཀྭི་པ” 。近义词和复合词，从前面的词来看，应该把名词看作是“ན་”， टीका中说：“村庄的首领男子被称为གྲཱ་མ་ཎི་”。具有标志名称，即གྲཱ་མ་ཎིཿ。对于第一个元音的词，由于“不是一个字母”等原因，也是一样的。གྲཱ་མ་ཉཽཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཱ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷིཿ། 等等。在第七个单数词中，在一个地方发生变化，因为变得像不是其他一样，所以对于“ཎ་”本身，也因为“ཎཱི་ལས་ངི་ཨཱ་མའོ་”而成为“ཨཱ་མ”。གྲཱ་མ་ཎཱཾ། 从“ཎཱི”的声音来看，女性本身并不太出名，因为表明只有男性才适用。如果适用于女性本身，那么声音是别人发出的，或者把གྲཱ་མ་ཎཱི的意义强加于男女，凡是像གྲཱ་མ་ཎི་一样的女性，就是གྲཱ་མ་ཎིའོ་。在两个方面都提到了女性的说法，是因为
内部组成部分的词义是具有女性性质的，因为“只有ན་དཱའི་མིང་མེད་པ་”，所以对于女性也应该像男性一样引导。对于中性词，因为“短元音是中性词”，所以本身就是短的。因此，与“ཝ་རི་”和声音相似，即གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། གྲ་མ་ཎཱི་ནཱི། 第三个等等，对于第一个元音的词，因为说是男性，所以按照“像男性一样”的说法，会变得像男性一样。因此，不会变成短的。当不变得像男性一样的时候，因为已经把短的用于中性词，并且因为是“ཨཱ་ག་མ་”本身，所以只有“ནུ་ཨཱ་ག་མ་”。གྲཱ་མ་ཎྱཱ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཱ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷིཿ། གྲཱ་མ་ཎྱེ། གྲཱ་མ་ཎི་ནེ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཾ་གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ། གྲཱ་མ་ཎྀ་ནོཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ། 从“ཎཱི་”来看，这些因为“ཨ་མའོ་”而成为“ཨཱ་མ”。གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། གྲཱ་མ་ཎྱོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ཤུ། 在所有呼唤中都是“ཝ་རི་ད”，

【英语翻译】
The word ending with a letter is the sound of "grAmanI". Because of "leading the village" and so on, it is "kvipa" of "yati las sad sUdviSha" etc. Close words and compound words, looking at the noun from the previous word, it should be regarded as "na". The Tika says: "The male leader of the village is called grAmanI." It has a sign name, that is, grAmanih. For the first vowel word, it is the same because of "not one letter" etc. grAmaNyoh. grAmaNyah. grAmaNyam. grAmaNyoh. grAmaNyaH. grAmaNya. grAmaNibhYam. grAmaNibhiH. and so on. In the seventh singular word, it changes in one place, because it becomes like not being other, so for "Na" itself, it also becomes "Ama" because of "NI las ngi Amo". grAmaNam. From the sound of "NI", the female itself is not very famous, because it is shown that only males apply. If it applies to the female itself, then the sound is made by someone else, or the meaning of grAmanI is imposed on men and women, and any woman who is like grAmanI is grAmanio. The statement of mentioning women in both aspects is because
The meaning of the word of the internal component is of a feminine nature, because "only na dAi ming med pa", so for women also, it should be guided like men. For neuter words, because "short vowels are neuter words", it is short itself. Therefore, it is similar to "vari" and sound, that is, grAmaNIni. gra maNInI. The third etc., for the first vowel word, because it is said to be male, according to the saying "like male", it will become like male. Therefore, it will not become short. When it does not become like male, because the short one has already been used for the neuter word, and because it is "Agama" itself, there is only "nu Agama". grAmaNya. grAmaNinA. grAmaNibhyAm. grAmaNibhiH. grAmaNye. grAmaNine. grAmaNibhyam grAmaNibhyaH. grAmaNyaH. grAmaNinoH. grAmaNibhyAm. grAmaNibhyaH. grAmaNyaH. grAmaNinaH. grAmaNinoH. grAmaNyam. grAmaNInAm. From "NI", these become "Ama" because of "Amaho". grAmaNyam. grAmaNIni. grAmaNyoH. grAmaNinoH. grAmaNishu. In all invocations it is "vari da"

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཏེ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎེ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི། དེ་བཞིན་དུ། སེ་ན་ནཱི། གྲཱ་མ་ཨ་གྲཱ་ཎཱི། ཏ་ནཱི། ཨ་གྲ་ནཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཛེས་པར་རམ་ལེགས་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ། དྷྱཱ་པྱ་དག་གིས་ཞེས་པ། ཀྭིབ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་གྱུར་པ་ན་རིང་པོའོ། །ཡང་ན་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དྷཱི་སྟེ། སཾ་བད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྭི་པའོ། །འདིའི་བློ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །སུ་དྷཱིཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་སུ་དྷཱིའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཨི་ཡར་བསྒྱུར་བའོ། །སུ་དྷི་ཡཽ། སུ་དྷི་ཡཿ། སུ་དྷ་ཡཾ། སུ་དྷི་ཡཽ། སུ་དྷ་ཡཿ། སུ་དྷི་ཡཱ། སུ་དྷཱི་བྷྱཱཾ། སུ་དྷཱི་བྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ་སཱ་མ་བཞིན་དུ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །སུ་དྷི། སུ་དྷི་ནཱི། སུ་དྷི་ནི། སླར་ཡང༌། སུ་དྷ། སུ་དྷི་ནི། སུ་དྷ་ནི། ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་དག་མི་འགྱུར་རོ། །སུ་དྷི་ཡཱ། སུ་དྷི་ནཱ། སུ་དྷི་བྷྱཱཾ། སུ་དྷི་བྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་བ་ཨཱ་ར་ཛི་ཏ་ཤྲཱི། ཡ་བ་ཀྲཱི།
བྱཀྟ་ཧྲི། པྲཱ་བྷ་བྷཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུ་བྷི། ནཱ་ནཱ་དཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སུ་དྷིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །མི་ཟད་པ་དང་བྱེད་པ་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་སྒྲུབ་པ་འདིའོ་ཞེས་པ་ཨ་པ་ཝ་ཙཱི་ནཱི་འདོད་པ་འདིའོ། །འདིར་ཡང་ནཱ་ནཱ་དྷཱི་ཡཱཾ་ཛ་གི་ཏ་ཛནྨ་ཝ་ཏཱནྟི་ནཱནྟ་ཞེས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་དོར་བྱེད་དེ། ཨ་དྷི་ཡཾ་སེམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འང་འགལ་ལོ། །པྲ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ག་ཏི་དང་བྱེད་པ་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་སོ་ཞེས་པའི་འདོད་པ་དང་འགལ་ལོ། །མི་ཟད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཉེར་བསྒྱུར་ཨུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནྭི་ཌཱ་ཝཱ་རྟོགས་པའི་མིང་དུ་དམ་འཆའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་འདི་ལ་འདིའི་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པ་ལ་ཉེར་བསྒྱུར་སྔ་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡ་ཉིད་མི་འཐོབ་པ་ན་སྔ་མ་ཁོ་ན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨུ་ཡིག་མཐའ་ཅན་པ་ཊུའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་ཨཾ་ཤུ་དང་འདྲ་སྟེ། པ་ཊུཿ། པ་ཊུ། པ་ཊ་ཝཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨཉྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཱའི་རྐྱེན་ནོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་པ་ཊྭཱའི་སྒྲ་ནི་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །པ་ཊྭཱིཿ། པ་ཊྭྱཽ། པཊྭྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཨའི་རྐྱེ

【汉语翻译】
如同我一般的形体，嘿扎玛尼，嘿扎玛尼，嘿扎玛尼尼。同样地，色纳尼，扎玛阿扎尼，达尼，阿扎尼等等。所谓的“使之美丽或良好地思考”，所谓的“通过ധ്യཱ（dhyā）等”，在ཀྭིབ་（kvip）变为སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་（samprasāraṇa）时会变长。或者，思考的是དྷཱི་（dhī），因为与སཾ་བད་（sambad）等相同，所以是ཀྭི་པ་（kvipa）。此处的“是好智慧”是指多义性。सुधीः（sudhīḥ）。对于第一个元音，所谓的“सुधी（sudhī）”，这将其转换为ཨི་ཡ་（iya）。सुधियौ（sudhiyau）。सुधियः（sudhiyaḥ）。सुधियं（sudhiyaṃ）。सुधियौ（sudhiyau）。सुधियः（sudhiyaḥ）。सुधिया（sudhiyā）。सुधीभ्यां（sudhībhyāṃ）。सुधीभिः（sudhībhiḥ）等等。对于女性也是如此。对于中性，像སཱ་མ་（sāmā）一样是短的。सुधि（sudhi）。सुधिनी（sudhinī）。सुधिनि（sudhini）。再次，सुध（sudha）。सुधिनि（sudhinī）。सुधनि（sudhani）。对于以ཊཱ་（ṭā）等为首的元音，像之前一样，在与男性相似的变化方向上，短音和ནུ་ཨཱ་ག་མ་（nu āgama）不会改变。सुधिया（sudhiyā）。सुधिना（sudhinā）。सुधिभ्यां（sudhibhyāṃ）。सुधिभिः（sudhibhiḥ）等等。同样地，ཨུ་བ་ཨཱ་ར་ཛི་ཏ་ཤྲཱི（uba ārājitaśrī）。ཡ་བ་ཀྲཱི（yava krī）。
བྱཀྟ་ཧྲི（byakta hri）。པྲཱ་བྷ་བྷཱ་（prā bha bhā）等等。同样地，སུ་བྷི（subhi），ནཱ་ནཱ་དཱི་（nānādī）等等，也应像སུ་དྷི（sudhi）的声音一样引导。所谓的“仅从不耗尽和具有作用者中实现”，这是指ཨ་པ་ཝ་ཙཱི་ནཱི་（apavācīnī）的意愿。在这里，通过所谓的“ནཱ་ནཱ་དྷཱི་ཡཱཾ་ཛ་གི་ཏ་ཛནྨ་ཝ་ཏཱནྟི་ནཱནྟ་（nānā dhīyāṃ jagita janmavatāntinānta）”，舍弃了组合。ཨ་དྷི་ཡཾ་（adhiyaṃ）思考、知道等等也是矛盾的。与所谓的“仅从 प्रजा（prajā）的 गति（gati）和具有作用者中”的意愿相矛盾。仅不耗尽的特殊性，作为 उप（upa）等的 नि（nvi）ḍāva的重复，发誓作为理解之名。在这种方式中，此处的“是好智慧”是指多义性，因为没有之前的重复，所以无法获得ཡ་（ya），因此仅将之前的ཨི་（i）转换为ཨི་ཡ་（iya）。以ཨུ་（u）字母结尾的པ་ཊུ་（paṭu）的声音与男性中的ཨཾ་ཤུ་（aṃśu）相似。པ་ཊུཿ（paṭuḥ）。པ་ཊུ（paṭu）。པ་ཊ་ཝཿ（paṭavaḥ）等等。对于女性，通过ན་ད་（nadā）等等，以及ཨཉྩ་（añca）等等，是ཨཱ་（ā）的后缀。所谓的“ཨུ་（u）的字母是ཝ་（va）”，因此就是ཝ་（va）本身。然后，པ་ཊྭཱ（paṭvā）的声音应像ན་དཱི་（nadī）一样引导。པ་ཊྭཱིཿ（paṭvīḥ）。པ་ཊྭྱཽ（paṭvyau）。པཊྭྱཿ（paṭvyaḥ）等等。当存在ཨའི་（āi）的后缀时，

【英语翻译】
Like my form, He Grāmaṇe, He Grāmaṇi, He Grāmaṇinī. Similarly, Senānī, Grāma Agrāṇī, Tānī, Agraṇī and so on. The so-called "making one think beautifully or well," the so-called "by dhyā etc.," becomes long when kvip becomes samprasāraṇa. Or, that which thinks is dhī, and because it is the same as sambad etc., it is kvipa. Here, "being good intelligence" means being polysemous. sudhīḥ. For the first vowel, the so-called "sudhī," this converts it to iya. sudhiyau. sudhiyaḥ. sudhiyaṃ. sudhiyau. sudhiyaḥ. sudhiyā. sudhībhyāṃ. sudhībhiḥ and so on. It is the same for women. For neuter, it is short like sāmā. sudhi. sudhinī. sudhini. Again, sudha. sudhinī. sudhani. For vowels beginning with ṭā etc., as before, in the direction of change similar to the masculine, the short sound and nu āgama do not change. sudhiyā. sudhinā. sudhibhyāṃ. sudhibhiḥ and so on. Similarly, Uba Ārājitaśrī. Yava Krī.
Byakta Hri. Prā Bha Bhā and so on. Similarly, Subhi, Nānādī and so on should also be guided like the sound of Sudhi. The so-called "achieving only from the inexhaustible and the agent" refers to the desire of Apavācīnī. Here, by the so-called "Nānā Dhīyāṃ Jagita Janmavatāntinānta," the compounds are discarded. Adhiyaṃ thinking, knowing etc. are also contradictory. It contradicts the desire of the so-called "only from the gati and the agent of prajā." Only the inexhaustible particularities, as the repetition of nviḍāva of upa etc., vow to be the name of understanding. In this way, here "being good intelligence" means being polysemous, because there is no previous repetition, so ya cannot be obtained, so only the previous i is converted to iya. The sound of paṭu ending in the letter u is similar to aṃśu in the masculine. paṭuḥ. paṭu. paṭavaḥ and so on. For women, by nadā etc., and añca etc., it is the suffix of ā. The so-called "the letter of u is va," so it is va itself. Then, the sound of paṭvā should be guided like nadī. paṭvīḥ. paṭvyau. paṭvyaḥ and so on. When there is a suffix of āi,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དྷེ་ནུ་དང་འདྲའོ། པ་ཊུཿ། པ་ཊཱུ། པ་ཊུ་ཝཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་པ་ཊུ་དང་ཤུ་ཙེའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཉེ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་པ་ཊུ་ཤུ་ཙི་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། ཅི་འདི་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པའམ་མ་ནིང་ཞེས་པ་མི་ཤེས་ཏེ་སྤྱིའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་ལ། པ་ཊུ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འད་བུད་མེད་ཁོ་ན་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་གྲ་མ་ཎི་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་པ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ན་དཱིའི་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་གཞན་ཉེ་བས་དོན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འཇུག་པ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བ་ལང་འདི་ནི་རྡོ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འགའ་ཞིག་དེ་ལ་དང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་འཇུག་པ་
རྣམ་པར་གཅོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཞེས་པ་ཨུཏྤ་ལའི་སྒྲ་འདི་ཨུཏྤ་ལའི་རིགས་བརྗོད་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལའང་འཇུག་མོད། འདི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔོན་པོའི་སྒྲ་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། སླར་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་ཉིད་འཇུག་པ་དེ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཨུཏྤ་ལའི་རིགས་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་པ་ཊཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཁས་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲ་གཞི་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དག་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། སླར་ཡང་བུད་མེད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲ་མ་ཎཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཅན་ཏེ། སྒྲ་གཞན་ལས་རྟགས་གཞན་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པས་ན་དི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པར་རྣམ་པར་བརྟག་པས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །དེའི་ཚེ་ནི་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཊཱི་ཀཱའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུང་ངུའི་འང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པའི་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །མ་ནིང་ལ་བསྟུའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །པ་ཊུ། པ་ཊུ་ནཱ

【汉语翻译】
在那不存在的时候，就像提奴一样。帕度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕度瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等。那么，帕度和舒切的声音等等，仅仅是接近女性的声音，而不是被说成是女性。否则，如果说帕度舒切，就不知道这是女性、男性还是双性人，因为这是普遍的声音。表达功德的词语，是从功德结合中，用于具有功德的事物上。像帕度等功德，并非只有女性才具有，男性也具有。因此，如果说像扎玛尼等一样，帕地等也不会变成那地的作用，那是不存在的。因为有些声音接近，会通过其他一些方式用于其他意义。例如，就像说“这头牛是石头的”一样，有些用于此，有些用于彼，用于彼者
进行区分。例如，像“蓝色莲花”一样，莲花的声音表达的是莲花的种类。虽然也用于白色、蓝色、红色等事物上，但是它用于红色等事物，会被具有相同基础的蓝色声音所区分。而且，不会再次用于蓝色，因为它自己已经完全融入其中。自己融入其中，也是因为存在莲花种类的原因。同样，在这里，帕地等从具有智慧本身出发，用于女性、男性和双性人，会区分具有相同女性声音基础的男性和双性人。而且，不会再次用于女性。扎玛尼等是自身产生的标志，因为从其他声音用于其他标志，所以有些人说，通过区分，会变得像那地一样。在那时，就只有不是进行陈述描述的。这是 टीका（梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。我们认为，陈述描述总是以女性为对象，因此不会像具有短音的ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的那地一样，这是区别。双性人类似于巴度的声音。帕度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。帕度纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
When that is absent, it is like Dhenu. Paṭuḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Paṭū (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Paṭuvaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), and so on. So, the sounds of paṭu and śuci, etc., are only close to the sound of women, but are not referred to as women. Otherwise, if one says paṭu śuci, one does not know whether this is a woman, a man, or a hermaphrodite, because it is a general sound. Those that express qualities are used for those who possess qualities from the combination of qualities. Qualities such as paṭu itself are not only possessed by women, but also by men. Therefore, if one says that just as grāmaṇi and others do not become the function of nadī, then this is not the case. Because some sounds are close, they are used for other meanings in some ways. For example, just as one says, "This ox is stony," some are used for this and some for that, and those used for that
distinguish. For example, like "blue lotus," the sound of lotus expresses the type of lotus. Although it is also used for white, blue, red, etc., that which is used for red, etc., is distinguished by the blue sound with the same basis. Moreover, it is not used again for blue, because it is itself completely absorbed in it. The reason why it is absorbed in itself is because the lotus type exists. Similarly, here too, paṭī and others, from having wisdom itself, are used for women, men, and hermaphrodites, and distinguish men and hermaphrodites with the same female sound basis. Moreover, it is not used again for women. Grāmaṇī and others are signs born from themselves, because they are used for other signs from other sounds, so some say that by distinguishing, they will become like nadī. At that time, it is only that it is not one who makes statements and descriptions. This is टीका (Sanskrit, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). We think that statements and descriptions are always directed towards women, so it will not become like nadī with short ང་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), this is the difference. Hermaphrodites are similar to the sound of baḍu. Paṭu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Paṭunā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི། པ་ཊུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ཤུ་ཙིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་ཕྱོགས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །པ་ཊུ་ནཱ། པ་ཊུ་བྷྱཱཾ། པ་ཊུ་བྷིཿ། པཊ་ཝེ། པ་ཊུ་ནེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙི་ཏྲ་གུའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི་འདིའི་བ་ལང་ཁྲ་བོ་རྣམས་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་ལ་སྟེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་གོའི་མཐའི་བུད་མེད་ལ་ཨཱཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དེ་ཨུ་ཡིག་གོ །སྐྱས་པ་ལ་ཨཾ་ཤུ་དང་འདྲ་སྟེ། ཙི་ཏྲ་གུཿ། ཙི་ཏྲ་གཱུ། ཙིཏྲ་ག་ཝ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་དྷེ་ནུའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །མ་ནིང་ལ་པ་ཊུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཙི་ཏྲ་གཱུ། ཙི་ཏྲ་གུནཱི། ཙིཏྲ་གཱ་ནི། གཉིས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་རྣམ་པར་
བརྟག་པས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཙི་ཏྲ་གཱུ་ནཱ། ཙི་ཏྲ་གུ་བྷྱཱཾ། ཙི་ཏྲ་གུ་བྷིཿ། ཙི་ཏྲ་གུ་ནི། ཙི་ཏྲ་གུ་ཝེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤ་བ་ལ་གུ། ཤྭེ་ཏ་གུ། སྭ་གུ་སོགས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། གུ་རུ་ལ་གྷུ། ཙུ་རུ། བྷི་རུ་ཏ་ན། མྲྀ་དུ། ཨ་རུ། ཀ་ཙུ། སཱ་དྷུ་སོགས་རྣམས་སོ། །འོ་ན། ཛཀྵ་མོ་ཨཎ་པ་རཱ་དྷ་པ་ནི་རནྣཀྟཾ་དི་བ་སྭརྠཾ། ཀུ་ཏ་པྲྭཱ་བེརུ་ཡཏྟ་བྷྱོ་དྲུ་ཧྱ་དོ་བྷྱ་པི་ཀྵ་མཱ་མ། ཧཱ་ཞེས་པ་འདིར་པཱུརྦ་ཎ་ཁ་བོད་པ་ལ་བི་རུ་ཞེས་བྷ་ཊྚའི་སྦྱོར་བ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ནི་སྲོག་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨུང་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛ་རུ་སོགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཨཱུང་བསྒྲུབ་པ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མདོའི་ཊཱི་ཀཱརུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའི་ན་ཉའི་ད་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཨུང་ལ་དང༌། ཐུང་ངུ་ཉིད་ལའང་འགྱུར་རོ། །ཤི་ཁ་ར་ལུའི་སྒྲའི་གྲ་མཎཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྩེ་མོ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའང་ངོ་ཞེས་ཀྭི་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བསྡུ་བའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ། ཤི་ཁ་ར་ལཱུ། ཤི་ཁ་ར་ལྭཽ། ཤི་ཁ་ར་ལྭཿ། ཤི་ཁ་ར་ལྭཾ། ཤི་ཁ་ར་ལཽ། ཤི་ཁ་ར་ལྭཿ། ཤི་ཁ་ར་ལྭཱ། ཤི་ཁ་ར་ལཱུ་བྷྱཱཾ། ཤི་ཁ་ར་ལཱུ་བྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་སྡུ་དང་འདྲའོ། །ཤི་ཁ་ར་ལུ། ཤི་ཁ་ར་ལུ་ནཱི། ཤི་ཁ་ར་ལུ་ནི། གཉིས་པ་ལའང་དེ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཕྱོག

【汉语翻译】
即所谓“帕图尼”等等。像“达”等，与“舒吉”的声音相似，变得像朝向四方生长一样。“帕图纳”，“帕图比亚姆”，“帕图比”，“帕图威”，“帕图内”等等。奇特拉古的声音的特点是，这里面的花斑牛是多数的意思。对于非主要的“果”结尾的女性，因为有“阿特”等等的“昂”，所以变得短小，即“乌”字。对于男性，与“昂舒”相似。“奇特拉古”，“奇特拉古”，“奇特拉嘎瓦”等等。对于女性，与“德努”的声音相似。对于中性，与“帕图”的声音相似。“奇特拉古”，“奇特拉古尼”，“奇特拉嘎尼”。第二种情况也一样。从第三种情况开始，对于元音开头的词，通过分别观察，变得像男性一样。“奇特拉古纳”，“奇特拉古比亚姆”，“奇特拉古比”，“奇特拉古尼”，“奇特拉古威”等等。同样地，“夏瓦拉古”，“谢达古”，“斯瓦古”等等。同样地，对于“古汝”，有“古”，“楚汝”，“比汝达纳”，“姆日杜”，“阿汝”，“嘎楚”，“萨度”等等。那么，“扎夏莫阿纳帕拉达帕尼然纳克当迪瓦斯瓦尔汤，库达普拉贝汝亚达布约德汝哈亚多布亚比夏玛玛哈”这里说，在“普尔巴纳卡”中加入“比汝”，巴塔的组合是怎样的呢？这里因为是生物，所以没有“昂”。正如所说，对于非生物的“扎汝”等等。获得“昂”的方法，在关于疾病等的集合的经文的注释中。因此，在“桑布提”中也通过“昂”获得功德吗？确实如此。因为明确指出了非生物的“那”和“尼”，所以会变成“昂”，也会变得短小。希卡拉鲁的声音的特点，与“玛尼”的声音相似，因为“切断顶端”，所以也有“奎帕”。是近义词和总结。对于女性和男性，有“希卡拉鲁”，“希卡拉沃”，“希卡拉瓦”，“希卡拉旺”，“希卡拉沃”，“希卡拉瓦”，“希卡拉瓦”，“希卡拉鲁比亚姆”，“希卡拉鲁比”等等。对于中性，像之前一样变得短小。然后与“杜”相似。“希卡拉鲁”，“希卡拉鲁尼”，“希卡拉尼”。第二种情况也一样。从第三种情况开始，对于元音开头的词，朝向四方。

【英语翻译】
That is, the so-called "Patuni" and so on. Like "Da" etc., similar to the sound of "Shuchi", it becomes like growing towards the four directions. "Patuna", "Patubhyam", "Patubhi", "Patve", "Patune" and so on. The characteristic of the sound of Chitragu is that the spotted cows here are in the plural. For non-principal "Go" ending females, because there is "At" etc.'s "Ang", it becomes short, that is, the letter "U". For males, it is similar to "Angshu". "Chitragu", "Chitragu", "Chitragava" and so on. For females, it is similar to the sound of "Dhenu". For neuter, it is similar to the sound of "Patu". "Chitragu", "Chitraguni", "Chitragaani". The second case is also the same. From the third case onwards, for words starting with vowels, by observing separately, it becomes like a male. "Chitraguna", "Chitragubhyam", "Chitragubi", "Chitraguni", "Chitraguve" and so on. Similarly, "Shavalagu", "Shetagu", "Swagu" and so on. Similarly, for "Guru", there are "Ghu", "Churu", "Bhirudana", "Mridu", "Aru", "Kachu", "Sadhu" and so on. Then, "Jashamo Anaparada Pani Rannaktam Diva Swartham, Kuta Pravaberu Yattabhyo Dhruhya Dobhya Pisha Mama Ha" Here it says, how is Bhatta's combination when adding "Biru" to "Purbana Ka"? Here, because it is a living being, there is no "Ang". As it is said, for non-living "Jaru" etc. The method of obtaining "Ang" is in the commentary on the collection of scriptures on diseases etc. Therefore, is merit also obtained in "Sambuddhi" through "Ang"? Indeed it is. Because it clearly points out the "Na" and "Ni" of non-living things, it will become "Ang" and also become short. The characteristic of the sound of Shikharalu is similar to the sound of "Mani", because it "cuts off the top", so there is also "Kwipa". It is a synonym and summary. For females and males, there are "Shikharalu", "Shikharavo", "Shikharava", "Shikharavam", "Shikharavo", "Shikharava", "Shikharava", "Shikharalubhyam", "Shikharalubi" and so on. For neuter, it becomes short as before. Then it is similar to "Du". "Shikharalu", "Shikharaluni", "Shikharani". The second case is also the same. From the third case onwards, for words starting with vowels, towards the four directions.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཤི་ཁ་ར་ལྭཱ། ཤི་ཁ་ར་ལུ་ནཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ར་ལུ། སཪྺ་ལུ། ས་ཀྲྀཏ་ལཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སུ་བྷྲུའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་པྲ་ཏི་བྷུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་པའི་གཟུགས་ཏེ། སུ་བྷྲུཿ། སུ་བྷྲུ་ཝཽ། སུ་བྷྲུ་ཝཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཕྲཱུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། སུ་བྷཱུཿ། སུ་བྷྲུ་ཁཽ། སུ་བྷྲུ་ཝཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧྲཱ་བི་ཏ་ཀྵཱ་སི་ཧི་སི་བྷྲུ་ཝི་མ་ན་ནཱ་སུ་བྷྲཱུ་ཀུ་ཏ་བི་ཏུརྒྲི་ཧ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་པ་གཞན་གྱིས་བུད་མེད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་
བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ང་ལྡན་ལ་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ང་ལྡན་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་བརྗོད་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ན་དཱིའི་མིང་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་ཊཱི་ཀཱའོ། །མ་ནིང་ལ། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཝ་སྟུ་དང་འདྲ་སྟེ། སུབྷྲུ། སུ་བྷྲུ་ནཱི། སུ་བྷཱུ་ན། སླར་ཡང་དེ་ལྟའོ། །ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་བྷྲུ་ཎཱ། སུ་བྷྲུ་ཝཱ། སུ་བྷྲཱུ་བྷྱཱཾ། སུ་བྷྲཱུ་བྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྱཀྟ་བྷྲུ། ཀྲུ་ཊི་ལ་བྷྲུ། སྲཱཔྟ་ལཱུ། མྲྀ་ག་དྱུ་སོགས་རྣམས་སོ། །རྀ་ཡིག་མཐའ་ཅན་ཀྀརྟྲྀའི་སྒྲ་སྟེ། བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀ་རོ་ཏི་ལས་ཝུཎ་ཏྲི་ཙ་དག་གོ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཏྲི་ཙའོ། །ནཱ་མིན་མཐའི་བྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཨ་རའོ། །ཕྱི་མར་འགྲོ་བའོ། །རེ་ཕས་མནན་པའི་གཉིས་ཉིད་དོ། །ཀྀརྟྲྀའི་སྒྲ་སྐྱེས་པ་ལ་པྲ་ཤཱིསྟྲྀའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཀརྟཱ། ཀརྟཱ་རཽ། ཀརྟཱ་རཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་སོགས་དང་ཨཾ་ཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིའི་རྐྱེན་ནོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ་ཞེས་པས་ར་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ན་དཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཀརྟྲཾ། ཀརྟྲྱཽ། ཀརྟྲྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ཝ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཀྀརྟྲྀ། ཀྲྟྲྀ་ཎཱི། ཀརྟྲཱྀ་ཎི། སླར་ཡང༌། ཀརྟྲྀ། ཀརྟྲྀ་ཎཱི། ཀརྟྲཱྀ་ཎི། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པར་བརྗོད་པ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀརྟྲཱ། ཀརྟྲཱྀ་ཎཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏྲྀ་ནའི་མཐའ་ཅན་དང་ཏྲྀ་ཙའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བཀྟྲྀ་ཧོ་ཏྲྀ་པེ་ཏྲྀ་སོགས་རྣམས་སོ། །འདིའི་མ་བཟང་

【汉语翻译】
就像在一个地方生长一样。如：希卡拉瓦，希卡拉鲁那等等。同样地，沙拉鲁，萨雅鲁，萨克里塔鲁等等。苏布茹的声音，对于男性来说，就像普拉蒂布的声音一样。如：苏布茹，苏布茹沃，苏布茹瓦等等。对于女性来说，就像普茹的声音一样。如：苏布茹，苏布茹科，苏布茹瓦等等。哈拉维塔夏斯希斯苏布茹维玛纳纳苏布茹库塔维图尔格里哈是什么意思呢？因为要避免其他人表达女性的意愿。对于非女性的表达，会变得像安格达纳的纳迪一样。对于非安格达纳则不会改变。如果表达女性，那么所有情况下都只有纳迪的名字，这样就不会矛盾了，这是注释。对于中性词，因为“短元音是中性词”，所以就是短的。然后就像瓦斯图一样。苏布茹，苏布茹尼，苏布茹纳。再次也一样。对于以塔等开头的元音，通过区分，会变得像男性一样。苏布茹纳，苏布茹瓦，苏布茹比亚姆，苏布茹比等等。同样地，比亚克塔布茹，克鲁蒂拉布茹，斯拉普塔鲁，姆里嘎迪尤等等。以瑞结尾的词是克里特的词，因为“做”这个词，所以从卡若提中取出武恩特里匝。对于“做者”来说，是特里匝。因为“纳明的结尾和维卡拉纳的性质”，所以性质就是阿若。是后来的。是被瑞夫压制的双重性。克里特的词，对于男性来说，就像普拉希斯特里的词一样。卡尔塔，卡尔塔若，卡尔塔拉等等。对于女性来说，因为纳达等和昂匝等，所以是伊的后缀。因为“瑞的字母是若”，所以就是若。然后就像纳迪的词一样。卡尔特兰，卡尔特若，卡尔特亚等等。对于中性词来说，就像瓦里的词一样。克里特里，克特里尼，卡尔特里尼。再次，克里特里，克里特里尼，卡尔特里尼。对于第三个等等，因为有“表达男性”等等，所以又变得像男性一样。卡尔特拉，卡尔特里纳等等。同样地，以特里纳结尾的和以特里匝结尾的词也是，如：巴克特里，霍特里，佩特里等等。这个的母亲很好。

【英语翻译】
It's like growing in one place. For example, Shikharalva, Shikharaluna, and so on. Similarly, Sharalu, Saryalu, Sakritalu, and so on. The sound of Subhru, for males, is like the sound of Pratibhu. For example, Subhruh, Subhruvo, Subhruvah, and so on. For females, it's like the sound of Phru. For example, Subhuh, Subhrukho, Subhruvah, and so on. What does Hravita Shashihi Sis Subhruvi Manana Subhru Kuta Vitur Griha mean? It's to avoid others expressing the intention of a woman. For non-feminine expressions, it becomes like Angadana's Nadi. For non-Angadana, it doesn't change. If expressing a woman, then in all cases, there is only the name of Nadi, so there is no contradiction, this is the commentary. For neuter words, because "short vowels are neuter words," it is short. Then it's like Vastu. Subhru, Subhruni, Subhuna. Again, it's the same. For vowels starting with Ta, etc., by distinguishing, it becomes like a male. Subhruna, Subhruva, Subhrubhyam, Subhrubhih, and so on. Similarly, Byaktabhru, Krutilabhru, Sraptalu, Mrigadyu, and so on. A word ending in Ri is the word Kritri, because of the word "do," so Vun Tric is taken from Karoti. For "doer," it is Tric. Because of "the nature of Namin's ending and Vikarana," the nature is Aro. It is later. It is the duality suppressed by Ref. The word Kritri, for males, is like the word Prashistri. Karta, Kartaro, Kartarah, and so on. For women, because of Nada, etc., and Amcha, etc., it is the suffix of I. Because "the letter Ri is Ra," it is Ra. Then it's like the word Nadi. Kartram, Kartryo, Kartryah, and so on. For neuter words, it's like the word Vari. Kritri, Ktrini, Kartrini. Again, Kritri, Kritrini, Kartrini. For the third, etc., because there is "expressing male," etc., it becomes like a male again. Kartra, Kartrina, and so on. Similarly, words ending in Trina and words ending in Tric are also, such as Baktri, Hotri, Petri, and so on. This one's mother is good.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
མོ་ཡིན་པ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་ལ་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་མཐའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྀཏ་མཐའ་ཅན་ལ་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་མཐའ་ཀའི་རྐྱེན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་པ་ལ་པིཏྲྀ་དང་འདྲ་སྟེ། སུ་མཱ་ཏཿ། སུ་མཱ་ཏ་རཽ། །སུ་མཱ་ཏ་རཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་མ་ཏྲི་དང་འདྲའོ། །མ་ནིང་ལ་ཀརྟྲྀ་དང་འདྲ་སྟེ། སུ་མཱ་ཏྲི། སུ་མཱ་ཏྲི་ཎི། སུ་མཱ་ཏྲི་ཎི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སུ་པི་ཏྲྀ། སུ་དུ་ཧི་ཏྲྀ་སོགས་རྣམས་སོ། །རཱྀཏ་མཐའ་ཅན་
དང་ལྀའི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་མེད་དོ། །ཨེ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཨརྩི་ཏེའི་སྒྲ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་སེའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །མི་གང་གིས་མཆོད་པ་དེ་ནི་ཨརྩི་ཏེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨརྩི་ཏེཿ། ཨརྩི་ཏ་ཡཽཿ། ཨརྩི་ཏ་ཡ། ཨརྩི་ཏ་ཡཾ། ཨརྩི་ཏ་ཡཽཿ། ཨརྩི་ཏ་ཡཱཿ། ཨརྩི་ཏ་ཡཱ། ཨརྩི་ཏཱ་བྷྱཱི། ཨརྩི་ཏེ་བྷིཿ། ཨརྩི་ཏ་ཡེ། ཨརྩི་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཨརྩི་ཏེ་བྷྱཿ། ཨརྩི་ཏཿ། ཨརྩི་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཨརྩིཏེ་བྷྱཿ། ཨརྩི་ཏཿ། ཨརྩི་ཏ་ཡཽ། ཨརྩི་ཏ་ཡཾ། ཨརྩི་ཏ་ཡི། ཨརྩི་ཏ་ཡོཿ། ཨརྩི་ཏེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨརྩི་ཏེ། ཧེ་ཨརྩི་ཏ་ཡཽ། ཧེ་ཨརྩི་ཏ་ཡཿ། མ་ནིང་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཝཱ་རའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཨརྩི་ཏི། ཨརྩི་ཏི་ནི། ཨརྩི་ཏཱི་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨརྩི་ཏི་ནཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནིར་ཛི་ཏེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཝ་ནེ་ན་བྲྀ་ཀྵ་ཎ་ཏེ་ཞེས་པ་ཀྭིཔ་ལ་ཝ་ཕྱིས་པ་ན་ཝན་ཏེ་དང་བྲྀཀྵ་ཏེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དཔེར་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཤ་ཝ་དག་གི་ཝ་ལ་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཝ་ཡིག་གི་དཔེར་བརྗོད་སྡེབ་སྦྱོར་ལའང་འདི་བཞིན་དུ་སྲིད་དོ་ཞེས་བྷ་ག་བྲྀ་ཏ་ཏིའོ། །བཤད་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ན་རཾ་བོ་ཝ་ཨཱ་ཤྲེ་ཎཾ་ཛཱི་ར་ཌཱ་ནུས་ཞེས་པ་སྡེབ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དབྱི་བ་ལས་གྲུབ་པོ་ཞེས་སོ། །ཨཻ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་བ་ཧུ་རཻའི་སྒྲ་སྟེ། འདིའི་ནོར་རྣམས་མང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་རེའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །བ་ཧུ་རཱཿ། བ་ཧུ་ར་ཡཽ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དེ་ཨི་ཡིག་གོ །ཝཱ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། བ་ཧུ་རི། བ་ཧུ་རི་ཎཱི། བ་ཧུ་རི་

【汉语翻译】
所谓女性，因为“多”这个词的复合词尾的成立并非总是如此，所以以ṛt结尾的词不会变成复合词尾的ka词尾变化。对于男性，类似于pitṛ，例如：苏玛达ḥ，苏玛达娆，苏玛达ṛḥ等等。对于女性，类似于matṛ。对于中性，类似于kartṛ，例如：苏玛智，苏玛智尼，苏玛智尼等等。同样地，苏毗智，苏度希智等等。以r̥t结尾
和以ḷ字母结尾的词并不广为人知。以e字母结尾的是arcite的声音，对于女性和男性，类似于se的声音。任何人供养的那个就变成arcite。arciteḥ，arcitayauḥ，arcitaya，arcitayaṃ，arcitayauḥ，arcitayāḥ，arcitayā，arcitābhyī，arcitebhiḥ，arcitaye，arcitābhyāṃ，arcitebhyaḥ，arcitaḥ，arcitābhyāṃ，arcitebhyaḥ，arcitaḥ，arcitayau，arcitayaṃ，arcitayi，arcitayoḥ，arciteṣu。在所有呼唤中：嘿arcite，嘿arcitayau，嘿arcitayaḥ。对于中性，由于“短元音”等等，就是短的。然后类似于vāri的声音：arciti，arcitini，arcitīni。再次也是如此。对于以ṭā等开头的元音，或者会变得像男性一样：arcitinā等等。同样地，nirjite等等。有些人说“vane na bṛṣaṇate”，当从kvip中移除va时，vante和bṛṣate等等被用作例子。但因为那是我们自己的组合，所以不举例。同样地，“śava dag gi va la la dbyi'o”这里va字母的例子组合也可能是这样的，bhaga bṛtatī。经文中也说：“anaraṃ bo va āśreṇaṃ jīraḍānus”，因为是组合，所以是通过移除字母来完成的。以ai字母结尾的是bahurai的声音，意思是“这个的财富很多”，意思是很多谷物。对于女性和男性，类似于rai的声音。bahurāḥ，bahurayau，bahurāyaḥ等等。对于中性，就是短的，即i字母。类似于vāri的声音：bahuri，bahuriṇī，bahuri

【英语翻译】
So-called feminine, because the establishment of the compound suffix of the word "many" is not always the case, so the word ending with ṛt will not become the ka suffix change of the compound suffix. For males, similar to pitṛ, for example: sumātaḥ, sumātarau, sumātaṛḥ, etc. For females, similar to matṛ. For neuter, similar to kartṛ, for example: sumātri, sumātriṇi, sumātriṇi, etc. Similarly, supitṛ, suduhītṛ, etc. Ending with r̥t
And words ending with the letter ḷ are not well known. Ending with the letter e is the sound of arcite, for females and males, similar to the sound of se. Whoever makes offerings becomes arcite. arciteḥ, arcitayauḥ, arcitaya, arcitayaṃ, arcitayauḥ, arcitayāḥ, arcitayā, arcitābhyī, arcitebhiḥ, arcitaye, arcitābhyāṃ, arcitebhyaḥ, arcitaḥ, arcitābhyāṃ, arcitebhyaḥ, arcitaḥ, arcitayau, arcitayaṃ, arcitayi, arcitayoḥ, arciteṣu. In all invocations: hey arcite, hey arcitayau, hey arcitayaḥ. For neuter, because of "short vowel" etc., it is short. Then similar to the sound of vāri: arciti, arcitini, arcitīni. Again, it is the same. For vowels starting with ṭā etc., or it will become like male: arcitinā etc. Similarly, nirjite etc. Some say "vane na bṛṣaṇate", when va is removed from kvip, vante and bṛṣate etc. are used as examples. But because that is our own combination, it is not exemplified. Similarly, "śava dag gi va la la dbyi'o" here the example combination of the letter va may also be like this, bhaga bṛtatī. It is also said in the scriptures: "anaraṃ bo va āśreṇaṃ jīraḍānus", because it is a combination, it is completed by removing letters. Ending with the letter ai is the sound of bahurai, meaning "this has a lot of wealth", meaning a lot of grain. For females and males, similar to the sound of rai. bahurāḥ, bahurayau, bahurāyaḥ, etc. For neuter, it is short, that is, the letter i. Similar to the sound of vāri: bahuri, bahuriṇī, bahuri

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཎི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཱ། བ་ཧུ་རི་ཎཱ། ཐུང་ངུ་ཉིད་ལ་ནི་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ཨཱ་ཉིད་དོ། །བ་ཧུ་རཱ་བྷྱཾ། བ་ཧཱུ་རཱ་བྷིཿ། བ་ཧུ་རཱ་ཡེ། བ་ཧུ་རཱ་ཎེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྭ་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
སོ། །ཨོ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཨ་ཏིདྱོའི་སྒྲ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་འདས་པ་ནི། ཨ་ཏི་དྱོ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་དྱོའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཨ་ཏི་དྱཽཿ། ཨ་ཏི་དྱཱ་ཝཽ། ཨ་ཏི་དྱ་ཝཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དེ་ཝ་སྟུ་དང་འདྲའོ། །ཨ་ཏི་དྱུ། ཨ་ཏི་དྱུ་ནི། ཨ་ཏི་དྱཱ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་དྱ་ཝ། ཨ་ཏི་དྱུ་ནཱཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བི་ཤ་ལ་དྱོ། སུ་དྱོ་པ་ཐི་ཏ་སོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཽ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་སུ་ནཽའི་སྒྲ་སྟེ། བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ནཽའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ས་ནཽཿ། སུ་ན་ཝཽ། སུ་ནཱ་ཝཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་དབྱངས་ཐུང་ངུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཝ་སྟུ་དང་འདྲའོ། །སུ་ནུ། སུ་ནཱུ་ནི། སུ་ནཱུ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །སུ་ནཱ་ཝཱ། སུ་ནུ་ནཱ། སུ་ནུ་བྷྱཾ། སུ་ནུ་བྷིཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཏི་ནཽ། བྷ་གཱ་ནཽ། ན་མི་ཏ་གླཽའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །བ་ཧུ་རི་དང༌། ཨ་ཏི་དྱོ་དང༌། སུ་ནཽ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མི་འདོད་དོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་ལུགས་ལ་དབྱངས་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་ལུགས་དབྱངས་ཞེས་པ་ཅི་ཨ་ཏི་ནུ་བྷྱཱཾ། གལ་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་འབྱུང་ན། ཨཽ་ཡིག་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཏི་ནཱ་ཝཱ། ཨ་ཏི་ནུ་ནཱ། ཞེས་ཊཱི་ཀཱར་བཤད་པ་ལ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་མཐའ་ཅན་གྱི་རྟགས་གསུམ་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གསལ་བྱེད་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེར་གྱུར་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྟགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉིད་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སརྦ་ལ་སོགས་པ་དང་གྲངས་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ནོ། །དེ་ལ་ཀ་མཐའ་ཅན་ཀཱཥྛ་ཤ་ཀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་

【汉语翻译】
ཎི། 再次同样如此。第三等以后的元音首字也和男性相同，如：哇乎啦呀，哇乎日那。如果是短音，在一个地方变化，就和“不是其他”相同，如前一样是阿。哇乎啦布样，哇乎啦比，哇乎啦耶，哇乎啦内等等。同样地，萨日等等也是。
以ཨོ་字结尾的是阿底觉的声音，超越天空的是：阿底觉。对于女性和男性来说，和觉的声音相同。阿底觉，阿底觉哇，阿底觉哇哈等等。对于中性来说，是短音，和哇斯度相同。阿底觉，阿底觉尼，阿底加尼。再次同样如此。对于ཊཱ་等元音首字来说，也变得和男性相同。阿底觉哇，阿底觉那哈等等。同样地，毗舍啦觉，苏觉巴替达索等等也是。以ཨཽ་字结尾的是苏瑙的声音，对于女性和男性来说，和瑙的声音相同。萨瑙，苏那哇，苏那哇哈等等。对于中性来说，元音是短音等等，所以是短音。然后和哇斯度相同。苏努，苏努尼，苏努尼。再次同样如此。第三等以后的元音首字也变得和男性相同。苏那哇，苏努那，苏努布样，苏努比。同样地，阿底瑙，巴嘎瑙，那米达格娄的声音等等也是。哇乎日和阿底觉和苏瑙等等，有些人不希望变得和男性相同。按照他们的说法，有些说是元音。按照他们的说法，元音是什么？阿底努布样？如果发生变得和男性相同的情况，ཨཽ་字就会存在。例如，阿底那哇，阿底努那。这样就和注释中的说法相矛盾了。已经说完了元音结尾的第三种词性。现在要说辅音结尾的词性。凡是以ཨ་字等字母结尾以外的声音，所有要表达的词性都变成辅音结尾。萨尔瓦等等和数字等也是如此。其中，以ཀ་结尾的嘎师塔夏嘎的声音，以及斯等等。

【英语翻译】
Ni. Again, it is the same. The third and subsequent vowels are also the same as masculine, such as: Vahuraya, Vahurina. If it is a short vowel, changing in one place is the same as "not other," just like before, it is A. Vahurabyam, Vahurabhih, Vahuraye, Vahurane, etc. Similarly, Svari, etc. are also.
Ending with the letter ཨོ་ is the sound of Atidyo, that which transcends the sky is: Atidyo. For women and men, it is the same as the sound of Dyo. Atidyoh, Atidyavo, Atidyavah, etc. For neuter, it is a short vowel, the same as Vastu. Atidyu, Atidyuni, Atidyani. Again, it is the same. For ཊཱ་ and other vowel-initial words, it also becomes the same as masculine. Atidyava, Atidyunah, etc. Similarly, Vishala Dyo, Sudyo Patitha So, etc. are also. Ending with the letter ཨཽ་ is the sound of Sunau, for women and men, it is the same as the sound of Nau. Sanau, Sunavo, Sunavah, etc. For neuter, the vowel is short, etc., so it is a short vowel. Then it is the same as Vastu. Sunu, Sununi, Sununi. Again, it is the same. The third and subsequent vowel-initial words also become the same as masculine. Sunava, Sununa, Sunubhyam, Sunubhih. Similarly, Atinau, Bhagānau, Namita Glau sounds, etc. are also. Some do not want Vahuri, Atidyo, Sunau, etc. to become the same as masculine. According to their view, some say it is a vowel. According to their view, what is a vowel? Atinubhyam? If it happens that it becomes the same as masculine, the letter ཨཽ་ will remain. For example, Atinava, Atinuna. This contradicts the explanation in the commentary. The three genders ending in vowels have been explained. Now, the genders ending in consonants will be explained. All the words whose endings are sounds other than the letters such as ཨ་, all the characteristics to be expressed become consonant endings. Sarva, etc. and numbers, etc. are also the same. Among them, the sound of Kashta Shaka ending in ཀ་, and Si, etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་དབྱིའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ངའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཀཱཥྛ་ཤཀ །ཀཱཥྛ་ཤག །ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཽ། ཀཱཥྛ་ཤཀཿ།
ཀཱཥྛ་ཤཀཾ །ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཽཿ། ཀཱཥྛ་ཤཀཿ། ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཱ། ཀཱཥྛ་ཤགྦྷྱཱཾ། ཀཱཥྛ་ཤགྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་པ་ལ་གསུམ་པ་མེད་པ་ལ་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའི་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དག་གོ །ཀཱཥྛ་ཤཀྵུ། ཀཱཥྛ་ཤཁྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་གསལ་བྱེད་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གང་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེར་བཤད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ། མ་ནིང་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དང་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པོ་དག་གོ །ཀཱཥྛ་ཤཀ །ཀཱཥྛ་ཤག །ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཱི། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནའོ། །མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ་ཞེས་པས་ང་ཡིག་གོ །ཀཱཥྛ་ཤཾཀ །གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ནིང་ལ་དང་པོ་ལ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ལའང་ངོ༌། །གསུམ་པ་སོགས་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ཧུ་རཀ །ཨཝྤ་ཙག །གྲ་མ་ཌྷཽག །བ་ན་ཤུག །ཙོར་ཀཀ །ཤ་ཏྲུ་བྲྀཀ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཁ་ཡིག་དང་ག་ཡིག་གྷ་ཡིག་རྣམས་ཀྱི་ནཱི་ཀཱཥྛ་ཤཀའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་མཐའ་ཅན་ནི། ཙི་ཏྲ་ལི་ཀ །ཙི་ཏྲ་ལིག །ཙི་ཏྲ་ལི་ཁོ། ཙི་ཏྲ་ལི་ཁཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཙི་ཏྲ་ལི་ཀ །ཙི་ཏྲ་ལིག །ཙི་ཏྲ་ལི་ཁཱ། ཙི་ཏྲ་ལི་ཁ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བ་ཧུ་ཤ་ཁ། གྲམ་ཝ་ཁ། གྲཱ་མ་ལི་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ག་མཐའ་ཅན་ནི་ཨཾ་ག་ལ་ཀ །ཨཾ་ག་ལ་ག །ཨཾ་ག་ལ་གཽ །ཨཾ་ག་ལ་གཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ཨཾ་ག་ལཀ །ཨཾ་ག་ལག །ཨཾ་ག་ལ་གཱི། ཨཾ་ག་ལཾ་གི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་སྭ་ར་སྠག །གྲ་མ་ཀག་སོགས་རྣམས་སོ། །གྷ་མཐའ་ཅན་ནི། བ་ཧུ་ཤླཀ །བ་ཧུ་ཤླག །བ་ཧུ་ཤླ་གྷཽ། བ་ཧུ་ཤླ་གྷཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །
མ་ནིང་ལ། བ་ཧུ་ཤླཀ །བ་ཧུཤླག །བ་ཧུ་ཤླགྷི། བ་ཧུ་ཤླཱགྷི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུ་ལཱགྷ་སོགས་རྣམས་སོ། །ང་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། པ་ཐི་ཏ་ལི་ངའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་དབྱིའོ།

【汉语翻译】
“བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་” 这样说，就变成དབྱིའོ。圆满时也说“ངའོ་”，这是第一和第三的情况。ཀཱཥྛ་ཤཀ། ཀཱཥྛ་ཤག། ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཽ། ཀཱཥྛ་ཤཀཿ།
ཀཱཥྛ་ཤཀཾ། ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཽཿ། ཀཱཥྛ་ཤཀཿ། ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཱ། ཀཱཥྛ་ཤགྦྷྱཱཾ། ཀཱཥྛ་ཤགྦྷིཿ 等等。在“སུ་པ་”中，没有第三种情况，没有声音时，按照“第一”的说法，就是第一和第二种情况。ཀཱཥྛ་ཤཀྵུ། ཀཱཥྛ་ཤཁྶུ། 在普遍称呼时，所有以辅音结尾的情况都没有区别。哪里有区别，就在那里说明。对于女性也是如此。对于中性词，从“མ་ནིང་ལས་”等等开始，སི་和ཨམ་都变成དབྱིའོ。这是第一和第三种情况。ཀཱཥྛ་ཤཀ། ཀཱཥྛ་ཤག། ཨཽ་ཨཱིའོ། ཀཱཥྛ་ཤ་ཀཱི། ཛས་和ཤས་变成ཤིའོ。དྷུཊ་和元音之后，གྷུཊ་变成ནའོ。在མན་等词的དྷུཊ་之后，加上ང་རོའོ。在སྡེ་པ་中，按照“སྡེ་པའི་མཐའོ་”的说法，就是ང་这个字母。ཀཱཥྛ་ཤཾཀ། 所有以辅音结尾的中性词，第一种情况的形态是什么样，第二种情况也是一样。对于第三种情况等，则与男性相同。因此，第二种情况等那些形态就不再说明了。同样地，བ་ཧུ་རཀ། ཨཝྤ་ཙག། གྲ་མ་ཌྷཽག། བ་ན་ཤུག། ཙོར་ཀཀ། ཤ་ཏྲུ་བྲྀཀ་等等也是如此。对于以ཁ་、ག་、གྷ་结尾的词，要像ཀཱཥྛ་ཤཀ་的声音一样处理。因此，那些词也应该同样地引用。其中，以ཁ་结尾的词有：ཙི་ཏྲ་ལི་ཀ། ཙི་ཏྲ་ལིག། ཙི་ཏྲ་ལི་ཁོ། ཙི་ཏྲ་ལི་ཁཿ 等等。同样地，对于女性也是如此。对于中性词：ཙི་ཏྲ་ལི་ཀ། ཙི་ཏྲ་ལིག། ཙི་ཏྲ་ལི་ཁཱ། ཙི་ཏྲ་ལི་ཁ་ 等等。同样地，བ་ཧུ་ཤ་ཁ། གྲམ་ཝ་ཁ། གྲཱ་མ་ལི་ཁ་等等也是如此。以ག་结尾的词有：ཨཾ་ག་ལ་ཀ། ཨཾ་ག་ལ་ག། ཨཾ་ག་ལ་གཽ། ཨཾ་ག་ལ་གཿ 等等。同样地，对于女性也是如此。对于中性词：ཨཾ་ག་ལཀ། ཨཾ་ག་ལག། ཨཾ་ག་ལ་གཱི། ཨཾ་ག་ལཾ་གི་ 等等。同样地，ཨ་སྭ་ར་སྠག། གྲ་མ་ཀག་等等也是如此。以གྷ་结尾的词有：བ་ཧུ་ཤླཀ། བ་ཧུ་ཤླག། བ་ཧུ་ཤླ་གྷཽ། བ་ཧུ་ཤླ་གྷཿ 等等。同样地，对于女性也是如此。
对于中性词：བ་ཧུ་ཤླཀ། བ་ཧུཤླག། བ་ཧུ་ཤླགྷི། བ་ཧུ་ཤླཱགྷི་ 等等。同样地，སུ་ལཱགྷ་等等也是如此。应该说以ང་结尾的词，比如པ་ཐི་ཏ་ལི་ངའི་的声音等等。སི་变成དབྱིའོ。

【英语翻译】
By saying "byed las kyang ngo," it becomes dbyi'o. Also, by saying "nga'o" for completion, these are the first and third cases. KASHTHA SHAKA. KASHTHA SHAGA. KASHTHA SHAKAU. KASHTHA SHAKAH.
KASHTHA SHAKAM. KASHTHA SHAKAUH. KASHTHA SHAKAH. KASHTHA SHAKA. KASHTHA SHAGBHYAM. KASHTHA SHAGBHIH, and so on. In "supa," since there is no third case, when there is no sound, according to the saying "of the first," these are the first and second cases. KASHTHA SHASHU. KASHTHA SHAKHSU. In general invocation, there is no difference for all those ending in consonants. Wherever there is a difference, it will be explained there. It is the same for feminine gender as well. For neuter gender, starting from "ma ning las," si and am both become dbyi'o. These are the first and third cases. KASHTHA SHAKA. KASHTHA SHAGA. AU AI'O. KASHTHA SHAKI. JAS and SHAS become SHI'O. DHUT and after vowels, GHUT becomes NA'O. After DHUT of words like MAN, the sound NGA RO'O follows. In SEDEPA, according to the saying "sedepa'i mtha'o," it is the letter NGA. KASHTHA SHAMKA. For all neuter words ending in consonants, the form in the first case is the same as in the second case. For the third case and so on, it is the same as the masculine gender. Therefore, the forms of those like the second case will not be explained. Similarly, BAHU RAKA. AVPA TSUGA. GRAMA DHOG. BANA SHUGA. TSORA KAKA. SHATRU BRIKA, and so on. For letters KHA, GA, and GHA, the NI should be made similar to the sound of KASHTHA SHAKA. Therefore, those should also be cited in the same way. Among them, those ending in KHA are: TSITRA LIKA. TSITRA LIGA. TSITRA LIKHO. TSITRA LIKHAH, and so on. Similarly, it is the same for feminine gender as well. For neuter gender: TSITRA LIKA. TSITRA LIGA. TSITRA LIKHA. TSITRA LIKHA, and so on. Similarly, BAHU SHAKHA. GRAM VAKHA. GRAMA LIKHA, and so on. Those ending in GA are: AMGA LAKA. AMGA LAGA. AMGA LAGAU. AMGA LAGAH, and so on. Similarly, it is the same for feminine gender as well. For neuter gender: AMGA LAKA. AMGA LAGA. AMGA LAGI. AMGA LAM GI, and so on. Similarly, ASVARA STHAGA. GRAMA KAKA, and so on. Those ending in GHA are: BAHU SHLAKA. BAHU SHLAGA. BAHU SHLA GHAU. BAHU SHLA GHAH, and so on. Similarly, it is the same for feminine gender as well.
For neuter gender: BAHU SHLAKA. BAHU SHLAGA. BAHU SHLA GHI. BAHU SHLA GHI, and so on. Similarly, SULAGHA, and so on. Words ending in NGA should be spoken, such as the sound of PATHITA LINGAI, and so on. SI becomes DHYI'O.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
 །པ་ཐི་ཏ་ལིང༌། པ་ཐི་ཏ་ལི་ངཽ༌། པ་ཐི་ཏ་ལི་ངཿ༌། སུཔ་ལང་དང་བྷ་དག་གི་ཀ་དང་བའི་མཐའ་ཅན་དག་ལ་ཡང་ན་སྟེ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བའོ་ཞེས་པ། རྣམ་པར་བརྟག་པས་ང་ཡིག་གི་ཀ་མཐའ་ཉིད་ཡང་ནའོ། །བ་ཋི་ཏ་ལིང་སུ། པ་ཋི་ཏ་ལིཀྵུ། པ་ཋི་ཏ་ལངྑྶུ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། པ་ཋི་ཏ་ལིང༌། པ་ཋི་ཏ་ལི་ངའི་དྷུཊ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུ་ཨཱ་ག་མ་མེད་དེ། པ་ཋི་ཏ་ལིང༌། དེ་བཞིན་དུ་པ་ཋི་ཏ་ལུང་སོགས་རྣམས་སོ། །ཙ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱཀྟ་ཝཱ་ཙའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཀ་མུ་ཙའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། བྱཀྟ་ཝཱཀ །བྱཀྟ་ཝཱག །བྱཀྟ་ཝ་ཙཽ། བྱཀྟ་ཝཱ་ཙཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། བྱཀྟ་ཝཱཀ །བྱཀྟ་ཝཱག །བྱཀྟ་ཝ་ཙཱི། ཤི་རུ་འགྱུར་བ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་སྡེ་པའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཏེ། བྱཀྟ་ཝཱ་ཙཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཝུ་ཝཱ་ཙ། སུ་ཏྲ་ཙ། ཨལྤ་སྥི་ཙ། སུ་རུ་ཙ། ཨཽ་ད་ན། པ་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པཉྩ་ཞེས་པ་ཨཉྩ་ཏི་ལས་ཀྭི་པའང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །དེ་ནས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས། འདིར་སྡེ་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང་བརྩེགས་མཐར་དབྱིའོ་ཞེས་པ་འདིར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལས་ཡང་ན་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བའི་ཕྱིར། ཨཾ་ཙུ་དང་ཡུ་ཛི་དང་ཀླུཉྩི་རྣམས་ཀྱི་སྔར་ཁོ་ནར་གཉིད་དེ། མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ། །དེ་སྐད་དུ་འང་འོ་ན་ཙ་ཛ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཙ་སྡེ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་སྡེ་པ་སྨོས་པ་ནི་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་ཡང་བཀག་ནས། ག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐར་འགྱུར་བ་ན་ག་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བྱས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་ནས་
བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །པྲ་ཏྱ་དང༌། པྲདྱ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲུང༌། ཀྲུཾ་བྷྱཱཾ་ཡུང་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་སྔར་ཁོ་ནར་ག་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ནས་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བའོ་ཞེས་ཙ་སྡེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཌཱི་ཀཱའོ། །པྲང༌། པྲཉྩཽ། པྲཉྩཿ། པྲཉྩཾ། པྲཉྩཽ། ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་སྟེ་སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་དབྱི་བ་དང་དབྱངས་སྔ་མའི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནུ

【汉语翻译】
帕提塔林。帕提塔林哦。帕提塔林哈。苏帕朗和巴达的嘎和哇的结尾的那些，或者说数量是多少呢？详细观察，啊字的嘎结尾本身也是如此。瓦提塔林苏。帕提塔利秀。帕提塔朗库。同样，对于女性也是如此。对于中性，帕提塔林。因为帕提塔林的杜特本身不存在，所以没有努阿嘎玛。帕提塔林。同样，帕提塔隆等等也是如此。应当说以擦结尾的。表达语的语音，对于女性和男性来说，与嘎木擦的语音相似。表达语。表达语。表达哇擦哦。表达哇擦哈等等。对于中性，表达语。表达语。表达哇擦伊。变为希，以及努阿嘎玛和随后的鼻音和组的结尾的那些。表达哇擦伊等等。同样地，瓦哇擦。苏扎擦。阿尔帕斯皮擦。苏汝擦。奥达那。帕擦等等。班擦，说是从安擦迪的嘎伊巴也是，所以是嘎伊巴。然后是斯等等。擦组和德里夏等等的也是。在此，因为说了组，并且说是复合结尾要去掉，在此，安立、解释、随行之后，或者完成和显明的第一等，为了去掉复合的结尾。昂擦、玉吉和昆吉的之前仅仅是睡眠。曼等的杜特之后是鼻音，组是组的结尾。也这样说，那么除了擦扎之外，没有其他的擦组，擦组和德里夏等等的也是，如果说要成立这个说法。确实如此，说了组，也禁止了去掉复合的结尾，是为了嘎本身。组变为组的结尾时，因为嘎本身已经完成了意义，所以之后
仅仅会变成去掉复合的结尾。扎德央。扎德央。贡。贡央永。或者说，在那里，安立、解释，之前仅仅是嘎本身。之后去掉复合的结尾，说是擦组等等的经的注释。章。章哦。章哈。章昂。章哦。安擦的阿去掉，说是之前的也长，因为不是杜特的元音，对于其他的阿去掉，以及之前的元音本身变长。阿努

【英语翻译】
Paṭhita liṅ. Paṭhita liṅo. Paṭhita liṅaḥ. Those ending in ka and va of supa-laṅ and bhada, or what is the number? Upon examination, the ka ending of the letter a itself is also so. Vaṭhita liṅsu. Paṭhita liṣu. Paṭhita laṅkhsu. Likewise, it is also so for women. For neuter, paṭhita liṅ. Because the dhut itself of paṭhita liṅ does not exist, there is no nu āgama. Paṭhita liṅ. Likewise, paṭhita luṅ etc. should also be said. One should say those ending in ca. The sound of vyakta-vācā, for women and men, is similar to the sound of ka-mu-ca. Vyakta-vāk. Vyakta-vāg. Vyakta-vācau. Vyakta-vācaḥ etc. For neuter, vyakta-vāk. Vyakta-vāg. Vyakta-vācī. Those that become śi, and those with nu āgama and subsequent nasal sounds and group endings. Vyakta-vācī etc. Likewise, vu-vāca. Sūtra-ca. Alpa-sphica. Suru-ca. Audana. Paca etc. Pañca, it is said that kvi from añcati is also kvi. Then there are si etc. The ca group and dṛśa etc. are also so. Here, because the group is mentioned, and it is said that the compound ending should be removed, here, after establishing, explaining, and following, or completing and clarifying the first etc., in order to remove the compound ending. For aṃcu, yuji, and kluñci, only sleep comes before. After the dhut of man etc. is the nasal sound, and the group is the group's ending. It is also said like that, then apart from ca and ja, there is no other ca group, the ca group and dṛśa etc. are also so, if it is said that this statement should be established. It is indeed true, the group is mentioned, and removing the compound ending is also prohibited, it is for the sake of ga itself. When the group changes to the group's ending, because ga itself has already accomplished the meaning, then afterwards
only the removal of the compound ending will occur. Pratya etc. Pradya dhyām. Kruṅ. Kruṃ bhyāṃ yuṅ etc. Or, there, in establishing and explaining, only ga itself comes before. Afterwards, the removal of the compound ending, this is the commentary on the sūtra of ca group etc. Praṅ. Prañcau. Prañcaḥ. Prañcaṃ. Prañcau. The a of añca is removed, it is said that the previous one is also long, because it is not a dhut vowel, a is removed for the other, and the previous vowel itself becomes long. Anu.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨི་ཏ་མ་ཡིན་པའིའོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །པྲཱ་ཙཱཿ། པྲཱ་ཙཱ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ག་ཉིད་དེ། པྲགྦྷྱཱཾ། པྲགྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་ཏི་སྔ་མ་ཅན་གྱི་ཨ་ཏིའི་མཆོད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་གུརྤཉྩཿཔཤྱ་ཞེས་སོགས་ལྟར་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་དང༌། དབྱངས་སྔ་མ་རིང་པོར་འགྲོ་བ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར། པྲ་ཏཱ་ཙཿ། པྲ་ཏི་ཙ་ཞེས་སོགས་རྣམས་ལ་སྔར་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། པཏྱགྦྷྱཱཾ་ཞེས་པ་འདིར་མཆོད་པའི་དོན་ཅན་ལ་ཡང་གཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ཕྱིས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྷུཊ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད། ནང་གི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་སྡེ་པའི་མཐའ་ཉིད་དག་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་གཞན་ལ་ནི་གཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་ན། པྲ་ཏྱདྦྷྱཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་སོགས་དང་ཨཾ་ཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པྲ་ཙི། པྲ་ཙྱཽ། པྲཙྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་དང་ག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །པྲཱཀ །པྲཱག །པྲཱ་ཙཱི། པྲཱཉྩི། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝཱཉྩ། ཨ་པཱཉྩ། པྲ་ཏྱཾ། པྲཏྱཉྩཽ། པྲ་ཏྱཉྩཿ། བ་ཏྱཉྩཾ། པྲ་ཏ་ཉྩཽ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་དབྱི་བ་དང་རིང་པོ་ཉིད་དག་གོ །པྲ་ཏཱི་ཙཿ་པྲ་ཏི་ཙཱ། བུད་མེད་ལ་པྲ་ཏཱི་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། པྲ་ཏྱ་ཀ །པྲ་ཏྱག །པྲ་ཏྱ་ཙཱི། པྲཏྱཉྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ད་དྷྱནྩ། མ་དྭནྩའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཨུ་དང༌། ཨུ་དནྩཽ། ཨུ་དནྩཿ།
ཨུ་དནྩཾ། ཨུ་དནྩཽ། ཨུ་དནྩའི་ཨུ་དཱི་ཙིའོ་ཞེས་པས་ཨུ་དཱི་ཙིའོ། །ཨུ་དཱི་ཙཿ། ཨུ་དཱི་ཙཱ། ཨུ་དགྦྷྱཱཾ། ཨུ་དགྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨུ་དཱ་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། ཨུ་དག །ཨུ་དག །ཨུ་དཱི་ཙ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཥོ་ཀ་ཨནྩ་ཏི། དེ་བ་མ་ཨནྩི་ཏེ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀྭིབ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཥོ་ཀ་དང་དེ་ཝ་དག་གི་འང་ཨནྩ་ཏི་དང་ཀྭིཔ་ལ་མཐའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཨ་དྲིའོ་ཞེས་པས་ཨནྩ་ཏི་ཀྭིཔའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བི་ཥོ་ཀ་དང་དེ་ཝ་དག་གི་མཐའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཨ་དྲི་ཞེས་པ་འདིར་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཥོ་དྱཱ་དང༌། བི་ཥོ་དྱཱ་ཙཽ། བི་ཥོ་དྱཱཉྩཿ། བི་ཥོ་དྱཱཉྩཾ། བི་ཥོ་དྰྱཉྩཽ། སྔ་མ་བཞི

【汉语翻译】
ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །པྲཱ་ཙཱཿ། པྲཱ་ཙཱ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ག་ཉིད་དེ། པྲགྦྷྱཱཾ། པྲགྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པྲ་ཏི་སྔ་མ་ཅན་གྱི་ཨ་ཏིའི་མཆོད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་གུརྤཉྩཿཔཤྱ་ཞེས་སོགས་ལྟར་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་དང༌། དབྱངས་སྔ་མ་རིང་པོར་འགྲོ་བ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར། པྲ་ཏཱ་ཙཿ། པྲ་ཏི་ཙ་ཞེས་སོགས་རྣམས་ལ་སྔར་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཀྱང༌། པཏྱགྦྷྱཱཾ་ཞེས་པ་འདིར་མཆོད་པའི་དོན་ཅན་ལ་ཡང་གཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ཕྱིས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྷུཊ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད། ནང་གི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་སྡེ་པའི་མཐའ་ཉིད་དག་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་གཞན་ལ་ནི་གཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་ན། པྲ་ཏྱདྦྷྱཱཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་སོགས་དང་ཨཾ་ཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པྲ་ཙི། པྲ་ཙྱཽ། པྲཙྱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་དང་ག་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །པྲཱཀ །པྲཱག །པྲཱ་ཙཱི། པྲཱཉྩི། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝཱཉྩ། ཨ་པཱཉྩ། པྲ་ཏྱཾ། པྲཏྱཉྩཽ། པྲ་ཏྱཉྩཿ། བ་ཏྱཉྩཾ། པྲ་ཏ་ཉྩཽ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་དབྱི་བ་དང་རིང་པོ་ཉིད་དག་གོ །པྲ་ཏཱི་ཙཿ་པྲ་ཏི་ཙཱ། བུད་མེད་ལ་པྲ་ཏཱི་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། པྲ་ཏྱ་ཀ །པྲ་ཏྱག །པྲ་ཏྱ་ཙཱི། པྲཏྱཉྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ད་དྷྱནྩ། མ་དྭནྩའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཨུ་དང༌། ཨུ་དནྩཽ། ཨུ་དནྩཿ།
ཨུ་དནྩཾ། ཨུ་དནྩཽ། ཨུ་དནྩའི་ཨུ་དཱི་ཙིའོ་ཞེས་པས་ཨུ་དཱི་ཙིའོ། །ཨུ་དཱི་ཙཿ། ཨུ་དཱི་ཙཱ། ཨུ་དགྦྷྱཱཾ། ཨུ་དགྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨུ་དཱ་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། ཨུ་དག །ཨུ་དག །ཨུ་དཱི་ཙ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཥོ་ཀ་ཨནྩ་ཏི། དེ་བ་མ་ཨནྩི་ཏེ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀྭིབ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཥོ་ཀ་དང་དེ་ཝ་དག་གི་འང་ཨནྩ་ཏི་དང་ཀྭིཔ་ལ་མཐའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཨ་དྲིའོ་ཞེས་པས་ཨནྩ་ཏི་ཀྭིཔའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་ཕ་རོལ་ལ་བི་ཥོ་ཀ་དང་དེ་ཝ་དག་གི་མཐའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཨ་དྲི་ཞེས་པ་འདིར་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ང་རོ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཥོ་དྱཱ་དང༌། བི་ཥོ་དྱཱ་ཙཽ། བི་ཥོ་དྱཱཉྩཿ། བི་ཥོ་དྱཱཉྩཾ། བི་ཥོ་དྰྱཉྩཽ། སྔ་མ་བཞི

去除 अनुस्वार。 प्राचाः। प्राचा। पूर्वと同じように、गा自体である。 प्रग्यम्। प्रगिःなど。 प्रतिは、前のものを持つ अतिの供養の意味を持つもの自体に、गुर्पञ्चः पश्यなどと同様に, घुटでない母音に अनुस्वारを除去することと、前の母音が長くなることはない。 यथा। प्रताचाः। प्रतिचなどには、以前のように変わらない。 それよりも、पत्यग्यम्というこの言葉は、供養の意味を持つものにも睡眠状態になったときに अनुस्वारを取り除いたため、他者のみが धुत्だけに依存する状態である。 内側の要素ではないため、後からङकारと वर्गの末尾自体が変わる。 他の願望では、睡眠状態に変わるときに अनुस्वारを取り除くときには、प्रत्यद्यम्などが成就すると言うことで、他者と同じように変わる。 女性には नदなどと अञ्चなどによって ईの接尾辞であり、अनुस्वारを取り除くことは以前と同じである。 प्रचि। प्रच्यौ। प्रच्यःなど。 中性には、अनुस्वारを取り除くことと ガ自体でもある。 प्राक्। प्राग्। प्राची। प्राञ्चि。 同様に、अवाञ्च। अपाञ्च। प्रत्यम्। प्रत्यञ्चौ। प्रत्यञ्चः। वत्यञ्चम्। प्रतञ्चौ。 以前のように、अを取り除くことと長音自体である。 प्रतीचः प्रतीचा। 女性には प्रतीची。 中性には प्रत्यक। प्रत्यग्। प्रत्यची। प्रत्यञ्चिなど。 同様に、दध्यञ्च। मदनञ्चである。 同じように、उदङ्। उदञ्चौ। उदञ्चः।
उदञ्चम्। उदञ्चौ。 उदञ्चैरुदीचीओ इत्यनेनोदीचीओ। उदीचः। उदीचा। उदग्यम्। उदगिःなど。 女性には उदाची。 中性には उदक्। उदग्। उदीचनिなど。 विषोक अञ्चति। देवमा अञ्चिते इति पूर्ववत् क्विप् आदिओ। विषोकと देवの अनु अञ्चतिと क्विप्に終わりの母音と最初の अद्रिओと言うことで, अञ्चति क्विप्の接尾辞の終わりを持つ他者に विषोकと देवの終わりの母音と最初の अद्रिと言うことはここで翻訳されることになる。 以前のように、後から ङकारなどである。 विषोद्याと। विषोद्याचौ। विषोद्याञ्चः। विषोद्याञ्चम्। विषोद्याचौ。 以前の四つ

【英语翻译】
अनुस्वार is removed. Prācāḥ. Prācā. Just like before, ga itself. Pragyam. Pragiḥ, and so on. Prati, with the previous one, in the sense of offering of ati itself, just like Gurpañcaḥ Paśya, etc., removing anusvāra for vowels that are not ghuṭ, and the previous vowel does not become long. Yathā. Pratācāḥ. Pratica, etc., do not change as before. Moreover, in this word Patyagyam, even when it becomes a sleeping state for the one with the meaning of offering, since anusvāra is removed, only the other relies on dhut alone. Since it is not an internal element, the ṅakāra and the end of the varga themselves change later. In other desires, when removing anusvāra when changing to a sleeping state, by saying that Pratyadyam, etc., are accomplished, it changes to be the same as the other. For women, the suffix ī is added by nada, etc., and añca, etc., and removing anusvāra is the same as before. Praci. Pracyau. Pracyaḥ, etc. For neuter, removing anusvāra and ga itself as well. Prāk. Prāg. Prācī. Prāñci. Similarly, Avāñca. Apāñca. Pratyam. Pratyañcau. Pratyañcaḥ. Vatyañcam. Pratañcau. Just like before, removing a and the long sound itself. Pratīcaḥ Pratīcā. For women, Pratīcī. For neuter, Pratyak. Pratyag. Pratīcī. Pratyañci, etc. Similarly, Dadhyanca. Madananca. In the same way, Udaṅ. Udañcau. Udañcaḥ.
Udañcam. Udañcau. Udañcairudīcīo ityanenodīcīo. Udīcaḥ. Udīcā. Udagyam. Udagiḥ, etc. For women, Udācī. For neuter, Udak. Udag. Udīcani, etc. Viṣoka Añcati. Devamā Añcite iti pūrvavat kvip ādio. By saying that for Viṣoka and Deva, anu Añcati and kvip, the ending vowel and the first adrio, for others with the ending of the suffix Añcati kvip, saying that the ending vowel and the first adri of Viṣoka and Deva will be translated here. Just like before, ṅakāra, etc., later. Viṣodyā and. Viṣodyācau. Viṣodyāñcaḥ. Viṣodyāñcam. Viṣodyācau. The previous four

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཨ་དབྱི་བ་དང་རིང་པོ་དག་གོ །བི་ཥོ་དྲཱ་ཙི། བི་ཥི་དྲཱི་ཙཱ། བི་ཥོ་དྲྱགྦྷྱཱ། བི་ཥོ་དྱཱགྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། བི་ཥོ་དྲཱི་ཡང་ནའོ། །མ་ནིང་ལ། བི་ཥོ་དྷྱཀ། བི་ཥོ་དྷྱག །བི་ཥོ་དྲི་ཙཱི། བི་ཥོདྡྱཉྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཝ་དྷྱནྩ་ཙ་ཡིག་ལས་སརྦའི་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དབྱངས་དང་པོའི་ཨ་དྲིའོ། །ཏ་དྲྱནྩ། ཡདྲྱེནྩ། ཨཏདྲྱནྩ། ཨད་སའི་ཨ་དྲི་དུ་བསྒྱུར་བ་ན། ཨ་དསའི་ཚིག་ལ་མའོ་ཞེས་པ་འདིར་བསྒྱུར་བའི་ད་ཡིག་ཉིད་མ་ཉིད་དོ། །མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་མ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རེ་ཕའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་ཡའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ད་མུ་ཡནྩ། ཨ་དས་ཉིད་ཀྱི་ད་ཡིག་གི་མ་ཉིད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མུ་དྲྱནྩའོ། །ད་ཡིག་གཉི་ག་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ཉིད་དང་མ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཙམ་དག་གི་ཨུ་ཉིད་དེ། ཨ་མུ་མུ་ཡནྩ། གཉི་ག་དག་གི་མ་ཉིད་མེད་པ་ན། ཨ་ད་དྲྱནྩའོ། །དེ་བཤད་པ། འགའ་ཞིག་ཕ་རོལ་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །འགའ་ཞིག་སྔ་མ་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་གཉི་ག་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་གཉི་ག་དག་གི་མི་འདོད་དོ། །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཨནྩའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨ་ད་མུ་ཡམ། ཨ་ད་མུ་ཡཉྩཽ། ཨ་ད་མུ་ཡནྩཿ། ཨ་ད་མུ་ཡནྩཾ། ཨ་ད་མུ་ཡནྩཽ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་དབྱི་བ་དང༌། རིང་པོ་ཉིད་དག་གོ་ཨ་ད་མུ་ཨཱ་ཙཿ།
ཁ་ཅིག་ནི་ཝ་ཉིད་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །ཨ་ད་མྭཱི་ཙ། ཨ་ད་མུ་ཨཱི་ཙ། ཨ་ད་མྭཱི་ཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨ་ད་མུ་ཨཱི་ཙཱི། ཨ་ད་མྭཱི་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། ཨ་ད་མུ་ཡཀ །ཨ་ད་མུ་ཡག །ཨ་ད་མུ་ཨཱི་ཙཱི། ཨ་ད་མུ་ཡནྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨ་མྭཱུ་དྲྱནྩ། ཨ་མུ་མུ་ཡནྩ། ཨ་ད་དྲྱནྩའི་སྒྲ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨི་དམ་ནི། ཨི་ད་དྲྱནྩ། ཀིམ་ནི། ཀ་དྲྱནྩ། ས་ཧ་ཨནྩ་ཏི། སཾ་ཨནྩ་ཏི། ཏི་རས་ཨནྩ་ཏི་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀྭིཔ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ཧ་དང་སཾ་དང་ཏི་རས་རྣམས་ཀྱི་ས་དྷྲི་དང་ས་མི་དང་ཏི་རི་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ས་ཧ་དང་སཾ་དང་ཏི་རས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ས་དྷྲི་དང༌། ས་མི་དང་ཏི་རི་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །ས་དྱཱནྩ། ས་མྱནྩ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་པྲཱཉྩའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ས་དྷྲྱང༌། ས་དྷྲུཉྩཽ། སདྷྲྱཉྩཿ། ས་དྷྲུཉྩཾ། ས་དྷྲྱཉྩཽ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་དབྱི་བ་དང་རིང་པོ་ཉིད་དག་གོ

【汉语翻译】
那么，就有了不分开和长的情况。毗ṣོ་ 扎唧，毗ṣི་ 扎哩 匝，毗ṣོ་ 扎雅，毗ṣོ་ 雅给ḥ等等。对于女性来说，也有毗ṣོ་ 扎哩。对于中性来说，毗ṣོ་ 提雅嘎，毗ṣོ་ 提雅嘎，毗ṣོ་ 扎哩唧，毗ṣོ་ 提雅尼唧等等。同样地，从提瓦提雅尼匝的匝字开始，所有以萨尔瓦命名的词的第一个元音都是阿提哩。达提雅尼匝，雅提也尼匝，阿达提雅尼匝。如果将阿达萨的阿提哩转换为杜，那么阿达萨这个词中的“玛哦”在这里转换的达字本身就是玛。从玛到乌本身，因此从玛到后面的瑞帕的乌本身。伊的字母是雅等等。阿达穆雅尼匝，阿达萨本身的达字的玛本身，如前所述，从玛到后面的字母的乌本身。阿穆扎尼匝。两个达字都如前所述，是玛本身和从玛到后面的字母的乌本身。阿穆穆雅尼匝。如果两个都没有玛本身，那么阿达扎尼匝。对此进行解释：有些人喜欢后面的，有些人喜欢前面的，有些人喜欢两个，有些人不喜欢两个。这四种情况也应像安匝的声音一样进行引导。阿达穆雅玛，阿达穆雅尼卓，阿达穆雅尼ḥ，阿达穆雅尼芒，阿达穆雅尼卓。如前所述，有不分开和长的情况。阿达穆阿匝ḥ。
有些人喜欢瓦本身。阿达姆瓦伊匝，阿达穆阿伊匝，阿达姆瓦伊匝等等。对于女性来说，阿达穆阿伊匝哩，阿达姆瓦伊匝哩。对于中性来说，阿达穆雅嘎，阿达穆雅嘎，阿达穆阿伊匝哩，阿达穆雅尼唧等等。同样地，应该理解阿姆瓦乌扎尼匝，阿穆穆雅尼匝，阿达扎尼匝的声音。伊达姆是伊达扎尼匝。金是嘎扎尼匝。萨哈安匝提，桑安匝提，迪拉斯安匝提，如前所述，是嘎伊帕等等。萨哈和桑和迪拉斯的萨提哩和萨米和迪哩等等，因此萨哈和桑和迪拉斯这些词的数量应该像萨提哩和萨米和迪哩这些词一样进行转换。萨提雅尼匝，萨米雅尼匝。这三个应该像扎尼匝的声音一样进行引导。萨提让，萨提如尼卓，萨提雅尼ḥ，萨提如尼芒，萨提雅尼卓。如前所述，有不分开和长的情况。

【英语翻译】
Then, there are cases of being undivided and long. Biṣo drāci, biṣi drī cā, biṣo dryaghyā, biṣo dyāghiḥ, and so on. For the feminine, there is also biṣo drī. For the neuter, biṣo dhyaka, biṣo dhyaga, biṣo dri cī, biṣo ddyañci, and so on. Similarly, from the ca letter of deva dhyanca, the first vowel of all words named Sarva is adri. Da dryanca, ya dryenca, ada dryanca. If the adri of adasa is converted to du, then the da letter itself in the word adasa, which is "mao," is ma itself here. From ma to u itself, therefore from ma to the u itself of the repha beyond. The letter i is ya, and so on. Ada mu yanca, the ma itself of the da letter of adasa itself, as before, the u itself of the letter beyond ma. Amu dryanca. Both da letters, as before, are ma itself and the u itself of only the letters beyond ma. Amu mu yanca. If neither has ma itself, then ada dryanca. Explaining this: Some like the latter, some like the former, some like both, some do not like both. These four cases should also be guided like the sound of anca. Ada mu yama, ada mu yañco, ada mu yancaḥ, ada mu yancam, ada mu yañco. As before, there are cases of being undivided and long. Ada mu ācaḥ.
Some like va itself. Ada mvīca, ada mu īca, ada mvīca, and so on. For the feminine, ada mu īcī, ada mvīcī. For the neuter, ada mu yaka, ada mu yaga, ada mu īcī, ada mu yañci, and so on. Similarly, the sounds of amvū dryanca, amu mu yanca, ada dryanca should be understood. Idam is ida dryanca. Kim is ka dryanca. Saha añcati, saṃ añcati, tiras añcati, as before, are kvip, and so on. The sa dhri and sa mi and ti ri of saha and saṃ and tiras, etc., therefore the number of these words saha and saṃ and tiras should be converted like these words sa dhri and sa mi and ti ri. Sa dyānca, sa myanca. These three should be guided like the sound of prāñca. Sa dhryaṅ, sa dhruñco, sa dhryaṅcaḥ, sa dhruñcam, sa dhryaṅco. As before, there are cases of being undivided and long.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །ས་དྷྲཱི་ཙཿ། ས་དྷྲཱི་ཙཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ས་དྷྲཱི་ཙི། མ་ནིང་ལ། ས་དྷྲྱཀ །ས་དྷྲྱག །ས་དྷྲཱི་ཙཱི། ས་དྷྲྱཉྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་མྱང༌། ས་མྱཉྩཽ། ས་མྱཉྩཿ། ས་མྱཉྩཾ། ས་མྱཉྩཽ། ས་མཱི་ཙཿ། ས་མཱི་ཙཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ས་མཱི་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། ས་མྱཀ །ས་མྱག །ས་མཱི་ཙཱི། ས་མྱཉྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཏིརྻཾ། ཏིརྻཉྩཽ། ཏིརྻཉྩཿ། ཏིརྻཉྩཾ། ཏིརྻཉྩཽ། ཏིརྻ་ཙ་ནི་ཏི་རཤྩིའོ་ཞེས་པས་ཏི་རཤྩ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཏི་རཤྩ། ཏི་རཀྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཏི་རཤྩཱིའོ། །མ་ནིང་ལ། ཏིརྻཀཾ །ཏིརྻག །ཏི་རཤྩཱི། ཏི་རྻཉྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་སྟེ། སྔ་མའི་འང་རིང་པོའོ་ཞེས་པ་འདིར་འང་གི་སྒྲ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་བླ་མ་ལ་མཆོད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། གུཪྺནྩ་པ་ཤྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཊཱི་ཀཱའོ། །མཱུ་ལམ་བྲྀགྩ་ཏི་ཞེས་ཀྭིཕའང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །གྲིཧ་ཛྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་རཱ་ཎའོ། །བརྩེགས་པ་དང་པོའི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ག་དབྱིའོ། །ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་མཐའ་
དང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དོ། །མཱུ་ལ་པྲྀཊ། མཱུ་ལ་པྲྀཌ། མཱུ་ལ་བྲྀགྩཽ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩཿ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩཾ། མཱུ་ལ་པྲྀ་གཙཽ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩཱ། མཱུ་ལ་པྲྀཌྦྷྱཱཾ། མཱུ་ལ་བྲྀཌྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། མཱུ་ལ་བྲྀཊ། མཱུ་ལ་བྲིཌ། མཱུ་ལ་བྲྀགྩཱི། མཱུ་ལ་བྲྀགྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚའི་མཐའ་ཅན་བརྫོད་པར་བྱའོ། །སྒྲ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་སྟེ། ཝ་ཙི་པྲཙྪ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིཔའོ། །རིང་པོ་དང་སཾ་པྲ་སཱར་ཎ་མེད་པའང་ངོ༌། །ཚ་བ་དག་གི་ལྔ་པ་ལའང་ཤ་ཨཱུ་ཊའོ་ཞེས་པས་ཚ་ཡིག་གི་ཤ་ཡིག་གོ །དེ་ནས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་པི་ཤའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཤབད་པྲཱཌ། ཤབད་པྲཱ་ཤཽ་།ཤབད་པྲཱ་ཤཿ། ཤབད་པྲཱ་ཤཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཤབད་པྲཱཊ། ཤབད་པྲཱཌ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཱི། ཤབད་པྲཱཾ་ཤཾ་།འོ་ན་བསྒྱུར་བ་གཞན་འགལ་ཏེ། ཚ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚ་བ་དག་གི་ལྔ་པ་ལའང་ཤ་ཨཱུཊ་ངག་གོ་ཞེས་པས་ཚའི་ཤ་ཉིད་ལ་ནི་ཤ་མཐའ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ལ་ཚ་སྨོས་པ་ནི་ཤ་ཡིག་གིས་གྲུབ་པ་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན། པ་ཐི་པྲཱཙྪཽཿ་ཞེས་པའང་གྲུབ་བོ། །དེ་དང་འད

【汉语翻译】
ས་དྷྲཱི་ཙཿ། ས་དྷྲཱི་ཙཱ་等等。对于女性是ས་དྷྲཱི་ཙི，对于中性是ས་དྷྲྱཀ །ས་དྷྲྱག །ས་དྷྲཱི་ཙཱི། ས་དྷྲྱཉྩི་等等。ས་མྱང༌། ས་མྱཉྩཽ། ས་མྱཉྩཿ། ས་མྱཉྩཾ། ས་མྱཉྩཽ། ས་མཱི་ཙཿ། ས་མཱི་ཙཱ་等等。对于女性是ས་མཱི་ཙཱི，对于中性是ས་མྱཀ །ས་མྱག །ས་མཱི་ཙཱི། ས་མྱཉྩ་等等。同样地，ཏིརྻཾ། ཏིརྻཉྩཽ། ཏིརྻཉྩཿ། ཏིརྻཉྩཾ། ཏིརྻཉྩཽ། ཏིརྻ་ཙ་被翻译成ཏི་རཤྩ་，因为有“ཏིརྻ་ཙ་就是ཏི་རཤྩིའོ་”的说法。ཏི་རཤྩ། ཏི་རཀྩ་等等。对于女性是ཏི་རཤྩཱིའོ。对于中性是ཏིརྻཀཾ །ཏིརྻག །ཏི་རཤྩཱི། ཏི་རྻཉྩི་等等。ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་，即前者的ཨ་是长音，这里ཨ་的声音通常是，例如“供养上师”以及“གུཪྺནྩ་པ་ཤྱ་”等等，对于供养来说，ཨ་字母不会被省略，这是 टीका。མཱུ་ལམ་བྲྀགྩ་ཏི་，因为有“क्विप्（梵文天城体，kvip，后缀）”的说法，所以是क्विप्（梵文天城体，kvip，后缀）。གྲིཧ་ཛྱ་等等是संप्रसारण（梵文天城体，saṃprasāraṇa，音变）。因为有“第一个堆叠的དྷུཊ་”的说法，所以对于完成和清晰的词语来说，是ག་དབྱིའོ。因为有“ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་结尾以及ཡ་ཛ་等等的ཌའོ་”的说法，所以就是ཌ་。མཱུ་ལ་པྲྀཊ། མཱུ་ལ་པྲྀཌ། མཱུ་ལ་བྲྀགྩཽ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩཿ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩཾ། མཱུ་ལ་པྲྀ་གཙཽ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩ། མཱུ་ལ་པྲྀགྩཱ། མཱུ་ལ་པྲྀཌྦྷྱཱཾ། མཱུ་ལ་བྲྀཌྦྷིཿ་等等。同样，对于女性也是如此。对于中性是མཱུ་ལ་བྲྀཊ། མཱུ་ལ་བྲིཌ། མཱུ་ལ་བྲྀགྩཱི། མཱུ་ལ་བྲྀགྩི་等等。应当重复ཚ་的结尾。因为有“使声音询问”的说法，所以是क्विप्（梵文天城体，kvip，后缀），即ཝ་ཙི་པྲཙྪ་等等是क्विप्（梵文天城体，kvip，后缀）。没有长音和संप्रसारण（梵文天城体，saṃprasāraṇa，音变）也是如此。因为有“对于ཚ་的第五个也是ཤ་ཨཱུ་ཊའོ་”的说法，所以ཚ་字母是ཤ་字母。然后，对于女性和男性，应当像पी（梵文天城体，pī，喝）的声音一样引导。ཤབད་པྲཱཌ། ཤབད་པྲཱ་ཤཽ་།ཤབད་པྲཱ་ཤཿ། ཤབད་པྲཱ་ཤཾ་等等。对于中性是ཤབད་པྲཱཊ། ཤབད་པྲཱཌ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཱི། ཤབད་པྲཱཾ་ཤཾ་。如果说其他的翻译是矛盾的，因为没有ཚ་的结尾，那么不是的，因为有“对于ཚ་的第五个也是ཤ་ཨཱུཊ་ངག་གོ་”的说法，所以ཚ་的ཤ་本身就是由ཤ་结尾组成的，提到ཚ་是为了知道ཤ་字母组成的并不总是这样。因此，“པ་ཐི་པྲཱཙྪཽཿ་”也成立了。这和

【英语翻译】
Sa dhri tsah. Sa dhri tsa etc. For women, it's Sa dhri tsi. For neuter, it's Sa dhrya k. Sa dhrya g. Sa dhri tsi. Sa dhrya nyi etc. Sa myang. Sa mya tso. Sa mya tsah. Sa mya tsam. Sa mya tso. Sa mi tsah. Sa mi tsa etc. For women, it's Sa mi tsi. For neuter, it's Sa mya k. Sa mya g. Sa mi tsi. Sa mya nya etc. Similarly, tiryam. Tirya tso. Tirya tsah. Tirya tsam. Tirya tso. Tirya tsa is translated as ti rashta because of the saying "Tirya tsa is ti rashti'o." Ti rashta. Ti raktsa etc. For women, it's Ti rashti'o. For neuter, it's Tirya kam. Tirya g. Ti rashti. Tirya nyi etc. Anya'i a dyi, which means the former a is a long vowel. Here, the sound of a is usually, for example, "offering to the guru" and "Gurya nya pashya" etc. For offerings, the letter a is not omitted, this is a tika. Mulam briga ti, because of the saying "kvip," it is kvip. Griha jya etc. are samprasarana. Because of the saying "the first stacked dhut," for complete and clear words, it is ga dyi'o. Because of the saying "ha sha sha tsa ending and ya ja etc. are da'o," it is da itself. Mula prita. Mula prida. Mula brigo. Mula prigah. Mula prigam. Mula pri gatso. Mula priga. Mula priga. Mula pridbhyam. Mula bridbhih etc. Similarly, it is also for women. For neuter, it's Mula brita. Mula brida. Mula brigi. Mula brigi etc. The ending of tsa should be repeated. Because of the saying "makes the sound inquire," it is kvip, that is, va tsi pracha etc. are kvip. Without long vowels and samprasarana is also the case. Because of the saying "for the fifth of tsa is also sha atu'o," the letter tsa is the letter sha. Then, for women and men, it should be guided like the sound of pi. Shabd prada. Shabd pra sho. Shabd pra shah. Shabd pra sham etc. For neuter, it's Shabd prata. Shabd prada. Shabd pra shi. Shabd pram sham. If it is said that other translations are contradictory because there is no tsa ending, then it is not, because of the saying "for the fifth of tsa is also sha atu ngag go," so tsa's sha itself is composed of the sha ending, mentioning tsa is to know that sha letter composed is not always the case. Therefore, "pathi prachyo" is also established. This and

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ལྟ་བ་ལ་ཅི་ལྟར་འགལ་བ་མ་ཡིན། འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་བྱས་པ་ལ་འདི་ལྟོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་འང་ཤ་མཐའ་ཅན་གྱི་རྟགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། པ་ཐི་པྲཱ་ཤཽ་།པྲ་ཐི་པྲཱ་ཤཿ་ཞེས་གྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་མཐའ་ཅན་དང་ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པ་ནི་ཊཱི་ཀཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འདྲིའོ་ཞེས་པ་ལ་སཾ་པྲཙྪ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཛ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་སོ། །སད་སཱུ་དི་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིཔའོ། །ཡུ་ཛིའི་གྷུ་ཊ་ལས་སོ། །ཚིག་སྡུད་མེད་ན་ནུའོ་ཞེས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ག་ཉིད་དོ། །མན་དག་གི་དྷུཊ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ། །སི་དབྱི་བ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དག་གོ །ཡུང༌། ཡུཉྫཽ། ཡུཉྫཿ། ཡུཉྫཾ། ཡུཉྫཽ། ཡུཛཿ། ཡུཛཱ། ཡུགྦྷྱཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཡུཀ །ཡུག །
ཡུ་ཛཱི། ཡུཉྫི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་དྷ་ལ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀྭིཔ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་སྡུད་ཡིན་པ་དེ་ཚེ་ནུ་ཨཱ་ག་མ་མེད་དོ། །ཨ་ཤྭ་ཡུཀ །ཨ་ཤྭ་ཡུག །ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཽ། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། ྄།མ་ནིང་ལ། ཨ་ཤྭ་ཡུཀ །ཨ་ཤྭ་ཡུག །ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཱི། ཨ་ཤྭ་ཡུཉྫི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་དུ་དགོད་དོ་ཞེས་པས། བྷ་ཛ་ལས་ཝི་ཎའོ། །ཨདྡྷཱ་བྷཱ་ཛ། ཨཱ་ཤིསཿ་ས་ཧ་སྭ་བྷཱ་ཛ། ཀནྱཱ་ཎ་ས་ཧ་པྲ་བྷཱ་ཛ། པུཎྱ་བྷཱ་ཛ། ཨ་པུཎྱ་བྷཱཛ། བནྡྷུ་བྷཱཛ། སཪྺ་བྷཱཛ། པཱུརྦ་བྷཱཛ། ནརྒི་ཏ་རུ་ཛཽ་ཨ་སྱ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །རའི་ར་ལ་དབྱི་སྟེ་སྔ་མའང་རིང་པོའོ། །ནཱི་རུ་ཛ་སོགས་རྣམས་སོ། །དྷཱ་ན་བྷྲྀ་ཛ་ཏི་ཞེས་པས་བྲཤྫི་ལས་ཀྭིཔ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔའོ། །གྲ་ཧི་ཛྱ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བརྩེགས་པའི་དང་པོའི་དྷུ་ཊའིའོ་ཞེས་པས་ས་དབྱིའོ། །ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་མཐའ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །དྷཱ་ནཱ་བྲྀཊ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཌ། དབྱངས་དང་བོ་ཅན་ལ་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ད་ཉིད་དོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཛ་ཡིག་གོ །དྷཱ་ནཱ་བྲྀ་ཛྫཽ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཱཿ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཾ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཽ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཿ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཱ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་དབྱི་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དྷཱ་ནཱ་བྲྀདྦྷྱཱཾ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀདྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་

【汉语翻译】
如果说，以胜义谛观察，如何不相违呢？如果说，从名言上来说，则不观待此，如果是这样，也应成为以“ཤ”为结尾的标志所要成立的，如同“པ་ཐི་པྲཱ་ཤཽ་།པྲ་ཐི་པྲཱ་ཤཿ་”是为了成立的缘故一样，以“ཧ་ཤ་ཥ་ཚ”为结尾和“ཡ་ཛ”等的“ཌ”称为“ཊཱི་ཀཱ”。同样，“如实询问”等是“སཾ་པྲཙྪ་”等。应说以“ཛ”为结尾，因为是“连接”的缘故。以“སད་སཱུ་དི་ཥ་”等为例子，是“ཀྭིཔ”。从“ཡུ་ཛི”的“གྷུ་ཊ”而来。如果没有复合词，则是“ནུ”等。如同之前一样，是“ག་”本身。微小的“དྷུཊ”之后是鼻音。组的结尾是组的结尾。舍弃“སི”，以及舍弃重叠的结尾等。“ཡུང༌། ཡུཉྫཽ། ཡུཉྫཿ། ཡུཉྫཾ། ཡུཉྫཽ། ཡུཛཿ། ཡུཛཱ། ཡུགྦྷྱཱཾ།”等等。同样，对于女性也是如此。对于中性来说，“ཡུཀ །ཡུག །
ཡུ་ཛཱི། ཡུཉྫི་”等等。当与“དྷ”结合时，如同之前一样是“ཀྭིཔ”，如果是近的复合词，那么就没有“ནུ་ཨཱ་ག་མ་”。“ཨ་ཤྭ་ཡུཀ །ཨ་ཤྭ་ཡུག །ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཽ། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛ་”等等。同样，对于女性也是如此。对于中性来说，“ཨ་ཤྭ་ཡུཀ །ཨ་ཤྭ་ཡུག །ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཱི། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཉྫི་”等等。同样，因为“一半地放置”的缘故。从“བྷ་ཛ”而来的是“ཝི་ཎ”。“ཨདྡྷཱ་བྷཱ་ཛ། ཨཱ་ཤིསཿ་ས་ཧ་སྭ་བྷཱ་ཛ། ཀནྱཱ་ཎ་ས་ཧ་པྲ་བྷཱ་ཛ། པུཎྱ་བྷཱ་ཛ། ཨ་པུཎྱ་བྷཱཛ། བནྡྷུ་བྷཱཛ། སཪྺ་བྷཱཛ། པཱུརྦ་བྷཱཛ། ནརྒི་ཏ་རུ་ཛཽ་ཨ་སྱ་”是指有很多果实。舍弃“ར”的“ར”，之前的也是长音。“ནཱི་རུ་ཛ་”等等。因为“དྷཱ་ན་བྷྲྀ་ཛ་ཏི་”的缘故，从“བྲཤྫི་”而来的是“ཀྭིཔ”也是，因此是“ཀྭིཔ”。以“གྲ་ཧི་ཛྱ་”等为例子，是“སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ”。因为重叠的第一个是“དྷུ་ཊ”的缘故，所以舍弃“ས”。以“ཧ་ཤ་ཥ་ཚ”为结尾和“ཡ་ཛ”等的“ཌ”本身。དྷཱ་ནཱ་བྲྀཊ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཌ། 对于有元音的第一个“དྷུཊ”的第三个来说，是字母“ས”的“ད”本身。在连接“ཏ”组的“ཙ་ཊ”组时，是“ཙ་ཊ”组等，因此是字母“ཛ”。དྷཱ་ནཱ་བྲྀ་ཛྫཽ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཱཿ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཾ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཽ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཿ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཱ། 如同之前一样，舍弃“ས”，以及那个本身。དྷཱ་ནཱ་བྲྀདྦྷྱཱཾ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀདྦྷིཿ་等等。同样，对于女性也是如此。对于中性

【英语翻译】
If it is said, how is it not contradictory to look at the other side? If it is said that it does not depend on this in terms of characteristics, then it should also be established as a sign with "ཤ" as the ending. Like "པ་ཐི་པྲཱ་ཤཽ་།པྲ་ཐི་པྲཱ་ཤཿ་" is for the sake of establishment, the "ཌ" of those ending with "ཧ་ཤ་ཥ་ཚ" and "ཡ་ཛ" etc. is called "ཊཱི་ཀཱ". Similarly, "ask correctly" etc. are "སཾ་པྲཙྪ་" etc. It should be said with "ཛ" as the ending, because it is "connecting". For example, "སད་སཱུ་དི་ཥ་" etc., it is "ཀྭིཔ". It comes from "གྷུ་ཊ" of "ཡུ་ཛི". If there is no compound word, then it is "ནུ" etc. Just like before, it is "ག་" itself. After the small "དྷུཊ" is the nasal sound. The end of the group is the end of the group. Abandon "སི", and abandon the overlapping endings etc. "ཡུང༌། ཡུཉྫཽ། ཡུཉྫཿ། ཡུཉྫཾ། ཡུཉྫཽ། ཡུཛཿ། ཡུཛཱ། ཡུགྦྷྱཱཾ།" etc. Similarly, it is the same for women. For neuter, "ཡུཀ །ཡུག །
ཡུ་ཛཱི། ཡུཉྫི་" etc. When combined with "དྷ", it is "ཀྭིཔ" as before, and if it is a close compound word, then there is no "ནུ་ཨཱ་ག་མ་". "ཨ་ཤྭ་ཡུཀ །ཨ་ཤྭ་ཡུག །ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཽ། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛ་" etc. Similarly, it is the same for women. For neuter, "ཨ་ཤྭ་ཡུཀ །ཨ་ཤྭ་ཡུག །ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཱི། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཉྫི་" etc. Similarly, because of "placing in half". What comes from "བྷ་ཛ" is "ཝི་ཎ". "ཨདྡྷཱ་བྷཱ་ཛ། ཨཱ་ཤིསཿ་ས་ཧ་སྭ་བྷཱ་ཛ། ཀནྱཱ་ཎ་ས་ཧ་པྲ་བྷཱ་ཛ། པུཎྱ་བྷཱ་ཛ། ཨ་པུཎྱ་བྷཱཛ། བནྡྷུ་བྷཱཛ། སཪྺ་བྷཱཛ། པཱུརྦ་བྷཱཛ། ནརྒི་ཏ་རུ་ཛཽ་ཨ་སྱ་" refers to having many fruits. Abandon "ར" of "ར", and the previous one is also long. "ནཱི་རུ་ཛ་" etc. Because of "དྷཱ་ན་བྷྲྀ་ཛ་ཏི་", what comes from "བྲཤྫི་" is also "ཀྭིཔ", so it is "ཀྭིཔ". For example, "གྲ་ཧི་ཛྱ་" etc., it is "སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ". Because the first of the overlapping is "དྷུ་ཊ", "ས" is abandoned. The "ཌ" of those ending with "ཧ་ཤ་ཥ་ཚ" and "ཡ་ཛ" etc. itself. དྷཱ་ནཱ་བྲྀཊ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཌ། For the third of the first "དྷུཊ" with a vowel, it is the letter "ས"'s "ད" itself. When connecting the "ཙ་ཊ" group of the "ཏ" group, it is the "ཙ་ཊ" group etc., so it is the letter "ཛ". དྷཱ་ནཱ་བྲྀ་ཛྫཽ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཱཿ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཾ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཽ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཿ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫཱ། Just like before, abandon "ས", and that itself. དྷཱ་ནཱ་བྲྀདྦྷྱཱཾ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀདྦྷིཿ་ etc. Similarly, it is the same for women. For neuter

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དྷཱ་ནཱ་བྲྀཊ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཌ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝ་ཌ་ཀ་བྲྀསྫ། ཀཾ་སྱ་པ་རི་སྲི་ཛ། དེ་ཝ་ཛ། བི་བྲཱ་ཛ་སོགས་རྣམས་སོ། །སྠཱ་ན་མ་སྫའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལས་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །སྠཱ་ན་མཀ ། སྠཱ་ན་མག །སྠཱ་ན་མཛྫོ། སྠཱ་ན་མཛྫཿ། སྠཱ་ན་མཛྫཾ། སྠཱ་ན་མཛྫཽ། སྠཱ་ན་མཛྫཿ། སྠཱ་ན་མཛྫཱ། སྠཱ་ན་མགྦྷྱཱཾ། སྠཱ་ན་མགྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་འང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། སྠཱ་ན་མཀ །སྠཱ་ན་མག །སྠཱ་ན་མཛྫཱི། སྠཱ་ན་མནྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཛྷ་
མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལི་ཁི་ཏ་ཛྷའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ལི་ཁི་ཏཀ །ལི་ཁི་ཏག །དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ལི་ཁི་ཏ་ཛྷཽ། ལི་ཁི་ཏ་ཛྷཿ། ལི་ཁི་ཏ་ཛྷཾ། ལི་ཁི་ཏཛྷཽ། ལི་ཁི་ཏ་ཛྷཱཿ། ལི་ཁི་ཏ་ཛྷཱ། ལི་ཁི་ཏགྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་འང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ལི་ཁི་ཏཀ །ལི་ཁི་ཏག །ལི་ཁི་ཏ་ཛྷཱི། ལི་ཁི་ཏཉྫི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཋི་ཏ་ཛྷ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཛ་ན་མ་ཨཛྫྷ་ཏི་ཞེས་ཨུཛྷྲི་ལས་ཀྭིཔ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔའོ། །ད་ཡིག་གི་ཨུ་པ་དྷཱ་འདི་སྡེ་ཚན་དུ་བཀླག་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱིའོ། །དེ་ནས་གྲཏ་བྱ་ཏའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི། ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་གི་ཛ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཛ་ནོ་ཏ། ཛ་ནོད། ཛ་ནོཛྫྷཽ། ཛ་ནོཛྫྷཿ། ཛ་ནོ་ཛྫྷཾ། ཛ་ནོཛྫྷཽཿ། ཛ་ནོཛྫྷཿ། ཛ་ནོཛྫྷཱ། ཛ་ནོདྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་འང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཛ་ནོ་ཏ། ཛ་ནོ་དྲ། ཛ་ནོཥྫྫྷ། ཛ་ནོཉྫྫྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲརྦོཛྫྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པ་ཐ་ཏི་ཉའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཙུའི་ཀུའོ་ཞེས་པས། ཉ་ཡིག་ཀ་སྡེའི་ང་ཡིག་གོ །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་གཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི། སྡེ་པའི་ཨཱ་ག་མ་ནི་ཡི་གེ་བཟློག་པའང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་བཟློག་པ

【汉语翻译】
ལ་དྷཱ་ནཱ་བྲྀཊ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཌ། དྷཱ་ནཱ་བྲྀཛྫི་等，等等。 同样地，瓦达嘎布里斯ཛ། 康斯亚帕里斯里斯ཛ། 德瓦ཛ། 比布拉ཛ་等等。  ස්ථාན་མ་སྫའི་的语音的差别是： 从完成和清晰中去除后， ཙ་组和དྲྀ་ཤ་等，通过“འང་ངོ་”，就是ག་。 对于完成来说，通过“ནའོ་”，就是第一和第三。 ස්ථාན་མཀ། ස්ථාན་མག། ස්ථාན་མཛྫོ། ස්ථාན་མཛྫཿ། ස්ථාན་མཛྫཾ། ස්ථාན་མཛྫཽ། ස්ථාན་མཛྫཿ། ස්ථාན་མཛྫཱ། ස්ථාན་མགྦྷྱཱཾ། ස්ථාན་མགྦྷིཿ等等。 同样地，对于女性也是。 对于中性来说， ස්ථාན་མཀ། ස්ථාན་མག། ස්ථාན་མཛྫཱི། ස්ථාན་མནྩི་等等。
应该说以ཛྷ结尾。 从ลิคิตะཛྷ的语音开始，等等。 ཙ་组和དྲྀ་ཤ་等，通过“འང་ངོ་”就是这样。 对于完成来说，通过“ནའོ་”，就是第一和第三。 ลิคิตะཀ། ลิคิตะག། 对于第一个元音来说，没有区别。 ลิคิตะཛྷཽ། ลิคิตะཛྷཿ། ลิคิตะཛྷཾ། ลิคิตཛྷཽ། ลิคิตะཛྷཱཿ། ลิคิตะཛྷཱ། ลิคิตะགྦྷིཿ等等。 同样地，对于女性也是。 对于中性来说，ลิคิตะཀ། ลิคิตะག། ลิคิตะཛྷཱི། ลิคิตะཉྫི་等等。 同样地，帕提塔ཛྷ等等。 ཛ་ན་མ་ཨཛྫྷ་ཏི་，通过“从ཨུཛྷྲི་开始的ཀྭིཔ་འང་ངོ་”，就是ཀྭིཔ。 ད་字的 उपधा 应该读作一组。 对于完成和第一个清晰的来说，是堆叠的结尾。 然后应该像格拉塔比亚塔的语音一样。 对于第一个元音来说，在连接ཏ་组的ཙ་ཊ་组时，通过“是ཙ་ཊ་组”，ད་字就是ཛ་。 然后没有区别。 ཛ་ནོ་ཏ། ཛ་ནོད། ཛ་ནོཛྫྷཽ། ཛ་ནོཛྫྷཿ། ཛ་ནོ་ཛྫྷཾ། ཛ་ནོཛྫྷཽཿ། ཛ་ནོཛྫྷཿ། ཛ་ནོཛྫྷཱ། ཛ་ནོདྦྷིཿ等等。 同样地，对于女性也是。 对于中性来说，ཛ་ནོ་ཏ། ཛ་ནོ་དྲ། ཛ་ནོཥྫྫྷ། ཛ་ནོཉྫྫྷ等等。 同样地，普拉尔博ཛྫྷ་等等。 应该说以ཉ་结尾。 从帕塔提ཉའི་的语音开始，等等。 在这里，通过“ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཙུའི་ཀུའོ་”，ཉ་字是ཀ་组的ང་字。 对于我们来说，对于完成和第一个清晰的来说，当入睡时，通过“སྡེ་པའི་ཨཱ་ག་མ་ནི་ཡི་གེ་བཟློག་པའང་ངོ་”等等，字母被颠倒

【英语翻译】
La dhānā bṛṭ. Dhānā bṛḍ. Dhānā bṛjji, etc. Similarly, vaḍa ka bṛsja. Kaṃ sya pari sṛja. Deva ja. Bi brāja, etc. The difference in the sound of sthāna ma sja is: When removed from completion and clarity, for the ca group and dṛśa, etc., through "aṅ ngo", it is ga. For completion, through "nao", it is the first and third. Sthāna maka. Sthāna maga. Sthāna majjo. Sthāna majjaḥ. Sthāna majjaṃ. Sthāna majjau. Sthāna majjaḥ. Sthāna majjā. Sthāna magkhyāṃ. Sthāna magghiḥ, etc. Similarly, it is also for women. For neuter, sthāna maka. Sthāna maga. Sthāna majjī. Sthāna mañci, etc.
Should be said ending with ཛྷ. From the sound of likhita ཛྷ, etc. For the ca group and dṛśa, etc., it is the same as "aṅ ngo". For completion, through "nao", it is the first and third. Likhita ka. Likhita ga. For the first vowel, there is no difference. Likhita ཛྷau. Likhita ཛྷaḥ. Likhita ཛྷaṃ. Likhita ཛྷau. Likhita ཛྷāḥ. Likhita ཛྷā. Likhita gagghiḥ, etc. Similarly, it is also for women. For neuter, likhita ka. Likhita ga. Likhita ཛྷī. Likhita ñji, etc. Similarly, pāṭhita ཛྷ, etc. Jana ma ajjha ti, through "kvipa aṅ ngo from uñri", it is kvipa. The upadhā of the da letter should be read as a group. For completion and the first clear one, it is the stacked ending. Then it should be like the sound of grata byāta. For the first vowel, when connecting the ca ṭa group of the ta group, through "it is the ca ṭa group", the da letter is ja. Then there is no difference. Jano ta. Jano da. Jano jjhau. Jano jjhaḥ. Jano jjhaṃ. Jano jjhauḥ. Jano jjhaḥ. Jano jjhā. Jano dagbhiḥ, etc. Similarly, it is also for women. For neuter, jano ta. Jano dra. Jano ṣjjha. Jano ñjha, etc. Similarly, prarbo jjha, etc. Should be said ending with ña. From the sound of pātha ti ña, etc. Here, through "pharol po rnams cu'i ku'o", the ña letter is the ṅa letter of the ka group. For us, for completion and the first clear one, when asleep, through "sde pa'i ā gama ni yi ge bzlog pa'aṅ ngo", etc., the letter is reversed.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་མཚོན་ནོ། །པ་ཋི་ཏང༌། པ་ཋི་ཏ་ཉཽ། པ་ཋི་ཏ་ཉཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། པ་ཋི་ཏང༌། པ་ཋི་ཏ་ཉི། པ་ཋི་ཏ་ཉི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལི་ཁི་ཏ་ཉ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །ཊ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྷི་ཀྵཱ་ཊའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །བྷིཀྵཱཊ། བྷི་ཀྵཱཌ།
བྷི་ཀྵཱ་ཊཽ། བྷི་ཀྵཱ་ཊཿ། བྷི་ཀྵཱ་ཊཾ། བྷི་ཀྵཱ་ཊཽ། བྷི་ཀྵཱ་ཊཿ། བྷི་ཀྵཱ་ཊཱ། བྷི་ཀྵཱདྦྷྱཱཾ། བྷི་ཀྵཱདྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་འང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་བྷི་ཀྵཱཊ། བྷི་ཀྵཱཌ། བྷི་ཀྵཱ་ཊི། བྷི་ཀྵཱ་ཎ་ཊ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲཱ་མརྫྱ་ཁ་ཊ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཋ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སཱ་མ་པ་ཋའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །སཱ་མ་པཊ། སཱ་མ་པཌ། སཱ་མ་པ་ཋཽ། སཱ་མ་པ་ཋཿ། སཱ་མ་པ་ཋཾ། སཱ་མ་པྲ་ཋཽ། སཱ་མཱ་པ་ཋཿ། སཱ་མ་པ་ཋཱ། སཱ་མ་པཌྦྷྱཱཾ། སཱ་མ་བཌྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། སཱ་མ་པཊ། སཱ་མ་པཌ། སཱ་མ་པ་ཋཱི། སཱ་མ་པཎྛི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བེ་ད་པ་ཋ། ས་ཏྲ་པ་ཋ་བྷུ་མི་ལུ་ཋ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཌ་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སཱུ་ཊ་ཏུ་ཌའི་སྒྲ་ནི་བི་ཀྵ་ཌའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་ངོ༌། །སཱུ་ཏྲ་ཏུཊ། སཱུ་ཏྲ་ཏུཌ། སཱུ་ཏྲ་ཏུཌཽ། སཱུ་ཏྲ་ཏུ་ཌ། སཱུ་ཏྲ་ཏུ་ཌཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལཿ། སཱུ་ཏྲ་ཏུ་ཊ། སཱུ་ཏྲ་ཏུ་ཌ། སཱུ་ཏྲ་ཏུ་ཌཱི། སཱུ་ཏྲ་ཏུཎྜི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཝ་སྟྲ་སྤ་ཌུ། རོ་ག་དྷྱུཌ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཌྷ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལི་ཁི་ཏ་ཌྷའི་སྒྲ་ནི་བྷིཀྵཱ་ཊའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལི་ཁི་ཏ་ཊ། ལི་ཁི་ཏ་ཌ། ལི་ཁི་ཏ་ཌྷཽ། ལི་ཁི་ཏ་ཌྷཿ། ལི་ཁི་ཏ་ཌྷཾ། ལི་ཁི་ཏ་ཌྷཽ། ལི་ཁི་ཏ་ཌྷཿ། ལི་ཁི་ཏ་ཌྷ། ལི་ཁི་ཏཌྦྷྱཱཾ། ལི་ཁི་ཏཌྦྷིཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་འང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ལི་ཁི་ཏཊ། ལི་ཁི་ཏཌ། ལི་ཁི་ཏཎྜྷི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཋི་ཏ་ཌྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཎ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཛེས་པར་བགྲོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ཀྭིཔའོ། །ལྔའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་དྷུཊ་ལའང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ། ཚིག་མཐའ་དང༌། གཉིས་བརྗོད་པ་དང༌། སྡེ་

【汉语翻译】
表示就是我。巴提当，巴提达尼奥，巴提达尼赫等等。同样适用于女性。对于中性，巴提当，巴提达尼，巴提达尼等等。同样还有利克塔尼亚等等。应说出以ṭa结尾的词。从比夏ṭa的声音开始，有si等等。在完成时，用nao表示第一和第三人称。比夏ṭ，比夏ḍ，比夏ṭ奥，比夏ṭ赫，比夏ṭ昂，比夏ṭ奥，比夏ṭ赫，比夏ṭ阿，比夏ḍ比亚姆，比夏ḍ比赫等等。同样也适用于女性。对于中性，比夏ṭ，比夏ḍ，比夏ṭ伊，比夏ṭ阿纳ṭ阿等等。同样还有格拉玛尔雅卡ṭ阿等等。应说出以ṭha结尾的词。从萨玛帕ṭha的声音开始，有si等等。在完成时，用nao表示第一和第三人称。萨玛帕ṭ，萨玛帕ḍ，萨玛帕ṭ奥，萨玛帕ṭ赫，萨玛帕ṭ昂，萨玛帕raṭ奥，萨玛阿帕ṭ赫，萨玛帕ṭ阿，萨玛帕ḍ比亚姆，萨玛巴ḍ比赫等等。同样也适用于女性。对于中性，萨玛帕ṭ，萨玛帕ḍ，萨玛帕ṭ伊，萨玛帕ṇ提等等。同样还有吠陀帕ṭha，萨特拉帕ṭha，布米卢ṭha等等。应说出以ḍa结尾的词。苏ṭa图ḍa的声音应该像比夏ḍa的声音一样来引导。苏特拉图ṭ，苏特拉图ḍ，苏特拉图ḍ奥，苏特拉图ḍ，苏特拉图ḍ昂等等。同样也适用于女性。对于中性：苏特拉图ṭ，苏特拉图ḍ，苏特拉图ḍ伊，苏特拉图ṇḍ伊等等。瓦斯特拉斯帕ḍu，罗嘎dhyuḍ等等。应说出以ḍha结尾的词。利克塔ḍha的声音具有与比夏ṭa的声音相似的性质。利克塔ṭ，利克塔ḍ，利克塔ḍ奥，利克塔ḍ赫，利克塔ḍ昂，利克塔ḍ奥，利克塔ḍ赫，利克塔ḍ阿，利克塔ḍ比亚姆，利克塔ḍ比赫等等。同样也适用于女性。对于中性：利克塔ṭ，利克塔ḍ，利克塔ṇ菲等等。同样还有帕提塔ḍha等等。应说出以ṇa结尾的词。美丽地行走，这是kvip。对于第五个upaḍhā的ḍhuṭ，即使没有优点，也不是要延长。词尾，以及重复和组

【英语翻译】
It indicates "I myself." Paṭhiṭaṅ, paṭhiṭa ñyo, paṭhiṭa nyaḥ, and so on. Similarly for women as well. For neuter, paṭhiṭaṅ, paṭhiṭa ñi, paṭhiṭa ñī, and so on. Similarly, likhita nya, and so on. One should pronounce the words ending with ṭa. From the sound of bhiṣāṭa, there are si, and so on. In completion, nao indicates the first and third persons. Bhiṣāṭ, bhiṣāḍ,
bhiṣāṭo, bhiṣāṭaḥ, bhiṣāṭaṃ, bhiṣāṭo, bhiṣāṭaḥ, bhiṣāṭā, bhiṣādbyāṃ, bhiṣādbhiḥ, and so on. Similarly for women as well. For neuter, bhiṣāṭ, bhiṣāḍ, bhiṣāṭi, bhiṣāṇaṭa, and so on. Similarly, grāmarjya khaṭa, and so on. One should pronounce the words ending with ṭha. From the sound of sāmapaṭha, there are si, and so on. In completion, nao indicates the first and third persons. Sāmapaṭ, sāmapaḍ, sāmapaṭho, sāmapaṭhaḥ, sāmapaṭhaṃ, sāmapraṭho, sāmāpaṭhaḥ, sāmapaṭhā, sāmapaḍbyāṃ, sāmabaḍbhiḥ, and so on. Similarly for women as well. For neuter, sāmapaṭ, sāmapaḍ, sāmapaṭhī, sāmapaṇṭhi, and so on. Similarly, vedapaṭha, satrapaṭha, bhūmiluṭha, and so on. One should pronounce the words ending with ḍa. The sound of sūṭa tuḍa should be directed similarly to the sound of biṣaḍa. Sūtratuṭ, sūtratuḍ, sūtratuḍo, sūtratuḍa, sūtratuḍaṃ, and so on. Similarly for women as well. For neuter: sūtratuṭ, sūtratuḍ, sūtratuḍī, sūtratuṇḍi, and so on. Vastraspaḍu, roga dhyuḍ, and so on. One should pronounce the words ending with ḍha. The sound of likhita ḍha has a nature similar to the sound of bhiṣāṭa. Likhita ṭ, likhita ḍ, likhita ḍo, likhita ḍaḥ, likhita ḍaṃ, likhita ḍo, likhita ḍaḥ, likhita ḍa, likhitaḍbyāṃ, likhitaḍbhiḥ, and so on. Similarly for women as well. For neuter: likhita ṭ, likhita ḍ, likhita ṇphi, and so on. Similarly, paṭhita ḍha, and so on. One should pronounce the words ending with ṇa. Walking beautifully, this is kvip. For the ḍhuṭ of the fifth upadhā, even without qualities, it is not to be lengthened. Word endings, as well as repetition and group

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཐའ་དང༌། རྗེས་སུ་ང་རོ་དང༌། དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། རིང་པོ་འཇིག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་གནས་ཅན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དག་གོ །
འོ་ན་པུ་ག་ན་ཡ་ཏི་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཅིས་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལ་འཕེལ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་འཕེལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །པུ་ག་ནའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་དབྱིའོ། །པུ་གན། པུ་ག་ཎཽ། པུ་ག་ཎཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུཔ་ལ། ང་ཎ་དག་གི་ཀ་ཊའི་མཐའ་དག་ཡང་ན་སྟེ། གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཎ་ཡིག་གི་ཊའི་མཐའི་ཉིད་ཡང་ནའོ། །པུ་གཎྛྤུ། པུ་གཎྛྤུ། པུ་གཎྤུ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། པུ་ག་ཎ། པུ་ག་ཎཱི། པུ་ག་ཎི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ྄།དེ་བཞིན་དུ་གྲཱ་མ་ར་ཎ་དྷ་ནཱ་ཎ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཏ་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨགྣིཙི་ཏའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་མ་ཏུ་ཏའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཨགྣི་ཙི་ཏ། ཨགྣིཙི་ད། ཨགྣི་ཙི་ཏཽ། ཨགྣི་ཙི་ཏཿ། ཨགྣི་ཙི་ཏཱཾ། ཨགྣི་ཙི་ཏཽ། ཨགྣི་ཙིཏཿ། ཨགྣི་ཙི་ཏཱ། ཨགྣི་ཙིདྦྷྱཱཾ། ཨགྣི་ཙིདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨགྣི་ཙི་ཏ། ཨགྣི་ཙི་ད། ཨགྣི་ཙི་ཏཱི། ཨགྣི་ཙིནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོམ་སུ་ཏ། ཤསྒྲ་ཀྲྀ་ཏ། པ་ར་ཛི་ཏ། མ་ར་ཛི་ཏ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ཡུར་མནྟའི་སྒྲ་ནི་སི་ཕ་རོལ་ལ་ཨཾ་ཏུ་དང་ཨས་མཐའི་འང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱིའོ། །ཨཱ་ཡུཥྨཱ་ན། ཨཱ་ཡུཥྨཱནྟཽ། ཨཱ་ཡུཥྨནྟཿ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ནྟཾ། ཨཱ་ཡུཥྨནྟཽ། ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏཿ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏུ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ། ྄།ཨཱ་ཡུཥྨདྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཡུཥྨདྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་སོགས་དང༌། ཨཾ་ཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཱི་རྐྱེན་ནོ། །ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏཱི། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏྱཽ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏྱེ། མ་ནིང་ལ། ཨཱ་ཡུཥྨཏ། ཨཱ་ཡུཥྨད། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏི། ཨཱ་ཡུཥྨནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གོ་མནྟ། གུ་ཎ་ཝནྟ། ས་ཏྲ་ཝནྟ། སྠ་ན་ཝནྟ། རུ་ཙི་མནྟ། ཨགྣི་མནྟ། ཤྲཱི་མནྟ། ལ་ཀྵྨི་མནྟ། ཤཱི་ལ་ཝནྟ། སྟྭཱི་མནྟ། བ་དྷཱུ་མནྟ་སོགས་རྣམས་མནྟུ་དང་ཝནྟུའི་རྐྱེན་གྱིས་མཐའ་ཅན་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀྲི་ཏ་ཝནྟ། བྷུགྟ། ཝནྟ། སྲཐི་ཝནྟ། ག་ཏཝནྟ། ཤ་པི་ཏི་
ཝནྟ། པ་ཐི་ཏ་ཝནྟ། ཀ་ཐི་ཏ་ཝནྟ། པ་ཀྲ་ཝནྟ།

【汉语翻译】
以པའི་结尾，以及随后的ང་རོ་，第一个、第三个和长音的破坏仪轨之外，就和有者相似的变化。
那么，为什么པུ་ག་ན་ཡ་ཏི་不是长音呢？不是的，因为其他人对它进行了增长。我们自己是从增长和一起使用中来的。从པུ་ག་ན་的词根开始有སི་等。སི་是二合音。པུ་གན། པུ་ག་ཎཽ། པུ་ག་ཎཿ等。在སུཔ་中，ང་ཎ་等的ཀ་ཊའི་结尾也可以是，就像数字一样，所以ཎ་字的ཊའི་结尾也可以是。པུ་གཎྛྤུ། པུ་གཎྛྤུ། པུ་གཎྤུ。同样，对于女性也是如此。对于中性，པུ་ག་ཎ། པུ་ག་ཎཱི། པུ་ག་ཎི་等。同样，还有གྲཱ་མ་ར་ཎ་དྷ་ནཱ་ཎ་等。应该说以ཏ་结尾的词。ཨགྣིཙི་ཏའི་词，对于女性和男性，就像མ་ཏུ་ཏའི་词一样。ཨགྣི་ཙི་ཏ། ཨགྣི་ཙི་ད། ཨགྣི་ཙི་ཏཽ། ཨགྣི་ཙི་ཏཿ། ཨགྣི་ཙི་ཏཱཾ། ཨགྣི་ཙི་ཏཽ། ཨགྣི་ཙིཏཿ། ཨགྣི་ཙི་ཏཱ། ཨགྣི་ཙིདྦྷྱཱཾ། ཨགྣི་ཙིདྦྷིཿ等。对于中性，ཨགྣི་ཙི་ཏ། ཨགྣི་ཙི་ད། ཨགྣི་ཙི་ཏཱི། ཨགྣི་ཙིནྟི་等。同样，还有སོམ་སུ་ཏ། ཤསྒྲ་ཀྲྀ་ཏ། པ་ར་ཛི་ཏ། མ་ར་ཛི་ཏ་等。ཨཱ་ཡུར་མནྟའི་词，在སི་的对面，因为有ཨཾ་ཏུ་和ཨས་结尾的也不是词干的སི་，所以是长音。复合的结尾是二合音。ཨཱ་ཡུཥྨཱ་ན། ཨཱ་ཡུཥྨཱནྟཽ། ཨཱ་ཡུཥྨནྟཿ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ནྟཾ། ཨཱ་ཡུཥྨནྟཽ。ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་也不是ཀྲུཉྩ་和ཨིཏ་，所以ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་是二合音。ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏཿ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏུ。是དྷུཊ་等的第三个。ཨཱ་ཡུཥྨདྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཡུཥྨདྦྷིཿ等。对于女性，因为有ན་ད་等和ཨཾ་ཙ་等，所以是ཨཱི་的后缀。ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏཱི། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏྱཽ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏྱེ。对于中性，ཨཱ་ཡུཥྨཏ། ཨཱ་ཡུཥྨད། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏི། ཨཱ་ཡུཥྨནྟི་等。同样，还有གོ་མནྟ། གུ་ཎ་ཝནྟ། ས་ཏྲ་ཝནྟ། སྠ་ན་ཝནྟ། རུ་ཙི་མནྟ། ཨགྣི་མནྟ། ཤྲཱི་མནྟ། ལ་ཀྵྨི་མནྟ། ཤཱི་ལ་ཝནྟ། སྟྭཱི་མནྟ། བ་དྷཱུ་མནྟ་等，这些是以མནྟུ་和ཝནྟུའི་为后缀的词，以及同样地，ཀྲི་ཏ་ཝནྟ། བྷུགྟ། ཝནྟ། སྲཐི་ཝནྟ། ག་ཏཝནྟ། ཤ་པི་ཏི་
ཝནྟ། པ་ཐི་ཏ་ཝནྟ། ཀ་ཐི་ཏ་ཝནྟ། པ་ཀྲ་ཝནྟ。

【英语翻译】
Other than the rituals for destroying the ending of པའི་, and the subsequent ང་རོ་, the first, third, and long vowels, there are changes similar to those with possessors.
So, why isn't པུ་ག་ན་ཡ་ཏི་ a long vowel? It is not, because others have increased it. We ourselves come from increasing and using together. From the root of པུ་ག་ན་, there are སི་, etc. སི་ is a diphthong. པུ་གན། པུ་ག་ཎཽ། པུ་ག་ཎཿ, etc. In སུཔ་, the ending of ཀ་ཊའི་ of ང་ཎ་, etc., can also be, just like numbers, so the ending of ཊའི་ of the letter ཎ་ can also be. པུ་གཎྛྤུ། པུ་གཎྛྤུ། པུ་གཎྤུ. Similarly, it is also for women. For neuter, པུ་ག་ཎ། པུ་ག་ཎཱི། པུ་ག་ཎི་, etc. Similarly, there are also གྲཱ་མ་ར་ཎ་དྷ་ནཱ་ཎ་, etc. Words ending in ཏ་ should be spoken. The word ཨགྣིཙི་ཏའི་, for women and men, is like the word མ་ཏུ་ཏའི་. ཨགྣི་ཙི་ཏ། ཨགྣི་ཙི་ད། ཨགྣི་ཙི་ཏཽ། ཨགྣི་ཙི་ཏཿ། ཨགྣི་ཙི་ཏཱཾ། ཨགྣི་ཙི་ཏཽ། ཨགྣི་ཙིཏཿ། ཨགྣི་ཙི་ཏཱ། ཨགྣི་ཙིདྦྷྱཱཾ། ཨགྣི་ཙིདྦྷིཿ, etc. For neuter, ཨགྣི་ཙི་ཏ། ཨགྣི་ཙི་ད། ཨགྣི་ཙི་ཏཱི། ཨགྣི་ཙིནྟི་, etc. Similarly, there are also སོམ་སུ་ཏ། ཤསྒྲ་ཀྲྀ་ཏ། པ་ར་ཛི་ཏ། མ་ར་ཛི་ཏ་, etc. The word ཨཱ་ཡུར་མནྟའི་, opposite to སི་, because there is ཨཾ་ཏུ་ and the ending of ཨས་ is also not the stem of སི་, so it is a long vowel. The ending of the compound is a diphthong. ཨཱ་ཡུཥྨཱ་ན། ཨཱ་ཡུཥྨཱནྟཽ། ཨཱ་ཡུཥྨནྟཿ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ནྟཾ། ཨཱ་ཡུཥྨནྟཽ. ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ is also not ཀྲུཉྩ་ and ཨིཏ་, so ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ is a diphthong. ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏཿ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏུ. It is the third of དྷུཊ་, etc. ཨཱ་ཡུཥྨདྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཡུཥྨདྦྷིཿ, etc. For women, because there are ན་ད་, etc., and ཨཾ་ཙ་, etc., it is the suffix of ཨཱི་. ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏཱི། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏྱཽ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏྱེ. For neuter, ཨཱ་ཡུཥྨཏ། ཨཱ་ཡུཥྨད། ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏི། ཨཱ་ཡུཥྨནྟི་, etc. Similarly, there are also གོ་མནྟ། གུ་ཎ་ཝནྟ། ས་ཏྲ་ཝནྟ། སྠ་ན་ཝནྟ། རུ་ཙི་མནྟ། ཨགྣི་མནྟ། ཤྲཱི་མནྟ། ལ་ཀྵྨི་མནྟ། ཤཱི་ལ་ཝནྟ། སྟྭཱི་མནྟ། བ་དྷཱུ་མནྟ་, etc., these are words suffixed with མནྟུ་ and ཝནྟུའི་, and similarly, ཀྲི་ཏ་ཝནྟ། བྷུགྟ། ཝནྟ། སྲཐི་ཝནྟ། ག་ཏཝནྟ། ཤ་པི་ཏི་
ཝནྟ། པ་ཐི་ཏ་ཝནྟ། ཀ་ཐི་ཏ་ཝནྟ། པ་ཀྲ་ཝནྟ.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 བྷཱུ་ཏ་ཝནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྟ་ཝནྟུའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཚད་ཅི་ཞེས་པ་སདྱ་སོགས་ཀློག་པའི་ཕྱིར་ཝནྟུའི་རྐྱེན་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱའོ། །ཚིག་ཕྲད་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཀྱང་ཝ་ཡིག་གི་ཨི་ཡ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ཀིཾ་ནི་ཀའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་དང་ཨིའི་ཡི་གེ་དག་དབྱངས་དང་ཡའི་རྐྱེན་ལ་འང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིང་པོའོ། །ཀི་ཡཱན། ཀི་ཡནྟཽ། ཀི་ཡནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཀི་ཡ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ་ཀི་ཡ་ཏ། འདིའི་ཚད་འདིའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཝནྟུ་དང་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཨི་དམ་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་ཨི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨི་ཡཱན། ཨི་ཡནྟཽ། ཨི་ཡནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨི་ཡ་ཏི། མ་ནིང་ལ། ཨི་ཡ་ཏ། ཡཱ་ཝན། ཏཱ་ཝན། ཨེ་ཏ་ཝན་ཞེས་པ་འདི་ནི། སརྦ་ནཱ་མི་ནའི་ཨའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གོ །བུད་མེད་ལ་ཡཱ་ཝ་ཏི། ཨེ་ཏ་ཝ་ཏི། མ་ནིང་ལ། ཡཱ་ཝ་ཏ། ཏཱ་ཝ་ཏ། ཨེ་ཏ་ཝ་ཏ། མ་ཧནྟའི་སྒྲ་ནི་གྷུ་ཊ། ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །མ་ཧཱན། མ་ཧཱནྟཽ། མ་ཧཱནྟཿ། མ་ཧཱནྟཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། མ་ཧཱ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། མཧཱ་ཏ། བྲི་ཧནྟའི་སྒྲ་ནི། རིང་པོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །བྲི་ཧན། བྲི་ཧནྟཽ། བི་ཧཱ་ནཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། བྲི་ཧ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། བྲྀ་ཧ་ཏ། བྷ་ཝ་ཏི་ལས་འཇུག་བཞིན་པ་ལས་དང་པོ་དང་གཞི་གཅིག་མིན་པ་དང༌། བོད་པ་དག་ལ་ཤནྟྲྀ་ད་དང་ཨཱ་ན་ཤཱའོ་ཞེས་ཤནྟྲྀད་སྟེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དབྱིའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་ལའང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལའོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཨོ་ཡིག་གོ །ཨཽ་ཨ་ཝའོ། །ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་དག་ལ་ཨའི་དེ་དག་སྟེ་དེ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དག་གོ །བྷ་ཝན། བྷ་ཝནྟཽ། བྷ་ཝནྟཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཏུཏ་དང་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཨ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས། ཏུཏ་དང་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཨའི་ཡི་གེ་མཐའ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཡང་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཁོ་ན་ལས་འགྱུར་ཏེ། འདྲ་བ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཏུཏ་དང་བྷ་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནས་ཨའི་ཡི་གེར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་རྣམས་ལས་ནི་ཨནྟིའི་ན་ཡིག་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ན་ཡིག་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨི་ཏ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ཡང་དགག་པར་བྱའོ། །ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ནི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བར

【汉语翻译】
像“ भूतवन्त (bhūta-vanta)”等等，都是以ཀྟ་ཝནྟུ（kta-vantu）结尾的词。此处的衡量标准是什么呢？为了读懂सद्य（sadya）等词，应将ཝནྟུ（vantu）作为后缀词来使用。仅从此后缀词中，也可将ཝ（va）字转换为ཨི་ཡ（iya），即ཀིཾ（kiṃ）变为ཀ（ka）。对于ཨ（a）字母和ཨི（i）字母，由于在元音和ཡ（ya）后缀中也有“དབྱིའོ（dbyi'o）”的说法，所以ཨ（a）字母要去掉。像之前一样，要变长。ཀི་ཡཱན། ཀི་ཡནྟཽ། ཀི་ཡནྟཿ（ki yān, ki yantau, ki yantaḥ）等等。对于女性，是ཀི་ཡ་ཏཱི（ki yatī）。对于中性，是ཀི་ཡ་ཏ（ki yata）。由于“此处的衡量标准是这个”，所以像之前一样，要将ཝནྟུ（vantu）转换为ཨི་ཡ（iya）。因此，根据“དེ་ལ་ཨི་དམ་ཨིའོ（de la i dam i'o）”，ཨི་དམ་（i-dam）会变为ཨི（i）。ཨི་ཡཱན། ཨི་ཡནྟཽ། ཨི་ཡནྟཿ（i yān, i yantau, i yantaḥ）等等。对于女性，是ཨི་ཡ་ཏི（i yati）。对于中性，是ཨི་ཡ་ཏ（i yata）。ཡཱ་ཝན། ཏཱ་ཝན། ཨེ་ཏ་ཝན་（yā-vana, tā-vana, eta-vana）这些词，根据“སརྦ་ནཱ་མི་ནའི་ཨའོ་（sarva-nāmi na'i a'o）”，是ཨ（a）字母。对于女性，是ཡཱ་ཝ་ཏི（yā-vati），ཨེ་ཏ་ཝ་ཏི（eta-vati）。对于中性，是ཡཱ་ཝ་ཏ（yā-vata），ཏཱ་ཝ་ཏ（tā-vata），ཨེ་ཏ་ཝ་ཏ（eta-vata）。མ་ཧནྟ（mahanta）的词干是གྷུ་ཊ（ghu-ṭa）。根据“ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོའོ་（sa-mtha' dang mahanta dag gi na'i u-pa dhā'i ring po'o）”，要变长。མ་ཧཱན། མ་ཧཱནྟཽ། མ་ཧཱནྟཿ། མ་ཧཱནྟཾ་（mahān, mahāntau, mahāntaḥ, mahāntaṃ）等等。对于女性，是མ་ཧཱ་ཏཱི（mahā-tī）。对于中性，是མཧཱ་ཏ（mahā-ta）。བྲི་ཧནྟ（bṛhanta）的词干，不变长，这是一个特例。བྲི་ཧན། བྲི་ཧནྟཽ། བི་ཧཱ་ནཿ་（bṛhan, bṛhantau, bi-hā-naḥ）等等。对于女性，是བྲི་ཧ་ཏཱི（bṛha-tī）。对于中性，是བྲྀ་ཧ་ཏ（bṛ-ha-ta）。从བྷ་ཝ་ཏི་（bhava-ti）出发，如同通常的用法一样，对于那些与第一人称和基础形式不同的词，以及呼格，根据“ཤནྟྲྀ་ད་དང་ཨཱ་ན་ཤཱའོ་（śantṛ daṃ ā-na śā'o）”，是ཤནྟྲྀད་（śantṛd），即要去掉后面的关联。对于施事者，是ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ（an bi-karaṇa）。对于ཨན་（an）和བི་ཀ་ར་ཎ（bi-karaṇa），也有“要变成 गुण（guṇa）的ओ（o）字母”的说法。ओ（o）变为अव्（av）。对于अ（a）和连接词的字母，是अ（a）的那些，即要去掉它们。也要去掉辅音结尾和重叠结尾。བྷ་ཝན། བྷ་ཝནྟཽ། བྷ་ཝནྟཾ་（bha-van, bha-vantau, bha-vantaṃ）等等。对于女性，根据“ཏུཏ་དང་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཨ་ཡིག་ལའོ་（tuta dang bha la sogs pa rnams las a yig la'o）”，虽然ཏུཏ་（tuta）和བྷ་（bha）等词与ཨ（a）字母结尾不同，但只有以ཨ（a）字母结尾的词才发生变化，因为它们是相似的。只有ཏུཏ་（tuta）和བྷ་（bha）等词才变为ཨ（a）字母，而其他的词，如果没有ཨནྟི（anti）的ན་（na）字母，就不会发生变化，意思是只有带有ན་（na）字母的词才会发生变化。因此，也应该反驳“ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨི་ཏ་མ་ཡིན་པའོ་（a-nu-ṣaṃ-ga'ang kruñ-ca dang i-ta ma yin pa'o）”的说法。对于那些不是以ཨ（a）字母结尾的词，要去掉ཨ་ནུ་ཥཾ་ག（a-nu-ṣaṃ-ga）。

【英语翻译】
Like " भूतवन्त (bhūta-vanta)" and so on, these are all words ending with क्तवन्तु (kta-vantu). What is the measure of this? In order to read सद्य (sadya) and other words, वन्तु (vantu) should be used as a suffix. From this suffix alone, the letter व (va) can be converted to इय (iya), that is, किम् (kiṃ) becomes क (ka). For the letters अ (a) and इ (i), since there is also the saying "दव्यो (dbyi'o)" for vowels and the suffix य (ya), the letter अ (a) should be removed. As before, it should be lengthened. कियान, कियन्तौ, कियन्तः (ki yān, ki yantau, ki yantaḥ) and so on. For feminine, it is कियती (ki yatī). For neuter, it is कियत (ki yata). Since "the measure here is this", like before, वन्तु (vantu) should be converted to इय (iya). Therefore, according to "देला इदम इओ (de la i dam i'o)", इदम (i-dam) will become इ (i). इयान, इयन्तौ, इयन्तः (i yān, i yantau, i yantaḥ) and so on. For feminine, it is इयति (i yati). For neuter, it is इयत (i yata). यावन, तावन, एतवन (yā-vana, tā-vana, eta-vana) these words, according to "सर्वनामि नै ओ (sarva-nāmi nai o)", are the letter अ (a). For feminine, it is यावती (yā-vati), एतवती (eta-vati). For neuter, it is यावत (yā-vata), तावत (tā-vata), एतवत (eta-vata). The stem of महन्त (mahanta) is घुट (ghu-ṭa). According to "समथा दङ्ग महन्त दग्गी नै उपा धै रिङ् पोओ (sa-mtha' dang mahanta dag gi na'i u-pa dhā'i ring po'o)", it should be lengthened. महान, महन्तौ, महन्तः, महन्तं (mahān, mahāntau, mahāntaḥ, mahāntaṃ) and so on. For feminine, it is महाती (mahā-tī). For neuter, it is महात (mahā-ta). The stem of बृहन्त (bṛhanta) does not become long, this is an exception. बृहन्, बृहन्तौ, बिहानः (bṛhan, bṛhantau, bi-hā-naḥ) and so on. For feminine, it is बृहती (bṛha-tī). For neuter, it is बृहत (bṛ-ha-ta). Starting from भवति (bhava-ti), as in the usual usage, for those words that are different from the first person and the base form, and for the vocative case, according to "शन्टृ दङ्ग आना शाओ (śantṛ daṃ ā-na śā'o)", it is शन्टृद (śantṛd), that is, the following association should be removed. For the agent, it is अन विकरण (an bi-karaṇa). For अन (an) and विकरण (bi-karaṇa), there is also the saying "it should become the letter ओ (o) of गुण (guṇa)". ओ (o) becomes अव् (av). For अ (a) and the letters of conjunction, those of अ (a), that is, they should be removed. Also, consonant endings and reduplicated endings should be removed. भवन, भवन्तौ, भवन्तं (bha-van, bha-vantau, bha-vantaṃ) and so on. For feminine, according to "तट दङ्ग भा ला सोगापा र्नम्सा ला आ यिगा लाओ (tuta dang bha la sogs pa rnams las a yig la'o)", although words like तट (tuta) and भा (bha) are different from the अ (a) letter ending, only words ending with the अ (a) letter change, because they are similar. Only तट (tuta) and भा (bha) and other words become the अ (a) letter, while other words, if there is no न (na) letter of अन्ति (anti), will not change, meaning that only words with the न (na) letter will change. Therefore, the saying "अनुषंग आङ्ग कञ्च दङ्ग इटा मा यिन पाओ (a-nu-ṣaṃ-ga'ang kruñ-ca dang i-ta ma yin pa'o)" should also be refuted. For those words that do not end with the अ (a) letter, अनुषंग (a-nu-ṣaṃ-ga) should be removed.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨད་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པར་འདོད་དེ། ཀ་རི་ཥྱནྟི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་ཝནྟི། མ་ནིང་ལ་བྷ་ཝནྟ། བྷ་ཝ་ཏཱ། བྷ་ཝནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཛ་ཡནྟ། པ་ཋནྟ། པ་ཙནྟ། གཱ་ཡནྟ། ཏིཥྛནྟ། དྷཱ་ཝནྟ། གཙྪནྟ། ན་ཡནྟ། ཝ་ཧནྟ། པ་ཤྱནྟ། ཀྲཱི་རནྟ། ཀ་རནྟ། པི་ཝནྟ། རཀྵནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྷུ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཨ་ད་སོགས་ལས་ནི། ཨ་ཏ་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ཎ་འཇིག་གོ །ཨ་དན། ཨ་དནྟཽ། ཨ་དནྟཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨ་ད་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཨ་ད་ཏ། དེ་བཞིན་དུ། གྷཱནྟ། དུ་ཧནྟ། བྷཱནྟ། ཝཱནྟ། ཝཱནྟ། ཥྱཱནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨ་ད་སོགས་རྣམས་སོ། །བྷཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི། ཏུཏ་དང་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཨཱི་ཡིག་ཕྱི་ལ་ཨནྟིའི་ན་ཡིག་མེད་པ་ཡང་ནའོ། །བྷཱི་ཏཱ། བྷནྟ། སྟཱི་བྷཱ་ཏི། བྷིནྣ། ཀུ་ལེ། ཧུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །བི་ཀ་ར་ཎ་འཇིག་གོ །ཛུ་ཧོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་བྱིངས་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་པའོ། །ཨཱ་བྷྱ་ས་ལ་ཧའི་ཛའོ་ཞེས་པས་ཛ་ཡིག་གོ །ཛུ་ཧོ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ཝ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱསྟ་ལས་ཨནྟའི་ན་ཡིག་མེད་དོ་ཞེས་པ་གྷུཊ་ལ་ན་དབྱིའོ། །ཛུ་ཧཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཽ། ཛུ་ཧོ་ཏཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཛུ་ཧྭ་ཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ་ཡང་ནའོ། །ཛུ་ཧྭ་ཏི། ཛུ་ཧནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ད་དནྟ། ཛ་ཧྲི་ཡནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཛུ་ཧོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཝུ། དེ་ཝ་སོགས་ལས་ཡན་ནའོ། །ནཱ་མིན་དག་གི་ར་ཝ་དག་གི་ཀུར་དང་ཚུར་མ་ཡིན་པ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ལའོ་ཞེས་པ་རིང་པོའོ། །དཱི་ཝྱན། དཱི་ཝྱནྟཽ། དཱི་ཝྱནྟཿ། བུད་མེད་ལ། དཱི་ཝྱནྟི། མ་ནིང་ལ།
དཱི་ཝྱན། དཱི་ཝྱནྟཱི། དཱི་ཝནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སཱི་བྱ་ནྟ། ནྲ་ཏྱིནྟ། ཏ་སནྟ། ཛཱི་ཡནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཱི་སོགས་རྣམས་སོ། །ཥུཉ། སུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནུའོ། །བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་ཝ་ཡིག་གོ །སུ་ནྭ་ནྭ། སུ་ནྭ་ནྟཽ། སུ་ནྭནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། སུ་ནྭ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། སུ་ནྭ་ཏ། སུ་ནྭ་ཏཱི། སུ་ནཽནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲ་པྲ་ནུ་ཝནྟ། ཙི་ནྭནྟ། དྷུ་ནྭནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏུ་ད་ཏི་ལས། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཏུང་སོགས་ཀྱིས་ཨན་ལ་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །ཏུ་ད་ན། ཏུ་དནྟཽ། ཏུ་དནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཏུཏ་དང་བྷཱ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨི་ཡ

【汉语翻译】
转变，例如像ཨད་ཏི་等等。也想要从地的声音来解释，ཀ་རི་ཥྱནྟི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏི་等等。བྷ་ཝནྟི，中性是བྷ་ཝནྟ། བྷ་ཝ་ཏཱ། བྷ་ཝནྟི་等等。同样地，ཛ་ཡནྟ། པ་ཋནྟ། པ་ཙནྟ། གཱ་ཡནྟ། ཏིཥྛནྟ། དྷཱ་ཝནྟ། གཙྪནྟ། ན་ཡནྟ། ཝ་ཧནྟ། པ་ཤྱནྟ། ཀྲཱི་རནྟ། ཀ་རནྟ། པི་ཝནྟ། རཀྵནྟ་等等，是བྷུ་等等。从ཨ་ད་等等来说，从ཨ་ཏ་等等来说，བི་ཀ་ར་ཎ་会消失。ཨ་དན། ཨ་དནྟཽ། ཨ་དནྟཿ等等。对于女性来说，ཨ་ད་ཏཱི། 对于中性来说，ཨ་ད་ཏ། 同样地，གྷཱནྟ། དུ་ཧནྟ། བྷཱནྟ། ཝཱནྟ། ཝཱནྟ། ཥྱཱནྟ་等等，是ཨ་ད་等等。从བྷཱ་等等来说，ཏུཏ་和བྷ་等等，在ཨཱི་的后面，没有ཨནྟིའི་的ན་字。བྷཱི་ཏཱ། བྷནྟ། སྟཱི་བྷཱ་ཏི། བྷིནྣ། ཀུ་ལེ། ཧུ་是给予。བི་ཀ་ར་ཎ་会消失。ཛུ་ཧོ་ཏི་等等的词干都是这样说的，所以说了两次。ཨཱ་བྷྱ་ས་用ཧའི་ཛའོ་来说是ཛ་字。ཛུ་ཧོ་ཏིའི་的词干都是这样说的，意思是ཝ་本身。从ཨ་བྷྱསྟ་来说，没有ཨནྟའི་的ན་字，意思是གྷུཊ་是ན་的元音。ཛུ་ཧཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཽ། ཛུ་ཧོ་ཏཿ等等。对于女性来说，ཛུ་ཧྭ་ཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། 对于中性来说也是。ཛུ་ཧྭ་ཏི། ཛུ་ཧནྟ་等等。同样地，ད་དནྟ། ཛ་ཧྲི་ཡནྟ་等等，是ཛུ་ཧོ་ཏི་等等。དེ་ཝུ，从དེ་ཝ་等等来说是ཡན་。不是名字的ར་ཝ་，不是ཀུར་和ཚུར་的阐明，意思是长音。དཱི་ཝྱན། དཱི་ཝྱནྟཽ། དཱི་ཝྱནྟཿ。对于女性来说，དཱི་ཝྱནྟི。对于中性来说，དཱི་ཝྱན། དཱི་ཝྱནྟཱི། དཱི་ཝནྟི་等等。同样地，སཱི་བྱ་ནྟ། ནྲ་ཏྱིནྟ། ཏ་སནྟ། ཛཱི་ཡནྟ་等等，是དཱི་等等。ཥུཉ，从སུ་等等来说是ནུ。བི་ཀ་ར་ཎའི་的ནུ的ཝ་字。སུ་ནྭ་ནྭ། སུ་ནྭ་ནྟཽ། སུ་ནྭནྟཿ。等等。对于女性来说，སུ་ནྭ་ཏཱི。对于中性来说，སུ་ནྭ་ཏ། སུ་ནྭ་ཏཱི། སུ་ནཽནྟི་等等。同样地，པྲ་པྲ་ནུ་ཝནྟ། ཙི་ནྭནྟ། དྷུ་ནྭནྟཿ等等。从ཏུ་ད་ཏི་来说，对于作者来说，ཨན་是བི་ཀ་ར་ཎ。ཏུང་等等阻止了ཨན་的 गुण。ཏུ་ད་ན། ཏུ་དནྟཽ། ཏུ་དནྟཿ等等。对于女性来说，从ཏུཏ་和བྷཱ་等等来说是ཨི་ཡ

【英语翻译】
Transformation, for example, like adati, etc. It is also desired to explain from the sound of 'sa'. karishyanti, karishyate, etc. Bhavanti, neuter is bhavanta, bhavata, bhavanti, etc. Similarly, jayanta, pathanta, pachanta, gayanta, tishthanta, dhavanta, gachchanta, nayanta, vahanta, pashyanta, kriranta, karanta, pivanta, rakshanta, etc., are bhu, etc. From ada, etc., from ata, etc., vikaraṇa will disappear. Adana, adantau, adantah, etc. For feminine, adati. For neuter, adata. Similarly, ghanta, duhanta, bhanta, vanta, vanta, shyanta, etc., are ada, etc. From bha, etc., tuta and bha, etc., after i, there is no na letter of anti. Bhita, bhanta, sti bhati, bhinna, kule. Hu is giving. Vikaraṇa will disappear. The stems of juhoti, etc., are all said like that, so it is said twice. Abhyasa uses hai jao to say the ja letter. The stems of juhoti are all said like that, meaning va itself. From abhyasta, there is no na letter of anta, meaning ghut is the vowel of na. Juhat, juhvatau, juhotah, etc. For feminine, juhvata, juhvati. Also for neuter. Juhvati, juhanta, etc. Similarly, dadanta, jahriyanta, etc., are juhoti, etc. Devu, from deva, etc., is yan. Not the rava of names, not the clarification of kura and tshur, meaning long vowel. Divyan, divyantau, divyantah. For feminine, divyanti. For neuter,
divyan, divyanti, divanti, etc. Similarly, si byanta, nratyinta, tasanta, jiyanta, etc., are di, etc. Shun, from su, etc., is nu. The va letter of nu of vikaraṇa. Su nva nva, su nva ntau, su nvantah. etc. For feminine, su nvati. For neuter, su nvata, su nvati, su naunti, etc. Similarly, pra pra nuvanta, chinvanta, dhunvantah, etc. From tudati, for the agent, an is vikaraṇa. Tung, etc., prevent the guna of an. Tudana, tudantau, tudantah, etc. For feminine, from tuta and bha, etc., is iya

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལའོ། །ཏུ་ཏི་ཏཱ། ཏུ་དནྟཾ། མ་ནིང་ལ། ཏུ་ད་ཏ། ཏུ་ད་ཏཱི། ཏུ་དནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནུ་དནྟ། དི་ཤནྟ། ཀྵི་པནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏུད་སོགས་རྣམས་སོ། །རུ་དྷི་ལས། རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་སྒྲའོ། །རུ་དྷ་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་མཐའ་དབྱིའོ། །རུནྡྷཱ་ན། རུནྡྷནྟཽ། རུནྡྷནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། རུནྡྷ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། རུནྡྷ་ཏ། རུནྡྷ་ཏཱི། རུནྡྷ་ནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བིནྡྷནྟ། ཚིནྡྷནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུ་དྷ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཏ་ནི་ལས། ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ། །ཏ་ནྭན། ཏ་ནྭནྟཽ། ཏ་ནྭནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཏ་ནྭ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཏ་ནྭ་ཏ། ཏ་ན་ཏཱི། ཏ་ནནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུཪྺནྟ། ཀྵ་ནྭནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྲཱི་ཉ། ཀྲི་སོགས་ལས་ནའོ། །ཀྲཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎའིའོ། །ཀྲཱི་ཎན། ཀྲཱི་ཎནྟཽ། ཀྲཱི་ཎནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཀྲཱི་ཎ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཀྲཱི་ཎ་ཏ། ཀྲཱིཎ་ཏཱི། ཀྲཱི་ཎནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུ་ནནྟ། པྲཱི་ནནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྲཱི་སོགས་རྣམས་སོ། །ཙུ་ར། ཙུ་ར་སོགས་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ཨིནའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིནའིའང་ཡང་བའི་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ་ལ་ནཱ་མིནའི་མཐའ་ཡོན་ཏན་ཁོ་ནའོ། །ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཙོ་ར་
ཡན། ཙོར་ཡནྟཽ། ཙཽ་ར་ཡནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཙོ་ར་ཡནྟི། མ་ནིང་ལ། ཙོ་ར་ཡཏ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱི། ཙོ་ར་ཡནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཙིནྟ་ཡནྟ། མནྟ་ཡནྟ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙུ་ར་སོགས་རྣམས་སོ། །ཀཱ་ར་ཡནྟ། ཧཱ་ར་ཡནྟ། དཪྴ་ཡནྟ། གྷ་ཊ་ཡནྟཱ། པ་ཋ་ཡནྟཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨིནའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ། །སུ་ཏྲ་ཀ་མྱནྟ། སུ་ཏྲཱི་ཡནྟ། ཨ་ཤྭནྟ། ཨ་ནནྟ། ཨརྐནྟ། རི་ཡཾ་ཝནྟ། གོ་པཱ་ཡནྟ། དུ་པ་ཡནྟ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀ་མྱ་སོགས་རྣམས་ཏེ། རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨགྣི་མ་ཐའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨགྣི་མ་ཏ། ཨགྣི་མ་ད། ཨགྣི་མ་ཐཽ། ཨགྣི་མ་ཐཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཨགྣི་མཏ། ཨགྣི་མད། ཨགྣི་མ་ཐཱི། ཨགྣི་མ་ཐཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ས་མུ་དྲ་མ་ཐ། བྷ་ཀྵ་ནཱ་ཐཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་མཐའ་

【汉语翻译】
ིག་ལའོ། །ཏུ་ཏི་ཏཱ། ཏུ་དནྟཾ།  नपुंसक（梵文天城体，napuṃsakaṃ，梵文罗马拟音， नपुंसक，非男非女）。中性，ཏུ་ད་ཏ། ཏུ་ད་ཏཱི། ཏུ་དནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནུ་དནྟ། དི་ཤནྟ། ཀྵི་པནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏུད་སོགས་རྣམས་སོ། །རུ་དྷི་ལས། རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་སྒྲའོ། །རུ་དྷ་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་མཐའ་དབྱིའོ། །རུནྡྷཱ་ན། རུནྡྷནྟཽ། རུནྡྷནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། རུནྡྷ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། རུནྡྷ་ཏ། རུནྡྷ་ཏཱི། རུནྡྷ་ནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བིནྡྷནྟ། ཚིནྡྷནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུ་དྷ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཏ་ནི་ལས། ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ། །ཏ་ནྭན། ཏ་ནྭནྟཽ། ཏ་ནྭནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཏ་ནྭ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཏ་ནྭ་ཏ། ཏ་ན་ཏཱི། ཏ་ནནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀུཪྺནྟ། ཀྵ་ནྭནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྲཱི་ཉ། ཀྲི་སོགས་ལས་ནའོ། །ཀྲཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎའིའོ། །ཀྲཱི་ཎན། ཀྲཱི་ཎནྟཽ། ཀྲཱི་ཎནྟཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཀྲཱི་ཎ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཀྲཱི་ཎ་ཏ། ཀྲཱིཎ་ཏཱི། ཀྲཱི་ཎནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུ་ནནྟ། པྲཱི་ནནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྲཱི་སོགས་རྣམས་སོ། །ཙུ་ར། ཙུ་ར་སོགས་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ཨིནའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིནའིའང་ཡང་བའི་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ་ལ་ནཱ་མིནའི་མཐའ་ཡོན་ཏན་ཁོ་ནའོ། །ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཙོ་ར་
ཡན། ཙོར་ཡནྟཽ། ཙཽ་ར་ཡནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཙོ་ར་ཡནྟི། མ་ནིང་ལ། ཙོ་ར་ཡཏ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱི། ཙོ་ར་ཡནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཙིནྟ་ཡནྟ། མནྟ་ཡནྟ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙུ་ར་སོགས་རྣམས་སོ། །ཀཱ་ར་ཡནྟ། ཧཱ་ར་ཡནྟ། དཪྴ་ཡནྟ། གྷ་ཊ་ཡནྟཱ། པ་ཋ་ཡནྟཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨིནའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ། །སུ་ཏྲ་ཀ་མྱནྟ། སུ་ཏྲཱི་ཡནྟ། ཨ་ཤྭནྟ། ཨ་ནནྟ། ཨརྐནྟ། རི་ཡཾ་ཝནྟ། གོ་པཱ་ཡནྟ། དུ་པ་ཡནྟ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀ་མྱ་སོགས་རྣམས་ཏེ། རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཐ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨགྣི་མ་ཐའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨགྣི་མ་ཏ། ཨགྣི་མ་ད། ཨགྣི་མ་ཐཽ། ཨགྣི་མ་ཐཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཨགྣི་མཏ། ཨགྣི་མད། ཨགྣི་མ་ཐཱི། ཨགྣི་མ་ཐཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ས་མུ་དྲ་མ་ཐ། བྷ་ཀྵ་ནཱ་ཐཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ད་མཐའ་

【英语翻译】
Ig la'o. Tuti tā. Tudantaṃ. For neuter, tuda ta. Tuda tī. Tudanti and so on. Likewise, nudanta. Diśanta. Ṣi panta and so on are tud, etc. From rudhi, the sound of na is added to the vowels of rudha, etc., in the para. From rudha, etc., the end of bikaraṇa is dvyi. Rundhā na. Rundhantau. Rundhantaḥ. And so on. For women, rundha tī. For neuter, rundha ta. Rundha tī. Rundhanti and so on. Likewise, bindanta. Chindanta and so on are rudha, etc. From tani, u is added to tan, etc. The letter of u is va. Tanvan. Tanvantau. Tanvantaḥ and so on. For women, tanva tī. For neuter, tanva ta. Tana tī. Tananti and so on. Likewise, kurkyanta. Ṣa nvant and so on. Krīña. Na is added to kri, etc. Bikaraṇa of krī, etc. Krīṇan. Krīṇantau. Krīṇantaḥ and so on. For women, krīṇa tī. For neuter, krīṇa ta. Krīṇa tī. Krīṇanti and so on. Likewise, lunanta. Prīnanta and so on are krī, etc. Cura. From cura, etc., ina is added. Upadhā nāmina'i'ang yang ba'i means guna. For an bikaraṇa, the end of nāmina is only guna. A is transformed into aya. Cora
yan. Cor yantau. Caura yantaḥ. And so on. For women, cora yanti. For neuter, cora yata. Cora ya tī. Cora yanti. And so on. Likewise, cinta yanta. Manta yanta. And so on are cura, etc. Kāra yanta. Hāra yanta. Darśa yanta. Ghaṭa yantā. Paṭha yantā. And so on are those ending in ina. Sutra kamyanta. Sutrī yanta. Aśvanta. Ananta. Arkanta. Riyaṃ vanta. Gopā yanta. Dupa yanta. And so on are kamya, etc. Also, those ending in suffixes should be understood. Those ending in tha should be spoken. From the sound of agni matha, si, etc. Also, na for completion. The first and third. Agni mata. Agni mada. Agni mathau. Agni mathaḥ. And so on. Likewise, also for women. For neuter, agni mata. Agni mada. Agni mathī. Agni mathī. And so on. Likewise, samudra matha. Bhaṣa nāthā and so on. Da end.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀཱཥྛ་བྷི་དའི་སྒྲ་ནི་ཨགྣི་བི་དའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ཀཱཥྛ་བྷིཏ། ཀཱཥྛ་བྷིད། ཀཱཥྛ་བྷི་དཽ། ཀཱཥྛ་བྷ་དཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཀཱཥྛ་བྷིཏ། ཀཱཥྛ་བྷིད། ཀཱཥྛ་བྷི་དཱི། ཀཱཥྛ་བྷིནྡི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རཛྫུ་ཙྪིད། ཤཱསྟ་བིད། ཅེས་སོགས་རྣམས་སོ། །དྷ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ག་ག་ན་རུ་དྷའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཨགྣི་ཙི་ཏྲའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ག་ག་ན་རུཏ། ག་ག་ན་རུད། ག་ག་ན་དྷཽ། ག་ག་ན་རུ་དྷཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ག་ག་ན་རུཏ། ག་ག་ན་རུད། ག་ག་ན་རུ་དྷཱི། ག་ག་ན་རུ་དྷི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛ་གཏྶ་དྷ། ཨོ་ད་ན་སི་དྷ། ན་མོ་ཝཱ་དྷ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷའི་སྒྲ་ནི་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་བྱིངས་ཧ་དང་བཞི་པ་མཐའ་ཅན། གསུམ་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་ཐོག་མ་བཞི་པ་ཉིད་དེ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །ཏ་ཏྭ་བྷུཏ། ཏ་ཏྭ་བྷུད། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷཽ། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཏ་ཏྭ་བྷུཏ། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷ། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷི། ཏ་ཏྭ་བྷུནྟཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཧསྟ། བནྡྷ། དྷརྨ་བུདྷ་སོགས་རྣམས་སོ། །ན་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྷ་ནི་ནའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་ཤ་ཤི་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །དྷ་ནཱི། དྷ་ནི་ནཽ། དྷ་ནི་ནཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨཱིའི་རྐྱེན་ནོ། །དྷ་ནི་ནཱི། མ་ནིང་ལ། དྷ་ནི། དྷ་ནི་ནཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཀརྨ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུ་ཎིན། པཱ་ལིན། དཎྜིན། ཝ་ཀིན། ཡ་ཤ་སྲིན། ཏ་པ་སྲིན། སྲ་མིན། གུ་ཧིན་སོགས་རྣམས་སོ། །པཱི་ཝནའི་སྒྲ་ནི། རཱ་ཛནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །པཱི་ཝཱ། པཱི་ཝ་ནཽ། པཱི་ཝ་ནཿ། པཱི་ཝཱ་ནཾ། པཱི་ཝཱ་ནཽ། པཱི་ཝ་ནཿ། པཱི་ཝྣཱ། པཱི་ཝ་བྷྱཱཾ། པཱི་ཝཱ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཝ་ཝ་ནོར་ཞེས་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ན་ཡིག་གི་རེ་ཕ་དང་ཨཱི་འང་ངོ༌། །པཱི་ཝ་རཱི། མ་ནིང་ལ་སཱ་མནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །པཱི་ཝཱ། པཱི་ཝཱ། པཱི་ཝ་ནཱི། པི་ཝཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། པཱི་ཝན། བ་ཧུ་དྷཱི། ཝན་སོགས་རྣམས་སོ། །པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲི་ཤྭནའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་ཨཱ་མན་དང་འདྲའོ། །པཱ་ར་ལོ་དྲི་ཤྭ། པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲི་ཤྭ་ནཽ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
应当讲述带ཅན་的词。ཀཱཥྛ་བྷི་དའི་（Kāṣṭha bhidai）的声音应当与ཨགྣི་བི་དའི་（agni bidai）的声音相同。ཀཱཥྛ་བྷིཏ། ཀཱཥྛ་བྷིད། ཀཱཥྛ་བྷི་དཽ། ཀཱཥྛ་བྷ་དཿ། 等等。同样也适用于女性。对于中性词，ཀཱཥྛ་བྷིཏ། ཀཱཥྛ་བྷིད། ཀཱཥྛ་བྷི་དཱི། ཀཱཥྛ་བྷིནྡི། 等等。同样地，རཛྫུ་ཙྪིད། ཤཱསྟ་བིད། 等等也是如此。

应当讲述带དྷ་尾的词。ག་ག་ན་རུ་དྷའི་（gagana rudhai）的声音，对于女性和男性，具有与ཨགྣི་ཙི་ཏྲའི་（agni citrai）的声音相似的性质。ག་ག་ན་རུཏ། ག་ག་ན་རུད། ག་ག་ན་དྷཽ། ག་ག་ན་རུ་དྷཿ། 等等。对于中性词，ག་ག་ན་རུཏ། ག་ག་ན་རུད། ག་ག་ན་རུ་དྷཱི། ག་ག་ན་རུ་དྷི། 等等。同样地，ཛ་གཏྶ་དྷ། ཨོ་ད་ན་སི་དྷ། ན་མོ་ཝཱ་དྷ་等等也是如此。

ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷའི་（tatva bhudhai）的声音，对于完整和显明的第一等，具有词根ཧ་和第四个结尾。第三个和第一个具有的开头是第四个本身，与未做过的一样。ཏ་ཏྭ་བྷུཏ། ཏ་ཏྭ་བྷུད། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷཽ། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷཿ། 等等。
同样也适用于女性。对于中性词，ཏ་ཏྭ་བྷུཏ། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷ། ཏ་ཏྭ་བྷུ་དྷི། ཏ་ཏྭ་བྷུནྟཱི། 等等。同样地，ཧསྟ། བནྡྷ། དྷརྨ་བུདྷ་等等也是如此。

应当讲述带ན་尾的词。དྷ་ནི་ནའི་（dha ninai）的声音，对于男性，应当与ཤ་ཤི་ནའི་（sha shina）的声音相同。དྷ་ནཱི། དྷ་ནི་ནཽ། དྷ་ནི་ནཿ། 等等。对于女性，因为是ན་ད་等本身，所以是ཨཱིའི་词尾。དྷ་ནི་ནཱི། 对于中性词，དྷ་ནི། དྷ་ནི་ནཱི། 等等。在普遍的呼唤中，与ཀརྨ་ནའི་（karma nai）的声音相同。同样地，གུ་ཎིན། པཱ་ལིན། དཎྜིན། ཝ་ཀིན། ཡ་ཤ་སྲིན། ཏ་པ་སྲིན། སྲ་མིན། གུ་ཧིན་等等也是如此。

པཱི་ཝནའི་（pi vanai）的声音，应当与རཱ་ཛནའི་（ra janai）的声音相同。པཱི་ཝཱ། པཱི་ཝ་ནཽ། པཱི་ཝ་ནཿ། པཱི་ཝཱ་ནཾ། པཱི་ཝཱ་ནཽ། པཱི་ཝ་ནཿ། པཱི་ཝྣཱ། པཱི་ཝ་བྷྱཱཾ། པཱི་ཝཱ་བྷིཿ། 等等。对于女性，由于“ཝ་ཝ་ནོར་”一词，因为是疾病等本身，所以是ན་字的རེ་ཕ་和ཨཱི་。པཱི་ཝ་རཱི། 对于中性词，应当与སཱ་མནའི་（sa manai）的声音相同。པཱི་ཝཱ། པཱི་ཝཱ། པཱི་ཝ་ནཱི། པི་ཝཱ་ནི། 等等。同样地，པཱི་ཝན། བ་ཧུ་དྷཱི། ཝན་等等也是如此。

པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲི་ཤྭནའི་（pāra loka dri shvanai）的声音，对于男性，与ཨཱ་མན་（ā man）相同。པཱ་ར་ལོ་དྲི་ཤྭ། པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲི་ཤྭ་ནཽ། 等等。

【英语翻译】
It should be stated with the suffix "can". The sound of Kāṣṭha bhidai should be similar to the sound of Agni bidai. Kāṣṭha bhit, Kāṣṭha bhid, Kāṣṭha bhido, Kāṣṭha bha daḥ, and so on. Similarly, it applies to women as well. For neuter words: Kāṣṭha bhit, Kāṣṭha bhid, Kāṣṭha bhidī, Kāṣṭha bhindi, and so on. Similarly, Rajju cchid, Shāsta bid, etc., are also like that.

It should be stated with the suffix "dha". The sound of Gagana rudhai, for both women and men, has the characteristic of being similar to the sound of Agni citrai. Gagana rut, Gagana rud, Gagana dho, Gagana rudhaḥ, and so on. For neuter words: Gagana rut, Gagana rud, Gagana rudhā, Gagana rudhi, and so on. Similarly, Jaga tsa dha, O dana si dha, Namo vā dha, etc., are also like that.

The sound of Tatva bhudhai, for completeness and the first clarifier, has the root "ha" and the fourth ending. The beginning of the third and first is the fourth itself, like something not done. Tatva bhut, Tatva bhud, Tatva bhudho, Tatva bhudhaḥ, and so on.
Similarly, it applies to women as well. For neuter words: Tatva bhut, Tatva bhudha, Tatva bhudhi, Tatva bhunti, and so on. Similarly, Hasta, Bandha, Dharma bhudha, etc., are also like that.

It should be stated with the suffix "na". The sound of Dha ninai, for men, should be similar to the sound of Sha shina. Dha nī, Dha nino, Dha ninaḥ, and so on. For women, because it is Nada, etc., itself, it is the suffix of "ī". Dha ninī. For neuter words: Dha ni, Dha ninī, and so on. In general invocation, it is the same as the sound of Karma nai. Similarly, Guṇin, Pālin, Daṇḍin, Vākin, Yaśa srin, Tapa srin, Sra min, Guhin, etc., are also like that.

The sound of Pī vanai should be similar to the sound of Rā janai. Pī vā, Pī vano, Pī vanaḥ, Pī vānaṃ, Pī vāno, Pī vanaḥ, Pī vnā, Pī va bhyāṃ, Pī vā bhiḥ, and so on. For women, due to the word "Vāva nor", because it is illness, etc., itself, it is the repha and ī of the letter "na". Pī va rī. For neuter words, it should be similar to the sound of Sā manai. Pī vā, Pī vā, Pī va nī, Pi vā ni, and so on. Similarly, Pī van, Bahu dhī, Van, etc., are also like that.

The sound of Pāra loka dri shvanai, for men, is the same as Ā man. Pāra lo dri shva, Pāra loka dri shva no, and so on.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
 །བུད་མེད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། རེ་ཕ་དང་ཨཱིའོ་པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲི་ཤོ་རཱི། མ་ནིང་ལ་ཀརྨ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རཱ་ཛ་ཡུ་དྷཱ་ན། རཱ་ཛ་ཀྲྀ་ཏྭན་སོགས་རྣམས་སོ། །པ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཎྜ་པ་ལི་པའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཀ་ཀུ་བྷའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། མཎྜ་པ་ལི་པ། མཎྜ་པ་ལི་པ། མཎྜ་པ་ལི་པཽ། མཎྜ་པ་ལི་པཿ། མཎྜ་པ་ལི་པཾ། མཎྜ་པ་ལི་པཽ། མཎྜ་པ་ལི་པཿ། མཎྜ་པ་ལི་པཱ། མཎྜ་པ་ལི་བྷྱཱཾ། མཎྜ་པ་ལི་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། མཎྜ་པ་ལིཔ། མཎྜ་པ་ལི་པ། མཎྜ་པ་ལི་པཱི། མཎྜ་པ་ལིནྤ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བ་ཧུ་ལས་དི་ཝཱ་སུ་པ། དྷ་ན་གུ་བ། ཨཀྵར་ལི་པ་སོགས་རྣམས་སོ། །པྲ་ཧྭ་པའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི་འདིར་ཆུ་མང་པོ་རྣམས་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །པནྠི་ཨཔ། པུ་ར། དྷུ་ར་ཞེས་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པ་
ལའང་ཨཏའི་མཐའ་ཅན་ཉིད་མེད་དེ། ཚིག་སྡུད་ཀྱི་མཐའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྷུ་སྒྲ་ལས་སོ། །ཨ་པའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་ཨ་པའི་སྒྲའི་དཔེར་བརྗོད་ནི་ཨཱ་པཿཞེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཚིག་སྡུད་ལ་ནི་ཨ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཨ་པྲ་ཏྲི་ལ་སོགས་པའི་མདོར། བྷ་གྀ་པྲཏྟི་བྱེད་པས་ཟེར་བ་དེ་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་མཐའིའོ་ཞེས་པ་འདིར། བཤད་པ། རུ་སྭཱ་བཿ། ཞེས་པ་འདི་དེའི་མཐའི་སྒྲུབ་པ་ལས་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བ་ཧྭཱ་པ། བ་ཧྭཱ་བ། བ་ཧྭཱ་པཽ། བ་ཧྭཱ་པཿ། བ་ཧྭཱ་པཾ། བ་ཧྭཱ་པཽ། བ་ཧྭཱ་པཿ། བ་ཧཱ་པཱ། བ་ཧྭཱ་བྷྱཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། བ་ཧྭཱ་པ། བ་ཧྭཱབ། བ་ཧཱ་པཱི། མ་ནིང་ལ་རྫས་ཤས་དག་གོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཔའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བ་ཧྭཱ་མ་བི། གང་ཞིག་ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨ་པའི་རིང་པོ་ཉིད་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ལུགས་ལའང་འདི་ནི་མ་བརྗོད་པ་བསྡུ་བ་ཙམ་ལའོ། །དེའི་མཐའི་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་སོ་ཧ་དཱཿཞེས་སོ། །སྭཱམྦི་ཞེས་པ་འདིར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་བར་ཡོད་ན་ཡང་ཨཔ། ཞེས་པ་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་འབྲེལ་པའི་དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་ཡིག་གཅིག་གིས་བར་དུ་མ་ཆོད་པ་ཁོ་ནའིའོ་ཞེས་པ་ཨཔའི་འང་ངོ་ཞེས་པའི་མདོར་ཊཱི་ཀཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦ་བ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཕ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
对于女性，如前一样。如“瑞帕”和“伊奥帕拉罗卡德里肖瑞”。对于中性，与“羯磨”的声音相似。同样地，如“拉加玉达纳”、“拉加克里特万”等等。应当说以“帕”结尾的。曼达帕里帕的声音，对于女性和男性，具有与“卡库巴”的声音相似的性质。曼达帕里帕，曼达帕里帕，曼达帕里波，曼达帕里帕赫，曼达帕里帕姆，曼达帕里波，曼达帕里帕赫，曼达帕里帕，曼达帕里比亚姆，曼达帕里比希等等。对于中性，曼达帕里帕，曼达帕里帕，曼达帕里皮，曼达帕林帕等等。同样地，如“巴胡拉斯迪瓦苏帕”、“达纳古巴”、“阿克沙里帕”等等。“普拉瓦帕”的声音的特殊之处在于，这里是指许多水，即许多谷物。“潘提阿帕”、“普拉”、“杜拉”，即使在读“拉加”等时，也没有“阿塔”的结尾。因为词组结尾的成立并非总是如此。从“古”的声音开始。“阿帕的昂哦”表示长音。任何作为“阿帕”的声音的例子的，只有“阿帕赫”。因为在词组中，“阿帕”不是分支，所以不会改变，如“阿普拉特里”等的经文中。“巴吉普拉提”的说法并不正确，因为通过其成立的结尾是这样的。这里，解释说：“如斯瓦巴赫”，这对于其结尾的成立是必要且充分的。巴瓦帕，巴瓦巴，巴瓦波，巴瓦帕赫，巴瓦帕姆，巴瓦波，巴瓦帕赫，巴瓦帕，巴瓦比亚姆等等。同样地，对于女性也是如此。对于中性，巴瓦帕，巴瓦巴，巴瓦皮。因为对于中性，物质部分是“古特”，所以“阿帕的昂哦”表示长音。巴瓦玛比。任何不希望带有乳房的阿帕的长音的人。按照他们的说法，这只是未说出的总结。通过其结尾的成立，也是“索哈达赫”。“斯瓦姆比”在这里不会改变，因为组合是分开的。即使是共同存在的“阿帕”，因为是分支和具有分支的关联的第六格，所以仅当没有被一个元音字母隔开时，才是“阿帕的昂哦”的经文的注释。同样地，如“斯巴瓦”等等。应当说以“帕”结尾的。

【英语翻译】
For women, as before. Such as "Repa" and "Iopara Lokadrishori." For neuter, it is similar to the sound of "Karma." Similarly, such as "Raja Yudhana," "Raja Kritvan," etc. It should be said ending with "Pa." The sound of Mandala Palipa, for women and men, has the characteristic of being similar to the sound of "Kakubha." Mandala Palipa, Mandala Palipa, Mandala Palipo, Mandala Palipah, Mandala Palipam, Mandala Palipo, Mandala Palipah, Mandala Palipa, Mandala Palibhyam, Mandala Libhih, etc. For neuter, Mandala Palipa, Mandala Palipa, Mandala Pipi, Mandala Limpa, etc. Similarly, such as "Bahulas Divasupa," "Dhanaguba," "Aksharalipa," etc. The special feature of the sound of "Prahwapa" is that here it refers to many waters, that is, many grains. "Panthi Apa," "Pura," "Dhura," even when reading "Raja," etc., there is no ending of "Ata." Because the establishment of the ending of a compound word is not always the case. Starting from the sound of "Ghu." "Apa's Ango" indicates a long vowel. Any example of the sound of "Apa" is only "Apah." Because in a compound word, "Apa" is not a branch, so it will not change, as in the sutras of "Apratri," etc. The statement of "Bhagi Pratti" is not correct, because the ending through which it is established is like that. Here, it is explained: "Such as Svabah," this is necessary and sufficient for the establishment of its ending. Bavapa, Bavaba, Bavapo, Bavapah, Bavapam, Bavapo, Bavapah, Bavaapa, Bavabyam, etc. Similarly, it is also the case for women. For neuter, Bavapa, Bavaba, Bavapi. Because for neuter, the substance part is "Ghut," so "Apa's Ango" indicates a long vowel. Bavamabi. Anyone who does not want the long vowel of Apa with breasts. According to their view, this is just an unspoken summary. Through the establishment of its ending, it is also "Sohadah." "Svambi" will not change here, because the combination is separate. Even if "Apa" exists in common, because it is the sixth case of the relationship between the branch and the one with the branch, it is only when it is not separated by a single vowel letter that it is a commentary on the sutra of "Apa's Ango." Similarly, such as "Sbava," etc. It should be said ending with "Pa."

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨ་རི་ཏུ་ཕའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཀ་ཀུ་བཏའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་རི་ཏུཔ། ཨ་ར་ཏུབ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཽ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཿ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཾ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཽ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཿ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཱ། ཨ་རི་ཏུ་བྷྱཱཾ། ཨ་རི་ཏུ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨ་རི་ཏུཔ། ཨ་རི་ཏུབ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཱི། ཨ་རི་ཏུམྥཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་ལ་གུ་ཕ་སོགས་རྣམས་སོ། །བ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྵཱ་བའི་སྒྲའི་ཡང་ཀ་ཀུ་བྷའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀྵཱིཔ། ཀྵཱིབ། ཀྵཱི་པཽ། ཀྵཱི་བཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཀྵཱིཔ། ཀྵཱིབ། ཀྵཱིམྦི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚ་དད་ཝ་དག་གི་ལྔ་པ་ལ་ཤ་དང་ཨུཊ་
ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་མཐར་གནས་ཀྱི་ཝ་ཡིག་གི་ཨུཊ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླཱིབ་སོགས་རྣམས་སོ། །བྷ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་བྱས་པའོ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །འདི་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཀུ་ཀུ་བྷཱའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱ་སྟེ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུཔ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུབ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་བྷཽ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་བྷཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུཔ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུབ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་བྷཱི། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་མྦྷི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གརད་བྷ་ཡ་ཏི་ལས་ཀྭིཔ་སྟེ། ག་རྡ་བྷའི་སྒྲ་དྲང་བར་བྱའོ། །ག་རྡཔ། ག་རྡབ། བྱིངས་ཧ་དང་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་གསུམ་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དེ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲྀཥྚ་ཀ་ཀུ་བྷ་སོགས་རྣམས་སོ། །མ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པྲ་ཤམྱ་ཏི་ཞེས་པས་ཤཾ་མི་ལས་ཀྭི་པའོ། །ལྔ་པའི་ཨུ་བདྷཱའི་དྷུཊ་ལའང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་རིང་པོའོ། །བྱིངས་ཀྱི་མའི་ནའོ་ཞེས་པས་མ་ཡིག་གི་ན་ཡིག་དབྱངས་དང་བཅས་པའོ། །ཨའི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །དབྱངས་ལ་བྱིངས་ནི་ཨ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལ་ན་ཡིག་གི་མ་ཡིག་གོ །པྲ་ཤཱ་ནཱ། པྲ་ཤཱ་མཽ། པྲ་ཤཱ་མཿ། པྲ་ཤཱ་མཾ། པྲ་ཤཱ་མཽ། པྲ་ཤཱ་མཿ། པྲ་ཤཱ་མཱ། པྲ་ཤཱནྦྷྱཱཾ། པྲ་ཤནྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། པྲ་ཤཱན། པྲ་ཤཱ་མཱི། པྲ་ཤཱ་མཱི། པྲ་ཤཱ་མི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲཏྟ་མ། པྲ་དཱ་མ། པྲ་བྷམ་སོགས་རྣམས་སོ། །མཐར་གནས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡ་མཐའ་ཅན་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །རེ་ཕའི་མཐའ་ཅན། མཉྫུ་གི་རའི་སྒྲ་ནི་བུད

【汉语翻译】
ཨ་རི་ཏུ་ཕའི་声音，对于女性和男性，应当像卡库巴塔的声音一样。ཨ་རི་ཏུཔ། ཨ་ར་ཏུབ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཽ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཿ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཾ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཽ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཿ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཱ། ཨ་རི་ཏུ་བྷྱཱཾ། ཨ་རི་ཏུ་བྷིཿ། 等等。对于中性词，ཨ་རི་ཏུཔ། ཨ་རི་ཏུབ། ཨ་རི་ཏུ་ཕཱི། ཨ་རི་ཏུམྥཱི། 等等。同样地，还有玛拉古帕等等。应当说以“བ་”结尾的词，具有像夏巴的声音一样，与卡库巴的声音相似的性质。ཀྵཱིཔ། ཀྵཱིབ། ཀྵཱི་པཽ། ཀྵཱི་བཿ། 等等。对于中性词，ཀྵཱིཔ། ཀྵཱིབ། ཀྵཱིམྦི། 等等。在ཚ་དད་ཝ་等的第五个词中，用ཤ་和ཨུཊ་或者ནའོ་来完成结尾的ཝ་字的ཨུཊ་，这在这里是不变的。同样地，还有克利布等等。应当说以“བྷ་”结尾的词。这之后是被赞颂的，意思是很多的。这对于女性和男性，应当像库库巴的声音一样。ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུཔ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུབ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་བྷཽ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་བྷཿ། 等等。对于中性词，ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུཔ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུབ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་བྷཱི། ཀྲྀ་ཏཱ་ནུཥྚུ་མྦྷི། 等等。同样地，从གརད་བྷ་ཡ་ཏི་产生ཀྭིཔ་，应当直接发出嘎达巴的声音。ག་རྡཔ། ག་རྡབ། 词根哈和第四个结尾，第三个和第一个开头的，第一个和第四个本身，就像没有做过一样。同样地，还有德里希达卡库巴等等。应当说以“མ་”结尾的词。通过པྲ་ཤམྱ་ཏི་，从香米产生ཀྭི་པའོ།。第五个词的乌巴达的杜特，对于没有功德的也是长音。词根的玛的瑙，意思是玛字的纳字带有元音。ཨའི་དབྱིའོ་的意思是ཨ་字是དབྱིའོ。对于元音，词根是ཨ་མ་，所以对于元音来说，纳字的玛字。པྲ་ཤཱ་ནཱ། པྲ་ཤཱ་མཽ། པྲ་ཤཱ་མཿ། པྲ་ཤཱ་མཾ། པྲ་ཤཱ་མཽ། པྲ་ཤཱ་མཿ། པྲ་ཤཱ་མཱ། པྲ་ཤཱནྦྷྱཱཾ། པྲ་ཤནྦྷིཿ། 等等。同样地，对于女性也是如此。对于中性词，པྲ་ཤཱན། པྲ་ཤཱ་མཱི། པྲ་ཤཱ་མཱི། པྲ་ཤཱ་མི། 等等。同样地，还有普拉达玛、普拉达玛、普拉巴姆等等。应当说结尾的词，其中以ཡ་结尾的词没有完全完成。以རེ་ཕའི་结尾的词。曼珠吉拉的声音是女

【英语翻译】
The sound of Aritupa, for women and men, should be like the sound of Kakubata. Aritupa, Aratuba, Aritupo, Aritupah, Aritupam, Aritupo, Aritupah, Aritupa, Aritubhyam, Aritubhih, and so on. For neuter words, Aritupa, Arituba, Aritupi, Aritumphi, and so on. Similarly, there are Malagupa and others. Words ending in "ba" should be spoken, having the characteristic of being like the sound of Shaba, similar to the sound of Kakubha. Shipa, Shiba, Shipo, Shibah, and so on. For neuter words, Shipa, Shiba, Shimbi, and so on. In the fifth word of Tsa Dad Wa, the Ut of the final Wa letter is completed with Sha and Ut or Nao, which is unchanged here. Similarly, there are Klib and others. Words ending in "bha" should be spoken. This is followed by praise, meaning many. This, for women and men, should be like the sound of Kukubha. Krita-nushtupa, Krita-nushtuba, Krita-nushtu-bho, Krita-nushtu-bhah, and so on. For neuter words, Krita-nushtupa, Krita-nushtuba, Krita-nushtu-bhi, Krita-nushtu-mhi, and so on. Similarly, Kipa is produced from Garad-bha-yati, and the sound of Gadaba should be uttered directly. Gadapa, Gadaba. The root Ha and the fourth ending, the third and first beginning, the first and fourth themselves, are like they have not been done. Similarly, there are Drishta-kakubha and others. Words ending in "ma" should be spoken. Through Prashamyati, Kipa is produced from Shammi. The Dhut of the Upadha of the fifth word, for those without merit, is also a long vowel. The Nao of the root Ma, meaning the Na letter of the Ma letter has a vowel. The meaning of A'i Dhyio is that the A letter is Dhyio. For vowels, the root is Ama, so for vowels, the Ma letter of the Na letter. Prashana, Prashamo, Prashamah, Prashamam, Prashamo, Prashamah, Prashama, Prashanbhyam, Prashanbhih, and so on. Similarly, it is also for women. For neuter words, Prashan, Prashami, Prashami, Prashami, and so on. Similarly, there are Prattama, Pradama, Prabham, and so on. The final words should be spoken, among which words ending in Ya are not completely finished. Words ending in Repha. The sound of Manjugira is fem

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དག་ལ་ག་རའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། མཉྫུ་གིཿ། མཉྫུ་གི་རཽ། མཉྫུ་གི་རཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། མཉྫུ་གཱིཿ། མཉྫུ་གི་རཱི། མཉྫུ་གི་རི། དེ་བཞིན་དུ་པུ་གི་སོགས་རྣམས་སོ། །ལ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལ། པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལོ། པ་ཋི་ཏ་ཧཱ་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་པི་སྒྲ་ལས་ལ་ཡིག་ལས་ཀྱང་སུ་བའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་ཋི་ཏ་ཧལྵུ།
མ་ནིང་ལ། པ་ཋི་ཏ་ཧལ། པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལ། པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལི། དེ་བཞིན་དུ་དྲྀཥྚ་ཧ་ལི་སོགས་རྣམས་སོ། །ཝ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བི་མ་ལ་དྱཽཿ། འདིར་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །དེ་ནས་འདིའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ལ་དེ་ཝའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །བི་མ་ལ་དྱཽཿ། བི་མ་ལ་དི་ཝཽ། བི་མ་ལ་དི་ཝཽ། བི་མ་ལ་དི་ཝཿ། ཨཾ་ལ་ཡང་ན་ཨཱའོ། །བི་མ་ལདྱཱ། བི་མ་ལ་དི་བཾ། བི་མ་ལ་དི་ཝཽ། བི་མ་ལ་དི་ཝཿ། བི་མ་ལ་དི་ཝཱ། བི་མ་ལ་དྱུ་བྷྱཱཾ། བི་མ་ལ་དྱུ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། སི་ཨམ་དག་མ་ནིང་ལ་དབྱི་སྟེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སི་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །དི་ཝའི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨུ་ཏའོ། །བི་མ་ལ་དྱུ། བི་མ་ལ་དཱི་ཝཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དི་ཝ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཤ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིའི་ས་ཕྱོགས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །འདིའི་སྐྱེས་བུ་དང་བུད་མེད་དག་ལ་དི་ཤའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དྲྀཥྚ་དིཀ །དྲྀཥྚ་དིག །དྲྀཥྚ་དི་ཤཽ་།དྲྀཥྚ་དྲི་ཤཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། དྲིཥྚ་དིཀ །དྲྀཥྚ་དིག །དྲྀཥྚ་དི་ཤཱ་།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཱིརྒ་དཱི་ཤཱ་སོགས་རྣམས་སོ། །ད་ལཾ་སྤྲི་ཤ་ཏི་ཞེས་པས། ཨུ་ད་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤྲི་ཤ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པ་ག་ཉིད་དོ། །ད་ལ་སྤྲིཀ །ད་ལ་སྤྲིག །ད་ལ་སྤྲི་ཥཽ། ད་ལ་སྤྲི་ཤཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ད་ལ་སྤྲིཀ །ད་ལ་སྤྲིག །ད་ལ་སྤྲི་ཤཱི། ད་ལ་སྤྲི་ཤི་།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷི་ཏ་སྤྲི་ཤ་།མརྨ་སྤྲི་ཤ་།ཨ་ནྱ་དྲྀ་ཤ་།ཏྱ་དྲྀ་ཤ་།ཏཱ་དྲྀ་ཤ་།ཨེ་ཏཱ་དྲྀ་ཤ་།ཀཱི་དྲྀ་ཤ་།ཏྭ་དྲྀ་ཤ་།མཱ་དྲྀ་ཤྱ། བྷ་ཝཱ་དྲྀ་ཤ་།ཡཥྨ་དྲྀ་ཤ་།ཨཥྨཱ་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཱུ་ལ་ད་ཤའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ

【汉语翻译】
没有，对于男性来说，与“嘎”的声音相似：མཉྫུ་གིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མཉྫུ་གི་རཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མཉྫུ་གི་རཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。对于中性：མཉྫུ་གཱིཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མཉྫུ་གི་རཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），མཉྫུ་གི་རི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样地，还有“布给”等等。应当说以“拉”结尾的词。 “帕梯塔哈拉”的声音，对于男性和女性来说没有区别。པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པ་ཋི་ཏ་ཧཱ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。从“阿毗”的声音，以及“拉”字，也同样是“苏瓦”的“萨”的“沙”。པ་ཋི་ཏ་ཧལྵུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
对于中性：པ་ཋི་ཏ་ཧལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），པ་ཋི་ཏ་ཧ་ལི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样地，还有“德里失塔哈里”等等。应当说以“瓦”结尾的词。བི་མ་ལ་དྱཽཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这里的意思是很多。然后，这里的男性和女性，应当与“德瓦”的声音相似。བི་མ་ལ་དྱཽཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དི་ཝཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དི་ཝཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དི་ཝཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于“昂”来说，也可以是“阿”。བི་མ་ལདྱཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དི་བཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དི་ཝཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དི་ཝཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དི་ཝཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དྱུ་བྷྱཱཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དྱུ་བྷིཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。对于中性：应当从中性中去除“斯昂”。因为“对于它来说，也不是说”，所以“斯昂”应当是“德义”。对于“德瓦”的清晰表达，是“乌塔”。བི་མ་ལ་དྱུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），བི་མ་ལ་དཱི་ཝཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。同样地，还有“德瓦”等等。应当说以“沙”结尾的词。这里的意思是“看到地方”是很多。这里的男性和女性，具有与“德沙”的声音相似的特征。དྲྀཥྚ་དིཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྲྀཥྚ་དིག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྲྀཥྚ་དི་ཤཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྲྀཥྚ་དྲི་ཤཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。对于中性：དྲིཥྚ་དིཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྲྀཥྚ་དིག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），དྲྀཥྚ་དི་ཤཱ་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。同样地，还有“迪尔嘎迪沙”等等。因为“达朗斯普里沙提”，所以“对于不是乌达嘎的斯普里沙”等等，所以是“奎帕”。 “查”组和“德里沙”等等，也同样是“昂”，也就是“嘎”。ད་ལ་སྤྲིཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ད་ལ་སྤྲིག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ད་ལ་སྤྲི་ཥཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ད་ལ་སྤྲི་ཤཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。同样地，对于女性也是。对于中性：ད་ལ་སྤྲིཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ད་ལ་སྤྲིག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ད་ལ་སྤྲི་ཤཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ད་ལ་སྤྲི་ཤི་།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），等等。同样地，还有“格塔斯普里沙”、“玛尔玛斯普里沙”、“阿尼亚德里沙”、“提亚德里沙”、“塔德里沙”、“埃塔德里沙”、“基德里沙”、“特瓦德里沙”、“玛德里夏”、“巴瓦德里沙”、“亚什玛德里沙”、“阿什玛德里沙”等等。从“穆拉达沙”的声音，有“斯”等等。

【英语翻译】
Without, for males, it is similar to the sound of "ga": Mañjugiḥ (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Mañjugiro, Mañjugiraḥ, and so on. For neuter: Mañjugīḥ (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Mañjugirī, Mañjugiri, similarly, there are "Pugi" etc. Words ending in "la" should be spoken. The sound of "Paṭhita Hala" has no difference for males and females. Paṭhita Hala (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Paṭhita Halo, Paṭhita Hālā, and so on. From the sound of "Api", and the letter "la", it is also the "ṣa" of "suva". Paṭhita Halaṣu.
For neuter: Paṭhita Hala (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Paṭhita Hala, Paṭhita Hali, similarly, there are Dṛṣṭa Hali etc. Words ending in "va" should be spoken. Vimala Dyauḥ (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning). Here, the meaning is many. Then, the males and females here should be similar to the sound of "Deva". Vimala Dyauḥ (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Vimala Divo, Vimala Divo, Vimala Divaḥ. For "aṃ", it can also be "ā". Vimala Dyā, Vimala Divaṃ, Vimala Divo, Vimala Divaḥ, Vimala Divā, Vimala Dyubhyāṃ, Vimala Dyubhiḥ, and so on. For neuter: "Si aṃ" should be removed from neuter. Because "it is not said for it", so "Si aṃ" should be "Dyi". For the clear expression of "Diva", it is "Uta". Vimala Dyu, Vimala Dīvā, and so on. Similarly, there are Diva etc. Words ending in "śa" should be spoken. Here, the meaning of "seeing the place" is many. The males and females here have the characteristic of being similar to the sound of "Diśa". Dṛṣṭa Dik (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dṛṣṭa Dig (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dṛṣṭa Diśau (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dṛṣṭa Dṛśaḥ (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), and so on. For neuter: Dṛṣṭa Dik (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dṛṣṭa Dig (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dṛṣṭa Diśā (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), and so on. Similarly, there are Dīrgha Dīśā etc. Because of "Dalaṃ Spṛśati", so "for Spṛśa that is not Udaka" etc., so it is "Kvi". The "ca" group and Dṛśa etc. are also "aṃ", which is "ga". Dala Spṛk (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dala Spṛg (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dala Spṛśau (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dala Spṛśaḥ (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), and so on. Similarly, it is also for females. For neuter: Dala Spṛk (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dala Spṛg (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dala Spṛśī (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), Dala Spṛśi (藏文, 梵文天城体, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), and so on. Similarly, there are Ghīta Spṛśa, Marma Spṛśa, Anya Dṛśa, Tya Dṛśa, Tā Dṛśa, Etā Dṛśa, Kī Dṛśa, Tva Dṛśa, Mā Dṛśya, Bhavā Dṛśa, Yaṣma Dṛśa, Aṣmā Dṛśa etc. From the sound of Mūla Daśa, there are "si" etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ། ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་མཐའ་དང་ཡཛ་སོགས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དོ། །མཱུ་ལ་དཱཊ། མཱུ་ལ་དཱ་ཌ། མཱུ་ལ་ད་ཤཽ་།མཱུ་ལ་ད་ཤཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། ྄།མ་ནིང་ལ། མཱུ་ལ་དཊ། མཱུ་ལ་དཱཌ། མཱུ་ལ་ད་ཤཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་དྷུ་བི་ཤ་
སོགས་རྣམས་སོ། །ཥ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ། རཏྣ་མུ་ཥའི་སྒྲ་ནི་དྲྀ་ཥའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །རཏྣ་མུཊ། རཏྣ་མུཌ། རཏྣ་མུ་ཥཽ། རཏྣ་མུ་ཥཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་རཏྣ་མུཊ། རཏྣ་མུཌ། རཏྣ་མུ་ཥཱི། རཏྣ་མུ་ཥི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝ་ར་ཏྲི་ཥ། གུ་ན་དྭ་ཥ། དྱུ་ཏི་པུ་ཥ། བ་ཧུ་པུ་ཥ། གྲཱ་མུ་མུ་ཥ། ཀ་ནྱཱ་མུ་ཥ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཉི་དྷྱིཥ་དཔྲལ་མགོ་མཐུག་པ་ལའོ། །རི་ཏྭ་གི་དང་དྷྲཱྀ་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པའོ། །གཉིས་བརྗོད་པའང་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱའོ། །ད་དྷྲྀཀ །ད་དྷྲྀ་ཥཽ། ད་དྷྲྀ་ཥཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ད་དྷྲྀཀ །ད་དྷྲྀག །ད་དྷྲྀ་ཥཱི། ད་དྷྲྀཾ་ཥི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ནའི་མཐའ་ཅན་ཀ་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། གྲོང་འདྲེན་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པས་ན་ཡ་ཏི་ས་མཐའ་ཅན་ལས་ཀྭི་པའོ། །ཨའི་འང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་པོ་རྣམས་སྔ་མ་ལ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་པས་རུ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཥ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་གཅད་བྱ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བར་གྱུར་པ་ན། གྲཱ་མ་ནི་ནཱཿ། གྲཱ་མ་ནི་ནཱ་ཥཽ། གྲཱ་མ་ནི་ནཱི་ཥཿ། གྲཱ་མ་ནཻ་ནཱཻ་ཥཾ། གྲཱ་མ་ནི་ནཱི་ཥཽ། གྲཱ་མ་ནི་ནཱི་ཥཱཿ། གྲཱ་མ་ནི་ནཱི་ཥཱ། གྲཱ་མ་ནི་ནཱི་དྦྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ནཱི་དྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། གྲཱ་མ་ནི་ནཱིཿ། གྲཱ་མ་ནཱི་ཥི། གྲཱ་མ་ནཱི་ཥི། གྲཱ་མ་ནཱི་ཥི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་དང༌། ང་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཥ་ཉིད་གནས་པ་ཁོ་ནར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ཨའི་ཡང་དབྱིའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡུལ་གྱི་བདུན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཀྭི་པ་སྟེ། སྔར་ཁོ་ནར་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་དང༌། དེ་ནས་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཥ་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་སོ་ལས་བྱུང་བའི་ས་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལས་ཀྭི་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་གཅད་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པ་ས

【汉语翻译】
། །在完成和显现中，以哈、夏、沙、擦结尾以及雅匝等的“朵”表示就是“达”。姆拉达特，姆拉达达，姆拉达秀，姆拉达夏等。同样，对于女性也是如此。对于中性，姆拉达特，姆拉达达，姆拉达夏伊等。同样，还有玛度比夏等。应当说以沙结尾。对于男性和女性，拉特纳姆沙的声音与德里沙的声音相似。拉特纳姆特，拉特纳姆特，拉特纳姆秀，拉特纳姆夏等。对于中性，拉特纳姆特，拉特纳姆特，拉特纳姆夏伊，拉特纳姆希等。同样，还有瓦拉特里沙，古纳达沙，杜提普沙，巴胡普沙，格拉姆姆沙，卡尼亚姆沙等。尼迪沙是指额头厚实。以瑞特瓦格和德里沙等表示是“奎巴”。两种说法也应作为词缀。达德里克，达德里秀，达德里夏等。同样，对于女性也是如此。对于中性，达德里克，达德里克，达德里夏伊，达德里希等。萨结尾和卡结尾的区别是，因为想要引导村庄，所以从亚提萨结尾的词中产生“奎巴”。“阿”也变成“伊”，所以“阿”字变成“伊”。对于那些反对者来说，因为前者没有成立，所以要变成“汝”本身。因为在完成和显现中，“沙”本身没有成立。在变成需要区分等行为时，格拉玛尼纳，格拉玛尼纳秀，格拉玛尼尼夏，格拉玛奈奈香，格拉玛尼尼秀，格拉玛尼尼夏，格拉玛尼尼夏，格拉玛尼尼德扬，格拉玛尼德希等。同样，对于女性也是如此。对于中性，格拉玛尼尼，格拉玛尼希，格拉玛尼希，格拉玛尼希等。我们认为，因为具有特征，所以是“沙”，并且因为“我”本身也不存在，所以在具有第一个显现的词中，“沙”本身存在是唯一的象征。当“阿”也变成“伊”时，因为这依赖于地方的第七格，所以是“奎巴”。首先，“阿”字变成“伊”，然后，因为具有不是结尾的理由，“沙”本身返回时，从牙齿产生的萨结尾的自性中，是“奎巴”的时候。区分等如实获得

【英语翻译】
In completion and manifestation, "Da" of Ha, Sha, Ṣa, Tsa endings and Yaja etc. indicates "Da" itself. Mūladāṭ, Mūladāda, Mūladaśo, Mūladaśaḥ, etc. Similarly, it is the same for women. For neuter, Mūladaṭ, Mūladāḍ, Mūladaśī, etc. Similarly, there are Madhubiśa, etc. It should be said with Ṣa ending. For men and women, the sound of Ratnamuṣa is similar to the sound of Dṛśa. Ratnamuṭ, Ratnamuḍ, Ratnamuṣo, Ratnamuṣaḥ, etc. For neuter, Ratnamuṭ, Ratnamuḍ, Ratnamuṣī, Ratnamuṣi, etc. Similarly, there are Varatriṣa, Gunadvaṣa, Dyutipuṣa, Bahupuṣa, Grāmu Muṣa, Kanyāmuṣa, etc. Nidhyaṣa refers to a thick forehead. "Kipa" is indicated by Ritvagi and Dhrisha, etc. Two statements should also be used as suffixes. Dadhṛk, Dadhṛṣo, Dadhṛṣaḥ, etc. Similarly, it is the same for women. For neuter, Dadhṛk, Dadhṛg, Dadhṛṣī, Dadhṛṃṣi, etc. The difference between Sa ending and Ka ending is that because one wants to lead the village, "Kipa" is derived from the Yati Sa ending. "A" also becomes "I", so the letter "A" becomes "I". For those opponents, because the former is not established, it should become "Ru" itself. Because "Ṣa" itself is not established in completion and manifestation. When it becomes an act of needing to be distinguished, etc., Grāmanināḥ, Grāmanināṣo, Grāmaninīṣaḥ, Grāmanaīnāīṣaṃ, Grāmaninīṣo, Grāmaninīṣāḥ, Grāmaninīṣā, Grāmaninīdhyāṃ, Grāmanīdhiḥ, etc. Similarly, it is the same for women. For neuter, Grāmaninīḥ, Grāmanīṣi, Grāmanīṣi, Grāmanīṣi, etc. We believe that because it has characteristics, it is "Ṣa", and because "I" itself does not exist, "Ṣa" itself exists only as a symbol in the word with the first manifestation. When "A" also becomes "I", because this relies on the seventh case of the place, it is "Kipa". First, the letter "A" becomes "I", and then, because it has the reason of not being the end, when "Ṣa" itself returns, from the nature of the Sa ending produced from the teeth, it is when it is "Kipa". Distinctions, etc. are obtained as they are.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་འང་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དེ། སི་ལ་སོགས་པའི་དྷུཊ་ལ་
ཚིག་ལ་མཐའ་མ་བཞིན་དུ་དོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངལ་བསོ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཥ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་འང་སྒྲ་ནི་དོན་མང་པོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ཏྲུ་ཛི་གཱི་ཥ་ཀཱཎྜ་ལུ་ལཱུཥ་སོགས་རྣམས་སོ། །ཀ་ཊ་ཙེ་ཀཱཪྶ་ཞེས་པ་འདིའི་ཁྱད་པར་ནི་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ས་དབྱིའོ། །རེ་ཕའི་རྫོགས་བ་ལ་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱིཿ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱིཪྵཽ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱིཪྵཿ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱིཪྵཽ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱཪྵཿ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱིཪྵ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀིརྦྷྱཱཾ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱིརྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་པ་ལ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀིཪྵུ། མ་ནིང་ལ། ཀ་ཊ་ཙི་ཀཱིཿ། ཀ་ཊི་ཙ་ཀཱིཪྵཱི། ཀ་ཊ་ཙི་ཀིཪྵི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བྷཱ་ར་ཛི། ཧིཪྵ། ས་མུ་དྲ་ཏི་ཏཱཪྵི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཱཾ་ས་པི་བཀྵ་ཞེས་པ་འདིའི་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་དབྱིའོ། །མཱཾ་ས་བི་པཀ །མཱཾ་ས་པི་པག །མཾ་ས་པི་པཀྵཽ། མཱཾ་ས་པི་པཀྵཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་འང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། མཱཾ་ས་པི་པཀ །མཱཾ་ས་པི་པག །མཱཾ་ས་པི་པཀྵཱི། མཱཾ་ས་པ་པཾ་ཀྵཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྠཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལའོ། །ཀྭནྶུ་དང་ཀྲན་དག་པ་རོཉཀྵ་བཞིན་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭནྶུ་སྟེ། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དབྱིའོ། །ཙཎ་དང་པ་རོཉཀྵཱ་དང་ཙི་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་དང༌། སནའི་མཐའ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱཱསའི་བྱ་བའོ། །ཥི་ཊ་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་དབྱིའོ། །གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གོ །ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །ཨརྟི་ཨིན་གྷས་དབྱངས་གཅིག་པ་ཨཱཏ་རྣམས་ཀྱི་ཝནྶི་ལ་ཨི་ཊའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཊའོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཏསྠི་ཝནྶ་ཞེས་གནས་པ་ལ་སི་སོགས་རྣམས་སོ། །ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་ལས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་དབྱིའོ། །བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་འང་ངོ༌། །ཏསྠ་ཝཱན། ཏསྠི་ཝཱནྶཽ། ཏསྠི་ཝཱནྶཿ། ཏསྠི་ཝཱནྶཾ། ཏསྠི་ཝཱནྶཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་
ཝཱནྶི་ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་འང་

【汉语翻译】
仅仅是为了使之与对方相同。对于具有第一个辅音的情况，由于它不是最后一个，所以是 ष 本身。对于以斯等开头的 धुट，不应像对待词尾一样对待，这是为了表达明显的休息。对于 ष 本身的证明，声音本身就具有许多含义。同样，还有 शात्रुजि, गीषा, काण्डलु, लूष 等等。काटचेकार्ष 的区别在于，通过“对于完成和辅音，叠加的结尾被移除”，所以去掉了 स。रेफ 的完成需要区分。काटचेकीः। काटचेकीर्षौ। काटचेकीर्षः। काटचेकीर्षौ। काटचेकार्षः। काटचेकीर्ष। काटचेकीर्भ्यं। काटचेकीर्भिः。等等。सुपल。काटचेकीर्षु。对于中性词，काटचेकीः। काटिचाकीर्षी। काटचेकीर्षि。等等。同样，还有 भारजि, हिर्ष, समुद्रतितार्षि 等等。对于 मांसपिबष，对于完成和具有第一个辅音的情况，像之前一样去掉 स。मांसविपक। मांसपिपग। मांसपिपक्षौ। मांसपिपक्षः。等等。同样，对于女性也是如此。对于中性词，मांसविपक。मांसपिपग। मांसपिपक्षी। मांसपिपंषः。等等。应该说以 स 结尾的词。स्था 是指从行走中返回。通过“क्वनसु 和 क्रन् 纯净如 रोनष”，所以是 क्वनसु，后续的连接被移除。通过“चण 和 परोणषा 和 चिक्रीयीत 以及 सना 的结尾”，重复两次。这是 अभ्यास 的行为。通过“षिट 之后没有声音”，所以去掉了 स 字母。通过“第二和第四的第一个和第三个”，所以是 त 字母。通过“短”，所以是短本身。通过“अति इङ्घस् 同元音的 आत् 的 वन्सि 有 इट”，所以有 इट。通过“对于不是所有词干的情况，去掉 अ”，所以去掉了 अ 字母。तस्थिवन्स् 是指存在，所以有 सि 等等。通过“对于以 स 结尾和 महन्त 的 न 的 उपधा इ”，所以从 घुट 变得长。通过“对于辅音也是如此”，所以去掉了。叠加的结尾也被移除。तस्थवान्。तस्थिवान्सौ। तस्थिवान्सः। तस्थिवान्सं। तस्थिवान्सौ。对于不是 घुट 且具有第一个元音的情况，वन्सि 也有 इट。

【英语翻译】
It is only to become the same as the other party. For the case of having the first consonant, since it is not the last, it is ष itself. For the धुट starting with स् etc., it should not be treated like a word ending, this is to express obvious rest. For the proof of ष itself, the sound itself has many meanings. Similarly, there are शात्रुजि, गीषा, काण्डलु, लूष etc. The difference of काटचेकार्ष is that by "for completion and consonants, the superimposed ending is removed", so स is removed. The completion of रेफ needs to be distinguished. काटचेकीः। काटचेकीर्षौ। काटचेकीर्षः। काटचेकीर्षौ। काटचेकार्षः। काटचेकीर्ष। काटचेकीर्भ्यं। काटचेकीर्भिः। etc. सुपल। काटचेकीर्षु। For neuter words, काटचेकीः। काटिचाकीर्षी। काटचेकीर्षि। etc. Similarly, there are भारजि, हिर्ष, समुद्रतितार्षि etc. For मांसपिबष, for completion and having the first consonant, remove स as before. मांसविपक। मांसपिपग। मांसपिपक्षौ। मांसपिपक्षः। etc. Similarly, it is the same for women. For neuter words, मांसविपक। मांसपिपग। मांसपिपक्षी। मांसपिपंषः। etc. Words ending with स should be said. स्था refers to returning from walking. By "क्वनसु and क्रन् are pure like रोनष", so it is क्वनसु, the subsequent connection is removed. By "चण and परोणषा and चिक्रीयीत and the ending of सना", it is repeated twice. This is the act of अभ्यास. By "there is no sound after षिट", so the letter स is removed. By "the first and third of the second and fourth", so it is the letter त. By "short", so it is short itself. By "अति इङ्घस् वन्सि of आत् with the same vowel has इट", so there is इट. By "for cases that are not all stems, remove अ", so the letter अ is removed. तस्थिवन्स् refers to existence, so there are सि etc. By "for the उपधा इ of न of स ending and महन्त", it becomes long from घुट. By "it is the same for consonants", so it is removed. The superimposed ending is also removed. तस्थवान्। तस्थिवान्सौ। तस्थिवान्सः। तस्थिवान्सं। तस्थिवान्सौ। For cases that are not घुट and have the first vowel, वन्सि also has इट.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཝ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཏསྠུ་ཥཱཿ། ཏསྠུ་ཥཱ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨན་ཌྭཱ་ཧ་དང་ནི་ཧི་དང་ཝནྶི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་སཾའི་ད་ཉིད་དོ། །ཏསྠ་ཝདྦྷྱཱཾ། ཏསྠི་ཝ་དྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནད་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨིའི་རྐྱེན་ནོ། །ཏསྠུ་ཥཱི། མ་ནིང་ལ། སི་ཨཾ་དག་དབྱི་སྟེ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་འང་ངོ༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ། ས་ཡིག་གི་ད་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཏ་སྠི་ཝཱཏ། ཏསྠ་ཝད། ཏསྠ་ཝཱ་ཥཱི། ཏསྠ་ཝཱནྶི། དེ་བཞིན་དུ། ཝ་ཡེ་ཡི་ཝཱནྶ། བ་པི་ཝཱནྶ། པི་ཙི་ཝནྶ། ཤེ་ཀཱི་ཝནྶ། ཨཱ་ཤི་ཥི་ཝནྶ། བི་དྭནས་སོགས་རྣམས་སོ། །ཨ་ཡནསའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་པྲ་ཤ་སྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་དག་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པས་ཏ་མ་ལ་སོགས་པར་ཀློག་པའི་ཕྱིར་ཨི་ཡནསའོ། །པྲ་ཤ་སེའི་ཤྲའོ་ཞེས་པས་ཤྲ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཨིཥྛ་ནེ་ཡའང་མང་པོར་རོ་ཞེས་པ་འདིས་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་དབྱི་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའི་ལས་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའི་དབྱི་བ་དག་གོ །ཤྲེ་ཡཱན། ཤྲེ་ཡཱནྶཽ། ཤྲེ་ཡཱནྶཿ། ཤྲེ་ཡཱནྶཾ། ཤྲེ་ཡཱནྶཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཤྲེ་ཡ་སཱཿ། ཤྲེ་ཡ་སཱ། སྒྲ་ལྡན་ལ་བེ་ད་སའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཤྲེ་ཡོ་བྷྱཱཾ། ཤྲེ་ཡོ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མིད་ལ་ཤྲེ་ཡ་སཱི། མ་ནིང་ལ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་སྟེ། ཤྲེ་ཡཿ། ཤྲེ་ཡ་སཱི། ཤྲེ་ཡཱནས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛྱཱ་ཡནས། སྠེ་ཡནས། ག་རི་ཡནས། མ་ཧི་ཡནས། དཱིརྒྷཱི་ཡནས་ཝཪྵ་ཡནས། ད་ཁྶི་ཡནས། བ་ཊཱི་ཡནས། ཧྲ་སཱི་ཡནས། པྲོ་ཡནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨུ་ཁཱ་ཡ་ཤྲནས་ཏི་ཞེས་པ་ཀྭི་པའོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཤྲནྶི་དང་དྷྭས་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་ད་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཁཱ་ཤྲཏ། ཨུ་ཁཱ་ཤྲད། ཨུ་ཁཱ་ཤྲ་སཿ།
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་འང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཨུ་ཁཱ་ཤྲཏ། ཨུ་ཁཱ་ཤྲད། ཨུ་ཁཱ་ཤྲི་སཱ། ས་མཐའ་ཅན་ཉིད་ནའང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨུ་ཁཱ་ཤྲ་སཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། 

【汉语翻译】
哇字的乌本身。ཥ也是。ཏསྠུ་ཥཱཿ。ཏསྠུ་ཥཱ。去除随韵母。完成和清晰的首字母是安ḍ哇哈和尼希和瓦斯等的也是，因此桑的达本身。ཏསྠ་ཝདྦྷྱཱཾ。ཏསྠི་ཝ་དྦྷིཿ。等等。因为女性有疾病等，所以是伊的后缀。ཏསྠུ་ཥཱི。中性。斯昂等去除，也去除随韵母。如前。萨字的达本身。完成时也有那，因此是第一和第三。ཏ་སྠི་ཝཱཏ。ཏསྠ་ཝད。ཏསྠ་ཝཱ་ཥཱི。ཏསྠ་ཝཱནྶི。同样地。哇耶的瓦斯。巴比瓦斯。比孜瓦斯。谢奇瓦斯。阿希希瓦斯。比德瓦纳斯等等。应当说以阿亚纳萨结尾。这是帕拉夏斯亚，因为这比这些都优越，所以为了读塔玛等，是伊亚纳萨。帕拉夏塞的夏奥，因此转变为夏。与其相似，伊什ṭ哈内亚也有很多，因此这没有去除不是一个字母的结尾的元音和第一个等等。阿的字母对于伊的字母是埃。萨结尾和玛汉塔等的纳的乌帕达伊奥，因此是长的。辅音的结尾的工作和重叠的结尾的去除等。谢亚纳。谢亚索。谢亚萨。谢亚桑。谢亚索。对于不是古ṭ的元音和辅音，去除随韵母。谢亚萨哈。谢亚萨。有声音的与吠陀的声音相似。谢约比亚姆。谢约比希。等等。对于女性，谢亚西。中性。去除随韵母，谢亚哈。谢亚西。谢亚纳萨。等等。同样地，加亚纳萨。斯泰亚纳萨。嘎日亚纳萨。玛希亚纳萨。迪尔希亚纳萨瓦尔沙亚纳萨。达克西亚纳萨。瓦ṭ亚纳萨。哈拉西亚纳萨。帕罗亚纳萨等等。乌卡亚夏纳斯蒂，这是奎巴。因为不是伊的后续关系等等，所以去除随韵母。夏斯和瓦斯等的也是，因此对于完成和清晰的首字母是达本身。乌卡夏塔。乌卡夏达。乌卡夏萨哈。等等。同样地，对于女性也是。中性。乌卡夏塔。乌卡夏达。乌卡夏希萨。即使是萨结尾，也因为是理解本身，所以不是长的。乌卡夏萨西。等等。

【英语翻译】
The u of the sound va itself. ཥ also. TASTHUṢĀḤ. TASTHUṢĀ. Anuṣaṃga is removed. The completion and clear first letters are anḍvāha and nihi and vansi etc. also, therefore sam's da itself. TASTHA-VAD-BHYĀM. TASTHI-VA-DBHIḤ. etc. Because women have diseases etc., it is the suffix of i. TASTHUṢĪ. Neuter. Si aṃ etc. are removed, and anuṣaṃga is also removed. As before. The da itself of the sa letter. When completed, there is also na, therefore it is the first and third. TA-STHI-VĀT. TASTHA-VAD. TASTHA-VĀṢĪ. TASTHA-VĀNSI. Similarly. Vāye's vāns. Bāpi vāns. Pizi vāns. Śekī vāns. Āśiṣi vāns. Bidvanas etc. It should be said ending in āyanasa. This is praśasyā, because this is superior to these, therefore, in order to read tama etc., it is iyanasa. Śrao of praśase, therefore transformed into śra. Similar to that, iṣṭha-neya also has many, therefore this does not remove the vowel and first etc. at the end of not one letter. The letter a for the letter i is e. The upadhāi of na of sa ending and mahanta etc., therefore it is long. The work of the consonant ending and the removal etc. of the overlapping ending. Śreyān. Śreyānsau. Śreyānsaḥ. Śreyānsaṃ. Śreyānsau. For vowels and consonants that are not ghuṭ, anuṣaṃga is removed. Śreyasaḥ. Śreyasā. The voiced one is similar to the sound of the Vedas. Śreyo-bhyām. Śreyo-bhiḥ. etc. For women, śreyasī. Neuter. Anuṣaṃga is removed, śreyaḥ. Śreyasī. Śreyānas. etc. Similarly, jyāyanas. Sthēyanas. Gariyanas. Mahiyanas. Dīrghīyanasa-varṣāyanas. Daksiyanas. Vaṭīyanas. Hrasīyanas. Proyanas etc. Ukhā-ya-śranas-ti, this is kvip. Because it is not a subsequent relationship of i etc., therefore anuṣaṃga is removed. Śransi and dvas etc. also, therefore for the completion and clear first letters, it is da itself. Ukhā-śrat. Ukhā-śrad. Ukhā-śrasaḥ. etc. Similarly, also for women. Neuter. Ukhā-śrat. Ukhā-śrad. Ukhā-śrisā. Even if it is a sa ending, because it is understanding itself, it is not long. Ukhā-śrasī. etc.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
།ཧ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནུཔ་ན་ཧའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ལ་ཨུ་ཧ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཨ་ནུ་པཱ་ནཏ། ཨ་ནུ་པཱ་ནད། ཨ་ནུ་པཱ་ན་ཧོ། ཨ་ནུ་པཱ་ན་ཧཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨ་ནུ་པཱ་ནཏ། ཨ་ནུ་པཱ་ན་ད། ཨ་ནུ་པཱ་ན་ཧི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲ་མ་ད་ཧའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དག་ལ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ། ཧ་དང་བཞི་པ་མཐའ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དེ། ད་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ །དེའི་འང་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ད་དང་པོ་ཅན་གྱི་ཧའི་གའོ་ཞེས་པས་ཧའི་ག་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་དྷཀ །གྲཱ་མ་དྷག །གྲཱ་མ་ད་ཧཽ། གྲཱ་མ་ད་ཧཿ། གྲཱ་མ་ད་ཧཾ། གྲཱ་མ་ད་ཧཽ། གྲཱ་མ་ད་ཧ། གྲཱ་མ་ད་ཧཱ། གྲཱ་མ་དྷགྦྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་དྷགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། གྲཱ་མ་དྷཀ །གྲཱ་མ་དྷག །གྲཱ་མ་ད་ཧཱི། གྲཱ་མ་དནྷི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་ག་ར་ད་ཧ། བ་ན་ད་ཧ། གོང་དུ་ཧ་སོགས་རྣམས་སོ། །པྲཥྛ་བ་ཧའི་སྒྲ་ནི་མ་དྷུ་ལི་ཧའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །པྲཥྛ་བཱཊ། པྲཥྛ་བཱཌ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཽ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཱཿ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཾ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཝ་ཧིའི་ཝ་སྒྲའི་ཨཽ་ཉིད་དོ། །ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ། ཨཽ་ཡིག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཽའོ། །པྲཥྛཽ་ཧ། པྲཥྛཽ་ཧཱ། པྲཥྛ་བ་ཌྦྷྱཱཾ། པྲཥྛ་བཱཌྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱིའོ། །པྲཥྛཽ་ཧི། མ་ནིང་ལ། པྲཥྛ་ཝཊ། པྲཥྛ་ཝཌ། པྲཥྛཽ་ཧཱཾ། པྲཥྛ་ཝཾ་ཧི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་ཝཱ་ཧ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྵ་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ག་རཀྵའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སི་དབྱིའོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་དྷུཊའི་འོ་ཞེས་པ་ཀ་དབྱིའོ། །དེ་ནས་དྭི་ཥའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །གོ་རཊ། གོ་རཌ། གོ་རཀྵཽ། གོ་རཀྵཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། གོ་རཊ། གོ་རཌ། གོ་
རཀྵི། གོ་རཀྵཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཱཾ་ས་བྷཀྵ་སོགས་རྣམས་སོ། །རྟགས་གསུམ་པ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སཪྺཱི་མིང་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སཪྺ། བི་ཤྭ། ཨུ་བྷ། ཨུ་བྷ་ཡ། ཨ་ན། ཨ་ནྱ་ཏ་ར། ཨི་ཏ་ར། ཌ་ཏ་ར། ཌ་ཏ་མ། བྲྀ་ཏའོ། ཏྭ། ཏྭད། ནེ་མ། ས་མ། སི་མ། པཱུརྦ། པ་ར། ཨཝར། དཀྵི་ཎ། ཨུཏྟ་ར། ཨ་པ་ར། ཨ་

【汉语翻译】
现在要说以“哈”结尾的词。阿努帕纳哈的声音，对于男性和女性来说，类似于乌哈纳的声音。例如：阿努帕纳塔，阿努帕纳达，阿努帕纳霍，阿努帕纳哈。对于中性词，例如：阿努帕纳塔，阿努帕纳达，阿努帕纳希。格拉玛达哈的声音，对于男性和女性来说，在完整和第一个清晰的词中，以“哈”和第四个字母结尾等，实际上是第一个和第四个字母，即达字的达字。因为它的发音类似于“昂”未完成的形式，所以只有那些以“达”开头的“哈”的“嘎哦”实际上就是“哈”的“嘎”。例如：格拉玛达卡，格拉玛达嘎，格拉玛达霍，格拉玛达哈，格拉玛达杭，格拉玛达霍，格拉玛达哈，格拉玛达哈，格拉玛达嘎雅姆，格拉玛达嘎希。对于中性词，例如：格拉玛达卡，格拉玛达嘎，格拉玛达希，格拉玛丹希。同样地，还有纳嘎拉达哈，瓦纳达哈等，以及前面的“哈”等。普利什塔瓦哈的声音类似于玛度利哈的声音。例如：普利什塔瓦特，普利什塔瓦德，普利什塔瓦霍，普利什塔瓦哈，普利什塔瓦杭，普利什塔瓦霍。对于不是古塔的第一个元音，瓦哈的“瓦”音实际上是“奥”。“奥”字是“奥”，因为“奥”字也是“昂”，所以是“奥”。例如：普利什托哈，普利什托哈，普利什塔瓦德雅姆，普利什塔瓦德希。在所有呼唤中没有区别。对于女性来说，因为是纳达等，所以是“伊”。普利什托希。对于中性词，例如：普利什塔瓦特，普利什塔瓦德，普利什托杭，普利什塔旺希。同样地，还有拉特纳瓦哈等。现在要说以“沙”结尾的词。从嘎拉沙的声音开始，有斯等。斯是“伊”。对于完整和第一个清晰的词，第一个堆叠的杜特的“哦”是嘎“伊”。然后类似于德维沙的声音。例如：郭拉特，郭拉德，郭拉肖，郭拉沙等。同样地，对于女性也是如此。对于中性词，例如：郭拉特，郭拉德，郭拉希，郭拉香等。同样地，还有芒萨巴沙等。具有第三个标志和清晰结尾的词的特殊之处已经解释完毕。现在要说萨尔瓦等名字。萨尔瓦，维什瓦，乌巴，乌巴亚，阿纳，阿尼亚塔拉，伊塔拉，达塔拉，达塔玛，布里塔哦，特瓦，特瓦德，内玛，萨玛，西玛，普尔瓦，帕拉，阿瓦拉，达希纳，乌塔拉，阿帕拉，阿

【英语翻译】
Now, let's discuss words ending with 'ha'. The sound of 'anupanaha' is similar to the sound of 'uhana' for both males and females. For example: anupanata, anupanada, anupanaho, anupanahah. For neuter words, for example: anupanata, anupanada, anupanahi. The sound of 'gramadaha' for males and females, in complete and first clear words, ending with 'ha' and the fourth letter, etc., is actually the first and fourth letter, which is the 'dha' of the 'da' letter. Because its pronunciation is similar to the unfinished form of 'ang', only those 'ha's starting with 'da', the 'gao' of 'ha' is actually the 'ga' of 'ha'. For example: gramadhaka, gramadhaga, gramadaho, gramadahah, gramadaham, gramadaho, gramadaha, gramadaha, gramadhagyam, gramadhaghih. For neuter words, for example: gramadhaka, gramadhaga, gramadahi, gramadhanhi. Similarly, there are nagaradaha, vanadaha, etc., and the preceding 'ha's, etc. The sound of 'prsthavaaha' is similar to the sound of 'madhuliha'. For example: prsthavaat, prsthavaad, prsthavaaho, prsthavaahah, prsthavaaham, prsthavaaho. For the first vowel that is not ghuta, the 'va' sound of 'vaha' is actually 'au'. The letter 'o' is 'au', because the letter 'au' is also 'ang', so it is 'au'. For example: prsthauha, prsthauha, prsthavadyam, prsthavadhih. There is no difference in all vocations. For females, because it is nada, etc., it is 'i'. Prsthauhi. For neuter words, for example: prsthavaat, prsthavaad, prsthauham, prsthavamhi. Similarly, there are ratnavaaha, etc. Now, let's discuss words ending with 'sa'. Starting from the sound of garasa, there are sa, etc. Sa is 'i'. For complete and first clear words, the 'o' of the first stacked dhuta is ga 'i'. Then it is similar to the sound of dvesa. For example: gorat, gorad, goraso, gorasah, etc. Similarly, it is also the same for females. For neuter words, for example: gorat, gorad, gorasi, gorasam, etc. Similarly, there are mamsabhasa, etc. The special features of words with the third sign and clear endings have been explained. Now, let's discuss names such as sarva. Sarva, visva, ubha, ubhaya, ana, anyatara, itara, datara, datama, brta o, tva, tvad, nema, sama, sima, purva, para, avara, daksina, uttara, apara, a

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དྷ་ར་རྣམས་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ་སྟེ། མ་ནིང་མ་ཡིན་པ་ལའོ། སྭ་ནི་གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨནྟ་ར་ནི་ཕྱི་རོལ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་དགག་པ་དག་ལའོ། བྲྀ་ཏའོ། །ཏྱད། ཏཏ། ཡ་ད། ཨ་དས། ཨི་དམ། ཨེ་ཀ །དྭི། ཀིཾ། ཡུཥྨད། ཨཥྨད། བྷ་བནྟའོ། །འདི་རྣམས་སཪྺཱི་མིང་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ངོ་ཞེས་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཏེ། ཛ་གང་ལ་སོགས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སཪྺའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སཪྺཿ། སཝྭཽ། སྲྺ་ནཱ་མ་ལས་སྨཻའོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་སཪྺ་ནཱ་མ་ལས་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པ་ཨཱི་ཉིད་དོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་ཨཱིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །སཪྺེ། སཪྺཾ། སཪྺཽ། སཪྺ་ན། སཪྺེ་ན། སཪྺ་བྷྱཱཾ། སརྭཻཿ། སྲྺ་ནཱ་མ་ལ་ས་སྨཻའོ་ཞེས་པས་དེའི་གནས་སུ་སྨཻའོ། །སཪྺ་སྨཻ། སཪྺ་བྷྱཱཾ། སཪྺེ་བྷྱཿ། ད་སི། སྨཱ་ཏའོ་ཞེས་པས་ད་སིའི་སྨཱ་ཏའོ། སཪྺ་སྨཱ་ཏ། སཪྺ་བྷྱཾ། སཪྺེ་བྷྱཿ། སྲྺ་ཡཽཿ། ཐམས་ཅད་ལ་ཨཱི་ལས་སུའོ་ཞེས་པས་སུ་ཨའ་ག་མའོ། །དྷུ་ཊ་ནབྒ་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ། ྄།ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །སཪྺ་ཥཱཾ། དི་ནི་སྨི་ནཱོ་ཞེས་པས་དིའི་གནས་སུ་སྨིནཱོ། །སཪྺ་སྨིན། སཪྺཡོཿ། སཪྺེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སཪྺཿ། ཧེ་སཪྺཽ། ཧེ་སཪྺཿ། བུད་མེད་ལ། ཨ་ལས་ཨཱོ། །མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོའོ། ྄།སཪྺཱ། སཪྺེ། སཪྺེ། སཪྺཾ། སཪྺེ། སཪྺཱ། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ། །སཪྺ་ཡཱ། སཪྺཱ་བྷྱཾ། སཪྺཱ་བྷིཿ། ང་དང་ལྡན་པའི་བརྗོད་པ་རྣམས་པ་རྣམས་ལ་ནི། སཪྺཱ་ནཱ་མ་ལས་ནི་སུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་ཐུང་ངུའང་ངོ་ཞེས་པས་ཡཻ་དང་ཡཱས་དང་ཡཱ་མ་རྣམས་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་འགྱུར་ཞིང་
སྔ་མ་རྣམས་ཐུང་བའང་ངོ༌། །སཪྺ་སྱཻ། སཪྺཱ་བྷྱཱཾ། སཪྺཱ་བྷྱཿ། སཪྺ་སྱཱཿ། སཪྺཱ་བྷྱཱཾ། སཪྺཱ་བྷྱཿ། སཪྺ་སྱཱཿ། སཪྺ་ཡོཿ། སུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། སཪྺཱ་སྱའཾ། སཪྺཱ་སྱཱཾ། སཪྺ་ཡོཿ། སཪྺཱ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སཪྺེ། ཧེ་སཪྺཱཿ་།མ་ནིང་ལ། སཪྺ་ན། སཪྺེ། སཪྺེ། སཪྺཱ་ཎི་དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་འང་ངོ༌། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །རྗེས་སུ་བརྟག་པའི་སྲྺཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་མི་ཟད་པ་དང༌། སཪྺ་ནཱ་མི་ན་ལས་མཐའི་དབྱངས་ལས། སྔ་མར་ཨ་ཀ་དང༌། ཀཱོ་ཞེས་པས་མཐའ་ན་ཡོད་པའི་དབྱངས་ལས་སྔོན་དུ་ཨ་ཀའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་ལ་ཨ་ཀ་མིན་པ

【汉语翻译】
དྷ་ར་的种种安立，是指非为中性词的情况。娑不是指亲属和财富。安达拉是指外面的，结合和否定的情况。布日达。德雅德。达达。雅达。阿达萨。伊达姆。诶嘎。德威。金。玉什玛德。阿什玛德。巴万达。这些是名为萨尔瓦的词，所有的名字就是所有的名字，以符合意义的名字在世间使用，扎刚等等不是。从那之中，从萨尔瓦的词的声音开始，斯等等。萨尔瓦。萨沃。萨尔瓦拿玛中说“斯麦哦”，从这开始，萨尔瓦拿玛之后面跟着，扎斯全部是阿伊哦，就是阿伊本身。阿伊字母对于阿伊的字母来说是埃哦。萨尔维。萨尔瓦姆。萨尔沃。萨尔瓦那。萨尔维那。萨尔瓦布扬。萨尔瓦伊黑。萨尔瓦拿玛中说“萨斯麦哦”，因此在其位置上是斯麦哦。萨尔瓦斯麦。萨尔瓦布扬。萨尔瓦伊比亚哈。达斯。斯玛达哦，因此达斯的斯玛达哦。萨尔瓦斯玛达。萨尔瓦布扬。萨尔瓦伊比亚哈。萨尔瓦尧哈。全部中从阿伊开始是索哦，因此索阿阿嘎玛哦。杜达纳巴嘎本身就是埃哦。那弥和嘎和拉之外，就是说等等，就是卡本身。萨尔瓦夏姆。德呢斯弥诺哦，因此德的位置是斯弥诺。萨尔瓦斯弥那。萨尔瓦尧哈。萨尔瓦伊秀。全部呼唤时。嘿萨尔瓦哈。嘿萨尔沃。嘿萨尔瓦哈。对于女性来说。从阿开始是阿哦。相似相同的字母是长音哦。萨尔瓦。萨尔维。萨尔维。萨尔瓦姆。萨尔维。萨尔瓦。达奥斯等等是埃哦。萨尔瓦亚。萨尔瓦阿布扬。萨尔瓦阿比黑。对于具有我的表达方式的种种情况来说。萨尔瓦阿拿玛中是具有索的种种，因为前面是短音，所以耶和亚斯和亚玛等等与索一起变化，前面种种也是短音。萨尔瓦斯耶。萨尔瓦阿布扬。萨尔瓦阿比亚哈。萨尔瓦斯亚哈。萨尔瓦阿布扬。萨尔瓦阿比亚哈。萨尔瓦斯亚哈。萨尔瓦尧哈。索阿阿嘎玛，萨尔瓦阿斯扬。萨尔瓦阿斯扬。萨尔瓦尧哈。萨尔瓦阿苏。全部呼唤时。嘿萨尔维。嘿萨尔瓦哈。对于中性词来说。萨尔瓦那。萨尔维。萨尔维。萨尔瓦阿尼也是这样，对于第二种情况也是。对于第三种等等情况来说，与男性相同。之后观察的萨尔瓦等等，想要表达意义时，不穷尽，萨尔瓦拿弥那中，从结尾的元音开始。之前是阿嘎和，嘎哦，因此对于结尾存在的元音来说，之前会变成阿嘎的后缀。对于辅音来说，不是阿嘎

【英语翻译】
These are the various establishments of dhara, referring to cases that are not neuter. Sva does not refer to relatives and wealth. Antara refers to the outside, to conjunctions and negations. Bṛta. Tyad. Tat. Yad. Adas. Idam. Eka. Dvi. Kim. Yuṣmad. Aṣmad. Bhavanta. These are the words called Sarva, all names are all names, used in the world with names that match the meaning, not Ja-gang etc. From that, from the sound of the word Sarva, Si etc. Sarva. Sarvo. In Sarva-nāma it says "Smai o," from this, after Sarva-nāma, Jas is all Ī o, which is Ī itself. The letter Ī for the letter Ī is E o. Sarve. Sarvam. Sarvo. Sarvana. Sarvena. Sarva-bhyam. Sarvaiḥ. In Sarva-nāma it says "Sasmai o," so in its place is Smai o. Sarva-smai. Sarva-bhyam. Sarve-bhyaḥ. Das. Smāda o, so Das's Smāda o. Sarva-smāt. Sarva-bhyam. Sarve-bhyaḥ. Sarva-yoḥ. In all, from Ī onwards is So o, so So ā-āgama o. Dhū-ṭa-nabga itself is E o. Other than Nāmi and Ga and Ra, it means etc., it is Ṣa itself. Sarva-ṣām. De nī-smino o, so the position of De is Smino. Sarva-smina. Sarva-yoḥ. Sarve-ṣu. When calling out to all. He Sarvaḥ. He Sarvo. He Sarvaḥ. For women. From A onwards is Ā o. Similar identical letters are long vowels o. Sarvā. Sarve. Sarve. Sarvam. Sarve. Sarvā. Ṭā-os etc. are E o. Sarvayā. Sarvā-bhyam. Sarvā-bhiḥ. For the various cases that have my expression. In Sarvā-nāma, there are various things with So, because the previous one is short, so Ye and Yās and Yāma etc. change with So, and the previous ones are also short. Sarva-syai. Sarvā-bhyam. Sarvā-bhyaḥ. Sarva-syāḥ. Sarvā-bhyam. Sarvā-bhyaḥ. Sarva-syāḥ. Sarva-yoḥ. So ā-āgama, Sarvā-syam. Sarvā-syām. Sarva-yoḥ. Sarvā-su. When calling out to all. He Sarve. He Sarvāḥ. For neuter words. Sarvana. Sarve. Sarve. Sarvāṇi is also like that, for the second case as well. For the third case etc., it is the same as masculine. Sarvā etc. that are observed later, when wanting to express the meaning, it is inexhaustible, in Sarva-nāmina, from the final vowel. Before that is Aga and, Gao, so for the vowel that exists at the end, the suffix of Aga will be added before it. For consonants, it is not Aga.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཨ་ཏཱོ་ཞེས་པ་འདིར་ཨ་ཀ་སྨོས་པས། དེའི་དབུས་སུ་ལྷུང་བ་ནི་དེ་སྨོས་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས། ཨ་ཀ་དང་བཅས་པའི་སཪྺའང་སཪྺཱི་མིང་ཅན་གྱི་བྱའོ། །སཪྺ་ཀ །སཪྺ་ཀཽ་སཪྺཀཽ །སྲྺ་ཀེ །སཪྺ་ཀཾ། །སཪྺ་ཀཽ །སཪྺ་ཀན། སྲྺ་ཀེ་ཎ། སྲྺ་ཀ་བྷྱཱཾ། སཪྺཀཻཿ་སརྺྶྨཻཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཀའི་རྐྱེན་ལ་བུད་མེད་དུ་བྱས་པའི་ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ། །ཨ་ཡིག་སྔ་མ་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་སྔ་མའི་ཨ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །ས་ཪྺཱི་ཀཱ། །སཪྺེ་ཀེ། སཪྺི་ཀཾ། །སརྦི་ཀི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། མ་ནིང་ལ། སྲྺ་ཀཻ །སཪྺ་ཀེ །སཪྺ་ཀཱི་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཤྭཱི་སྒྲ་ནི། སྲྺའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨུ་བྷཱི་སྒྲ་ཡང་འདྲ་བར་བྱའོ། །ཨུ་བྷཱི་སྒྲ་ནི་གཉིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དེས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཁོ་ན་རྣམས་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འདིར་ཉེ་བར་བླངས་པས་ཅི་བྱ། སྨི་ལ་སོགས་པ་སྲྺཱི་མིང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་མང་པོ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བྱས་པ་ལ་ཅི་ཞིག་གམ་ཅི་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། སཪྺཱི་མིང་ཅན་ཉིད་ལ་རྒྱུ་སྦྱོར་བ་ན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཨུ་བྷཱ་བྷྱའཾ་ཧེ་ཏུ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷ་ཡོར་ཧེ་ཏྭོཿ་ཞེས་པའོ། །ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷ་ཡོཿ། ཨུ་བྷ་ཡོཿ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱོ། །ཨུ་བྷེ། ཨུ་བྷེ། ཨུ་བྷཱ་ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷའ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷའ་བྷྱཱཾ། ཨ་བྷ་ཡོཿ། ཨ་བྷ་ཡོཿ། མ་ནིང་
ལ། ཨུ་བྷེ། ཨུ་བྷེ། ལྷག་མ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨུ་བྷ་ཀཽ། །བུད་མེད་ལ། ཨུ་བྷི་ཀེ །མ་ནིང་ལ། ཨུ་བྷ་ཀེ །ཨུ་བྷའི་སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི། ཨུ་བྷ་ལས་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨུ་བྷའི་སྒྲ་ལས་ཆ་ཤས་ལ་འཇུག་པའི་ཆ་ཤས་ཅན་ཚོགས་པ་ལ། འདིའི་ཞེས་དྲུག་པའི་དོན་ལ་ཨ་ཡའི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་འང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་ཅན་དང༌། ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་མི་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་ཆ་ཤས་གཉི་ག་དག་གང་དག་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨུ་བྷ་ཡ

【汉语翻译】
在此“阿多”一词中，提到“阿嘎”，其落在中间，应理解为通过提及它来把握。因此，带有“阿嘎”的“萨尔瓦”也应被视为具有“萨尔瓦”名称的。萨尔瓦嘎，萨尔瓦嘎乌，萨尔瓦嘎乌，萨尔瓦给，萨尔瓦冈，萨尔瓦嘎乌，萨尔瓦甘，萨尔瓦给纳，萨尔瓦嘎布扬，萨尔瓦给黑，萨尔瓦斯麦黑等等。对于女性，在“嘎”的词尾加上使之成为女性的“阿”字母，在后面的“阿”字母前，根据“前一个阿字母变为伊字母”的规则，前一个“阿”字母变为“伊”。萨尔瓦伊嘎，萨尔瓦埃给，萨尔瓦伊冈，萨尔瓦伊给等等。对于中性，萨尔瓦给，萨尔瓦给，萨尔瓦给尼等等。毗湿瓦的词语，应与萨尔瓦的词语相似地引导。乌巴伊的词语也应同样引导。乌巴伊的词语是指称二者的对象，因此只有二者的词语会发生变化。如果这样，那么在这里特别提取它有什么用呢？像“斯米”等具有“萨尔瓦”名称的行为，如何能适当地成为指称一个或多个对象的呢？或者，如果说做了什么或什么都没有形体的区别，那是真的，但在与具有“萨尔瓦”名称的事物结合时，所有的区别都会如实地发生变化。乌巴阿布扬黑度布扬，乌巴约尔黑托黑等等。乌波，乌波，乌巴阿布扬，乌巴阿布扬，乌巴约黑，乌巴约黑。对于女性，从“阿”变为“奥”。乌贝，乌贝，乌巴阿乌巴阿布扬，乌巴阿布扬，乌巴阿布扬，阿巴约黑，阿巴约黑。对于中性，乌贝，乌贝。其余与男性相同。阿嘎，即乌巴嘎乌。对于女性，乌比给。对于中性，乌巴给。乌巴伊的词语总是以单数和复数结尾，因此，就像“乌巴来自塔玛等”一样，乌巴伊的词语对于参与部分的具有部分集合的事物，在这个意义上，第六格的意义是“阿亚”的词尾。这可能是指不可见的肢体的区分，也可能是指肢体的区分显而易见。其中，肢体的区分不明显的是因为只有一个，所以是单数。肢体的区分明显的是因为有很多，所以是复数，有些人这样认为。女性和男性的两个部分属于谁，那些是乌巴亚。

【英语翻译】
Here, in the word "Ato," by mentioning "Aka," its falling in the middle should be understood as being grasped by mentioning it. Therefore, "Sarva" with "Aka" should also be considered as having the name "Sarva." Sarvaka, Sarvakau, Sarvakau, Srvake, Sarvakam, Sarvakau, Sarvakan, Srvakena, Srvaka-bhyam, Sarvakaih, Sarvasmai, etc. For feminine, with the suffix "ka," the "a" vowel made feminine, before the following "a" vowel, according to the rule "the previous 'a' vowel becomes 'i' vowel," the previous "a" vowel itself becomes "i." Sarvi-ka, Sarve-ke, Sarvi-kam, Sarvi-ki, etc. For neuter, Srvake, Sarvake, Sarvaki-ni, etc. The word "Vishvi" should be guided similarly to the word "Sarva." The word "Ubhi" should also be guided similarly. The word "Ubhi" refers to the object of expressing two, therefore only the words of two will change. If that is the case, then what is the use of specifically extracting it here? How can actions like "Smi," etc., having the name "Sarva," appropriately become objects of referring to one or many? Or, if it is said that there is no distinction of form in what is done or what is not, it is true, but when combined with things having the name "Sarva," all the distinctions will change as they are. Ubha-byam-hetu-byam, Ubhayor-hetvoh, etc. Ubhau, Ubhau, Ubha-bhyam, Ubha-bhyam, Ubhayoh, Ubhayoh. For feminine, from "a" to "o." Ubhe, Ubhe, Ubha-Ubha-bhyam, Ubha-bhyam, Ubha-bhyam, Abhayoh, Abhayoh. For neuter, Ubhe, Ubhe. The rest is the same as masculine. Aka, i.e., Ubhakau. For feminine, Ubhike. For neuter, Ubhake. The word "Ubhai" always ends with singular and plural, therefore, just like "Ubha from Tama, etc.," the word "Ubhai" for the collection of parts that engage in parts, in this sense, the meaning of the sixth case is the suffix "Aya." This may refer to the distinction of invisible limbs, or it may refer to the distinction of limbs that is clearly visible. Among them, the distinction of limbs that is not clear is because there is only one, so it is singular. The distinction of limbs that is clear is because there are many, so it is plural, some say. Those to whom both the female and male parts belong, those are Ubhaya.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཱ་ཝཽ་ཙ་ར་ཏ་ཞེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་སོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་དབྱངས་དང་ཡའི་རྐྱེན་ལ་འདི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །འདིའི་ཆ་ཤས་གཉིས་ཡིན་པ་ནི་ཨུ་བྷ་ཡ་སྟེ། གཉིས་དག་གི་ཚོགས་པ་ཅན་ནོ། །ཨ་ལྤ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཛས་ཀྱི་ཨི་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །ཨུ་བྷ་ཡ། ཨུ་བྷ་ཡཱཿ། ཨུ་བྷ་ཡཱ། རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨུ་བྷ་ཡེ་ཞེས་བ་རྟག་ཏུ་འོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ནས་སརྦ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨུ་བྷ་ཡཾ། ཨུ་བྷ་ཡན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནད་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱིའོ། །ཨུ་བཱ་ཡཱི། ཨུ་བྷ་ཡྻཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་།མ་ནིང་ལ། ཨུ་བྷ་ཡཾ། ཨུ་བྷ་ཡཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨུ་བྷ་ཡཀཿ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱིའོ། །ཨུ་བྷ་ཡ་ཀིཿ། ཨུ་བྷ་ཡཀྱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཾ། །ཨུ་བྷ་ཡ་ཀན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ནྱ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་སརྦ་ནཱ་མི་ནའི་ནང་གི་ཚོགས་གྲངས་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། བྲྀཏའི་བྱེད་པ་ལས་སོ། །ཨ་ནྱ། ཨ་ནྱ་ཏ་ར། ཨི་ཏ་ར། ཊ་ཏ་ར། ཊ་ཏ་མའོ། །དེ་ལ་
གསུམ་རྣམས་ནི་རྟགས་སོ། །ཊ་ཏ་ར་དང་ཊ་ཏ་མ་དག་ནི་ཡད་དང་ཏད་དང་ཨེ་ཀ་རྣམས་ལས་གཉིས་དག་གི་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་ཊ་ཏ་ར་ཡང་ན་སྟེ། མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། གཉིས་དག་གིའང་རིགས་ལ་ཊ་ཏ་མའོ། །དེ་དག་ཀིཾ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པར་བཀླགས་པའི་རྐྱེན་དག་གོ །རྐྱེན་འབའ་ཞིག་པའང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་མཐའ་ཅན་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ནྱའི་སྒྲ་ནི་སརྦའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཨ་ནྱཿ། ཨ་ནྱཽ། ཨེ་ནྱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨ་ནྱཱ། ཨ་ནྱེ། ཨ་ནྱའཿ་།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨ་ནྱ་སོགས་ལ་ནི་ཏུའོ་ཞེས་པ་སི་ཨམ་དག་དབྱི་བ་དང་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་ནྱ་ཏ། ཨ་ནྱེ། ཨ་ནྱཱ་ནི། །གཉིས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སོགས་རྣམས་ལའང་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨ་ནྱ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ནྱི་ཀ །མ་ནིང་ལ། ཨེ་ནྱ་ཀ་ཏ་ཀུ་ལཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནྱ་ཏ་ར། ཨི་ཏ་ར། ཡ་ཏ་ར། ཡ་ཏ་མ། ཊ་ཏ་ར། ཏ་ཏ་མ། ཀ་ཏ་ར། ཀ་ཏ་མ། ཨེ་ཀ་ཏ་མའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །ཨེ་ཀ་ཏ་རའི་སྒྲ་ནི་ཨ་ནྱ་སོགས་ཉིད་ནའང༌། ཨལྤ་སོགས་ལས་ནི་ཏུ་འོ་ཞེས་པས་ཏུ་ཨཱ་ག་མ་མེད་དེ། ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ

【汉语翻译】
ོ་གཱ་ཝཽ་ཙ་ར་ཏ་也被翻译成这样，其他的也是。伊的字母和阿的字母，对于元音和雅的词尾，因为“这个是dbyi'o”，所以阿字是dbyi'o。这其中的两个部分是乌巴雅（藏文：ཨུ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：उभय，梵文罗马拟音：ubhaya，汉语字面意思：二者），具有二者的集合。从阿勒帕等之后，因为“也是na'o”，所以对于jas的伊本身进行辨别。乌巴雅（藏文：ཨུ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：उभय，梵文罗马拟音：ubhaya，汉语字面意思：二者）。乌巴雅赫（藏文：ཨུ་བྷ་ཡཱཿ，梵文天城体：उभयाः，梵文罗马拟音：ubhayāḥ，汉语字面意思：二者）。乌巴雅（藏文：ཨུ་བྷ་ཡཱ།，梵文天城体：उभया，梵文罗马拟音：ubhayā，汉语字面意思：二者）。因为是分别安立、分别解说的所依。有些人说，乌巴耶（藏文：ཨུ་བྷ་ཡེ།，梵文天城体：उभये，梵文罗马拟音：ubhaye，汉语字面意思：二者）总是这样。然后，应当像萨尔瓦一样进行引导。乌巴扬（藏文：ཨུ་བྷ་ཡཾ།，梵文天城体：उभयं，梵文罗马拟音：ubhayaṃ，汉语字面意思：二者）。乌巴延（藏文：ཨུ་བྷ་ཡན།，梵文天城体：उभयन्，梵文罗马拟音：ubhayan，汉语字面意思：二者）。等等。对于女性，因为疾病等本身的原因，是阿伊。乌巴雅伊（藏文：ཨུ་བཱ་ཡཱི།，梵文天城体：उभायी，梵文罗马拟音：ubhāyī，汉语字面意思：二者）。乌巴雅雅赫（藏文：ཨུ་བྷ་ཡྻཿ་，梵文天城体：उभय्यः，梵文罗马拟音：ubhayyaḥ，汉语字面意思：二者）。等等。对于中性，乌巴扬（藏文：ཨུ་བྷ་ཡཾ།，梵文天城体：उभयं，梵文罗马拟音：ubhayaṃ，汉语字面意思：二者）。乌巴雅尼（藏文：ཨུ་བྷ་ཡཱ་ནི།，梵文天城体：उभयानि，梵文罗马拟音：ubhayāni，汉语字面意思：二者）。等等，全部相同。阿卡，即乌巴雅卡赫（藏文：ཨུ་བྷ་ཡཀཿ།，梵文天城体：उभयकः，梵文罗马拟音：ubhayakaḥ，汉语字面意思：二者）。乌巴雅卡赫（藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཱཿ་，梵文天城体：उभयकाः，梵文罗马拟音：ubhayakāḥ，汉语字面意思：二者）。等等。对于女性，因为疾病等本身的原因，是阿伊。乌巴雅吉赫（藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀིཿ།，梵文天城体：उभयकिः，梵文罗马拟音：ubhayakiḥ，汉语字面意思：二者）。乌巴雅吉亚（藏文：ཨུ་བྷ་ཡཀྱ།，梵文天城体：उभयक्य，梵文罗马拟音：ubhayakya，汉语字面意思：二者）。等等。对于中性，乌巴雅冈（藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཾ།，梵文天城体：उभयकं，梵文罗马拟音：ubhayakaṃ，汉语字面意思：二者）。乌巴雅甘（藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀན།，梵文天城体：उभयकन्，梵文罗马拟音：ubhayakan，汉语字面意思：二者）。等等。阿尼亚等这些，应当理解为完全像萨尔瓦名称中的集合数量一样进行区分，这是因为布里塔的行为。阿尼亚（藏文：ཨ་ནྱ།，梵文天城体：अन्य，梵文罗马拟音：anya，汉语字面意思：其他的）。阿尼亚塔拉（藏文：ཨ་ནྱ་ཏ་ར།，梵文天城体：अन्यतर，梵文罗马拟音：anyatara，汉语字面意思：其他的）。伊塔拉（藏文：ཨི་ཏ་ར།，梵文天城体：इतर，梵文罗马拟音：itara，汉语字面意思：其他的）。塔塔拉（藏文：ཊ་ཏ་ར།，梵文天城体：कतर，梵文罗马拟音：katara，汉语字面意思：哪一个）。塔塔玛（藏文：ཊ་ཏ་མའོ།，梵文天城体：कतम，梵文罗马拟音：katama，汉语字面意思：哪一个）。
其中三个是标志。塔塔拉和塔塔玛，从亚德、塔德和埃卡中，对于二者中的一个进行确定把握时，塔塔拉或者说，对于众多和二者的种类来说，是塔塔玛。这些是从金而来，被称为塔玛等的词尾。仅仅是词尾，因为没有完全的连接，所以应当抓住具有自性的结尾。其中，阿尼亚的声音与萨尔瓦的声音相同。阿尼亚赫（藏文：ཨ་ནྱཿ།，梵文天城体：अन्यः，梵文罗马拟音：anyaḥ，汉语字面意思：其他的）。阿尼奥（藏文：ཨ་ནྱཽ།，梵文天城体：अन्यो，梵文罗马拟音：anyo，汉语字面意思：其他的）。埃尼亚（藏文：ཨེ་ནྱ།，梵文天城体：एन्य，梵文罗马拟音：enya，汉语字面意思：其他的）。等等。对于女性，阿尼亚（藏文：ཨ་ནྱཱ།，梵文天城体：अन्या，梵文罗马拟音：anyā，汉语字面意思：其他的）。阿涅（藏文：ཨ་ནྱེ།，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：其他的）。阿尼亚赫（藏文：ཨ་ནྱའཿ་།，梵文天城体：अन्याः，梵文罗马拟音：anyāḥ，汉语字面意思：其他的）。等等。对于中性，对于阿尼亚等，因为“tu'o”，所以是si am等的去除和阿伽玛。阿尼亚塔（藏文：ཨ་ནྱ་ཏ།，梵文天城体：अन्यत्，梵文罗马拟音：anyat，汉语字面意思：其他的）。阿涅（藏文：ཨ་ནྱེ།，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：其他的）。阿尼亚尼（藏文：ཨ་ནྱཱ་ནི།，梵文天城体：अन्यानि，梵文罗马拟音：anyāni，汉语字面意思：其他的）。对于第二种情况也是如此。对于第三种情况等，也与男性相同。阿卡，即阿尼亚卡赫（藏文：ཨ་ནྱ་ཀཿ།，梵文天城体：अन्यकः，梵文罗马拟音：anyakaḥ，汉语字面意思：其他的）。对于女性，阿尼伊卡。对于中性，埃尼亚卡塔库兰。同样地，阿尼亚塔拉。伊塔拉。亚塔拉。亚塔玛。塔塔拉。塔塔玛。卡塔拉。卡塔玛。埃卡塔玛的声音。埃卡塔拉的声音，即使在阿尼亚等本身中，从阿勒帕等之后，因为“是tu'o”，所以没有tu阿伽玛，因为集合不是恒常的。

【英语翻译】
Also translated as o gA vo tsa ra ta, and so are the others. The letters I and A, for vowels and the suffix ya, because "this is dbyi'o," therefore the letter A is dbyi'o. Two parts of this are ubhaya (藏文：ཨུ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：उभय，梵文罗马拟音：ubhaya，汉语字面意思：both), possessing a collection of two. From alpa etc., because "also na'o," therefore the very nature of i of jas is distinguished. Ubhaya (藏文：ཨུ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：उभय，梵文罗马拟音：ubhaya，汉语字面意思：both). Ubhayāḥ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡཱཿ，梵文天城体：उभयाः，梵文罗马拟音：ubhayāḥ，汉语字面意思：both). Ubhayā (藏文：ཨུ་བྷ་ཡཱ།，梵文天城体：उभया，梵文罗马拟音：ubhayā，汉语字面意思：both). Because it is the basis of distinct establishment and distinct explanation. Some say that ubhaye (藏文：ཨུ་བྷ་ཡེ།，梵文天城体：उभये，梵文罗马拟音：ubhaye，汉语字面意思：both) is always so. Then, it should be guided like sarva. Ubhayaṃ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡཾ།，梵文天城体：उभयं，梵文罗马拟音：ubhayaṃ，汉语字面意思：both). Ubhayan (藏文：ཨུ་བྷ་ཡན།，梵文天城体：उभयन्，梵文罗马拟音：ubhayan，汉语字面意思：both). And so on. For women, because of illness etc. itself, it is Ī. Ubhāyī (藏文：ཨུ་བཱ་ཡཱི།，梵文天城体：उभायी，梵文罗马拟音：ubhāyī，汉语字面意思：both). Ubhayyaḥ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡྻཿ་，梵文天城体：उभय्यः，梵文罗马拟音：ubhayyaḥ，汉语字面意思：both). And so on. For neuter, ubhayaṃ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡཾ།，梵文天城体：उभयं，梵文罗马拟音：ubhayaṃ，汉语字面意思：both). Ubhayāni (藏文：ཨུ་བྷ་ཡཱ་ནི།，梵文天城体：उभयानि，梵文罗马拟音：ubhayāni，汉语字面意思：both). And so on, all are the same. Aka, i.e., ubhayakaḥ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡཀཿ།，梵文天城体：उभयकः，梵文罗马拟音：ubhayakaḥ，汉语字面意思：both). Ubhayakāḥ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཱཿ་，梵文天城体：उभयकाः，梵文罗马拟音：ubhayakāḥ，汉语字面意思：both). And so on. For women, because of illness etc. itself, it is Ī. Ubhayakiḥ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀིཿ།，梵文天城体：उभयकिः，梵文罗马拟音：ubhayakiḥ，汉语字面意思：both). Ubhayakya (藏文：ཨུ་བྷ་ཡཀྱ།，梵文天城体：उभयक्य，梵文罗马拟音：ubhayakya，汉语字面意思：both). And so on. For neuter, ubhayakaṃ (藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཾ།，梵文天城体：उभयकं，梵文罗马拟音：ubhayakaṃ，汉语字面意思：both). Ubhayakan (藏文：ཨུ་བྷ་ཡ་ཀན།，梵文天城体：उभयकन्，梵文罗马拟音：ubhayakan，汉语字面意思：both). And so on. These anya etc. should be understood as being completely distinguished like the collection numbers within sarvanāmina, because of the action of bṛta. Anya (藏文：ཨ་ནྱ།，梵文天城体：अन्य，梵文罗马拟音：anya，汉语字面意思：other). Anyatara (藏文：ཨ་ནྱ་ཏ་ར།，梵文天城体：अन्यतर，梵文罗马拟音：anyatara，汉语字面意思：one of the two). Itara (藏文：ཨི་ཏ་ར།，梵文天城体：इतर，梵文罗马拟音：itara，汉语字面意思：the other). Ṭatara (藏文：ཊ་ཏ་ར།，梵文天城体：कतर，梵文罗马拟音：katara，汉语字面意思：which of the two). Ṭatama (藏文：ཊ་ཏ་མའོ།，梵文天城体：कतम，梵文罗马拟音：katama，汉语字面意思：which of many).
Among them, the three are signs. Ṭatara and ṭatama, from yad, tad, and eka, when definitely grasping one of the two, ṭatara, or for the many and the kind of the two, it is ṭatama. These are from kiṃ, the suffixes read as tama etc. The mere suffix, because there is no complete connection, the ends with inherent nature should be grasped. Among them, the sound of anya is similar to the sound of sarva. Anyaḥ (藏文：ཨ་ནྱཿ།，梵文天城体：अन्यः，梵文罗马拟音：anyaḥ，汉语字面意思：other). Anyo (藏文：ཨ་ནྱཽ།，梵文天城体：अन्यो，梵文罗马拟音：anyo，汉语字面意思：other). Enya (藏文：ཨེ་ནྱ།，梵文天城体：एन्य，梵文罗马拟音：enya，汉语字面意思：other). And so on. For women, anyā (藏文：ཨ་ནྱཱ།，梵文天城体：अन्या，梵文罗马拟音：anyā，汉语字面意思：other). Anye (藏文：ཨ་ནྱེ།，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：other). Anyāḥ (藏文：ཨ་ནྱའཿ་།，梵文天城体：अन्याः，梵文罗马拟音：anyāḥ，汉语字面意思：other). And so on. For neuter, for anya etc., because "tu'o," it is the removal of si am etc. and āgama. Anyat (藏文：ཨ་ནྱ་ཏ།，梵文天城体：अन्यत्，梵文罗马拟音：anyat，汉语字面意思：other). Anye (藏文：ཨ་ནྱེ།，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：other). Anyāni (藏文：ཨ་ནྱཱ་ནི།，梵文天城体：अन्यानि，梵文罗马拟音：anyāni，汉语字面意思：other). It is the same for the second case as well. For the third case etc., it is the same as the masculine. Aka, i.e., anyakaḥ (藏文：ཨ་ནྱ་ཀཿ།，梵文天城体：अन्यकः，梵文罗马拟音：anyakaḥ，汉语字面意思：other). For women, anyīka. For neuter, enyakatakulaṃ. Similarly, anyatara. Itara. Yatara. Yatama. Ṭatara. Tatama. Katara. Katama. The sounds of ekatama. The sound of ekatara, even in anya etc. themselves, from alpa etc., because "it is tu'o," there is no tu āgama, because the collection is not constant.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིགས་པ་ལས་སམ། རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡང་ན་བཤད་པ་ལས་སོ། །དེས་ན། ཨེ་ཀ་ཏ་རཾ་ཀུ་ལཾ་ཏིཥྛ་ཏི། ཨེ་ཀ་ཏ་རཾ་ཀུ་ལཾ་པ་ཤྱ། ཞེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཏའི་སྒྲ་ནི་ད་ནི་གཅིག་གི་རྣམས་གྲངས་ཏེ། ཏ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལ་ཏྭའི་སྒྲ་ནི་སཪྺའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཏྭཿ། ཏྭཽ། ཏྭེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཏྭཱ། ཏྭེ། ཏྭཱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཏྲི། ཏྭ་ཏྭཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཏྭ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ། ཏྭི་ཀ །མ་ནིང་ལ། ཏྭ་ཀཾ། ཏྭ་ཏའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ལ་ཨགྣི་ཙི་ཏའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཏྭཏ། ཏྭད། ཏྭ་ཏཽ། ཏྭ་ཏཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཏྭཏ། ཏྭད། ཏྭིཏ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཏྭ་ཀ་ཏ། ཏྭ་ཀད། ཏྭ་ཀ་ཏཽ། ཏྭ་ཀ་ཏཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། མ་ནིང་ལ། ཏྭ་ཀ་ཏ། ཏྭ་ཀ་དྱ། ཏྭ་ཀ་ཏི། ཏྭ་ཀནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནེ་མའི་སྒྲ་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ནེ་མཿ། ནེ་མོ། ཨལྤ་
སོགས་ལས་ཡང་ནའོ། །ནེ་མེ། ནེ་མཱཿ། འདིའི་ལྷག་མ་ནེ་སཪྺའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །བུད་མེད་ལ། ནེ་མེཿ། མ་ནིང་ལ། ནེ་མཾ། ནེ་མ། ནེ་མཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ནེ་མ་ཀཿ་བུད་མེད་ལ། ནེ་མི་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ནེ་མ་ཀཾ་ཀུ་ལཾ། ཞེས་པའོ། །ས་མ་དང་སི་མའི་སྒྲ་དག་ནི། སཪྺའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་ངོ༌། །དེ་ལས་མའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཅན་དང་མཚུངས་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པས་མ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གོ་ན་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། ས་མེད་དེ་ཤེས་ཡ་ཛཱ་སྟེ་ཞེས་སོགས་ལ་སཪྺའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དམའ་བ་དང་མཐོ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པཱུ་རྦ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པཱུ་རྦའི་ས་ནི་སཪྺའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། པཱུརྦ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་པས། སྨད་དང་སྨིན་དག་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཨ་ཝ་སོགས་ལས་ཡང་ན་སྟེ། ཇས་ཨཱི་འང་ངོ༌། །པཱུ་རྦེ། པཱུརྦཿ། བཱུརྦ་ཏ། པཱུརྦ་སྨཱ་ཏ། པཱུ་རྦེ། པཱུརྦ་སྨིན། དེ་བཞིན་དུ་པ་ར། ཨ་ཝ་ར། དཀྵ་ཎ། ཨུཏྟ་ར། ཨ་པ་ར། ཨ་དྷ་ར། ཨནྟ་ར། སའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །སའི་སྒྲའི་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ལ་ཨཀ་ཡོད་པ་ནི། མང་པོའི་སྤྱིར་བཏང་པ་ལས་རྣམ

【汉语翻译】
是依据地的理路吗？还是依据安立或者解说呢？因此，就只会变成“诶嘎达让 咕朗 迪叉达迪。诶嘎达让 咕朗 巴夏。” 多的语声，现在是一个的类数，有些说是以达字为结尾。其中，德哇的语声与萨尔瓦的语声相似。德瓦哈。德沃。德威。等等。对于女性，德瓦。德威。德瓦哈。等等。对于中性，德日。德瓦 德瓦尼。等等。阿嘎，德瓦嘎哈。对于女性，德威嘎。对于中性，德瓦冈。德瓦达的语声，对于女性和男性，与阿格尼吉达的语声相似。德瓦达。德瓦达。德瓦多。德瓦达哈。等等。对于中性，德瓦达。德瓦达。德威达。等等。阿嘎，德瓦嘎达。德瓦嘎达。德瓦嘎多。德瓦嘎达哈。等等。同样对于女性也是。对于中性，德瓦嘎达。德瓦嘎德亚。德瓦嘎迪。德瓦甘迪。等等。内玛的语声是半数的类数，内玛哈。内莫。或者从阿尔帕等。内梅。内玛哈。这里的剩余部分与内萨尔瓦的语声相似。对于女性，内梅哈。对于中性，内芒。内玛。内玛尼。等等。阿嘎，内玛嘎哈。对于女性，内弥嘎。对于中性，内玛冈 咕朗。是这样。萨玛和斯玛的语声等，应当如萨尔瓦的语声一样正直。其中，玛的语声是具有全部意义和具有相同意义的，如所说，玛是对于全部和相同等。在这里，如果理解为全部的类数，就应当掌握，为了分别认识与意义相符的名词。因此，萨麦德 德谢 亚匝德等，不会变成萨尔瓦名相的行境，是远离低下和高上的意义。应当宣说普尔瓦等。普尔瓦的萨与萨尔瓦的语声相似。这是差别，因为从普尔瓦等中应当分别解说的那些，所以应当分别观察下和熟。或者从阿瓦等，嘉斯也是。普尔威。普尔巴哈。布尔巴达。普尔巴斯玛达。普尔威。普尔巴斯敏。同样地，巴拉。阿瓦拉。达克希纳。乌达拉。阿巴拉。阿达拉。安达拉。是萨的语声等。萨的语声的差别是，女性有阿嘎，从多数的共同施设中分别

【英语翻译】
Is it based on the logic of the ground? Or is it based on establishment or explanation? Therefore, it will only become "Eka taram kulam tishthati. Eka taram kulam pashya." The sound of 'ta' is now a category of one, some say it ends with the letter 'ta'. Among them, the sound of 'tva' is similar to the sound of 'sarva'. Tvah. Tvo. Tve. And so on. For feminine, Tva. Tve. Tvah. And so on. For neuter, Tri. Tva tvani. And so on. Aka, Tva kah. For feminine, Tvi ka. For neuter, Tva kam. The sound of 'tva ta', for feminine and masculine, is similar to the sound of 'agnicita'. Tvat. Tvad. Tva tau. Tva tah. And so on. For neuter, Tvat. Tvad. Tvit. And so on. Aka, Tva kata. Tva kada. Tva kato. Tva katah. And so on. Similarly for feminine as well. For neuter, Tva kata. Tva kadya. Tva kati. Tva kanti. And so on. The sound of 'nema' is a category of half, Nemah. Nemo. Or from alpa etc. Neme. Nemah. The remainder here is similar to the sound of 'ne sarva'. For feminine, Nemeh. For neuter, Nemam. Nema. Nemani. And so on. Aka, Nema kah. For feminine, Nemi ka. For neuter, Nema kam kulam. That's it. The sounds of 'sama' and 'sima' etc., should be straight like the sound of 'sarva'. Among them, the sound of 'ma' has the meaning of all and the meaning of similar, as it is said, 'ma' is for all and similar etc. Here, if understood as the category of all, it should be grasped, in order to separately recognize the nouns that match the meaning. Therefore, 'samaid de she yaza de' etc., will not become the object of 'sarva' name, it is the meaning of being away from low and high. Purva etc. should be declared. The 'sa' of 'purva' is similar to the sound of 'sarva'. This is the difference, because those that should be separately explained from purva etc., therefore the lower and ripe should be separately examined. Or from ava etc., jas is also. Purve. Purbah. Burbata. Purbasmata. Purve. Purbasmin. Similarly, Para. Avara. Dakshina. Uttara. Apara. Adhara. Antara. Are the sounds of 'sa' etc. The difference of the sound of 'sa' is that the feminine has 'aka', separately from the common establishment of many.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བརྟག་པས་ཨི་ཡིག་སྟེ། ཀའི་རྐྱེན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྭི་ཀཱ། ཚོགས་ཀྱི་མདོའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པའི་མཚམས་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །མཚམས་ནི་ལུགས་ཏེ། དེའི་ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་མཚམས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཞིག་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། བཱུརྦ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལྟོས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པའོ། །པཱུརྦ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མིང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྟེ། རྟོགས་
པར་བྱ་བ་ལས་སརྦའི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པཱུརྦ་སྨཱཏ་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་མཚམས་ལས་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། པ་ར་སྨད་ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ལས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ད་ཀྵི་ཎ་ཡ། ག་ཡ་ཐ་ཀཱ་ཡ་དེ་ཧི། པྲཱ་བྲི་ཎའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་དུའོ། ྄།བྲཱ་བྲི་ཎྱ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉེ་བར་བླངས་ནས་མཚམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དཀྵ་ཎཱི་སྒྲ་ནི་ག་ཐ་ཀ་ལ་འཇུག་གོ །མིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཨུཏྟའི་རཱ་ཡ་ཀུ་ར་བེ་དེ་ཧི། རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་ནའང་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་ངམ་རི་རབ་ཀྱི་མཚམས་ལ་ལྟོས་ནས་ཨུཏྟ་རའི་སྒྲ་འཇུག་གོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྟོགས་སོ། །སྲ་ནི་གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མིང་པ་ལའོ། །སྲའི་སྒྲ་ནི་གལ་ཏེ་འདི་གཉེན་དང་ནོར་དག་གི་མིང་གི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན་སརྦའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྭ་སྨཻ་སུ་ཏྲ་ཡ་སྭ་མེག་བེ། བདག་གི་བའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སུ་ཏྲ་དང་གོའི་སྒྲ་དག་འདིར་ཉེ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་དང་ནོར་ཡང་སྭའི་སྒྲ་ལས་བདག་གི་བ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མིན་པ་ལ་ཞེས་བ་ཅི་ཞེ་ན། སྭ་ཡཱ་ཛྙཱ་ཏ་ཡེ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་ཡཱ་དྷ་ན་ཡ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་བ་ཁོ་ནར་སྲའི་སྒྲ་གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་གཉེན་དང་ནོར་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་གང་དུ་དོན་དུ་མ་ཅན་དུ་དོགས་པ་ལ་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་སྦྱོ

【汉语翻译】
以分析来观察，是伊字，如“以何为缘”等等。斯瓦。应讲述集合之经的意义，如“从分别”等等，即依赖于自身所要表达的界限确定，就是分别。界限是规矩，它的确定就是不会被鬼神吞噬而出现，界限不会消失。会变成什么呢？依赖于自身所要表达的，如布尔巴等词语，它们自身所要表达的是方位、处所和时间的实物之义，因此说依赖于它，就是依赖于自身所要表达的。布尔巴等具有非名称的体性，仅仅指向自身所要表达的，这些都属于分别，从理解之处来说，就是所有名称的意义。所谓布尔巴斯玛达，应理解为从后面的界限，所谓巴拉斯玛达，应理解为从咒语中得知。所谓安住于分别，是什么呢？达希那亚，嘎雅塔嘎雅德嘿，是为了布拉布里那的缘故之义。仅仅以布拉布里那为理由而接近，不依赖于界限的实物，达希尼之声就指向嘎塔嘎。所谓非名称是什么呢？乌达伊拉雅古拉贝德嘿，即使有分别，这也是它们的名称。如此依赖于赡部洲或须弥山的界限，乌达拉之声才指向，因此理解为安住于分别。萨是表达亲友和财富的名称。萨的声音，如果它不是以亲友和财富的名称的体性来指向，就会变成所有名称。斯瓦斯麦苏扎亚斯瓦麦格贝，是为了自己的缘故之义。苏扎和郭的声音，因为在这里接近，所以亲友和财富也应从萨的声音中理解为仅仅是自己的。所谓不表达亲友和财富是什么呢？斯瓦亚加那达耶，是知道的意义。萨亚达那亚的意义。萨的声音仅仅是不依赖于其他声音而表达亲友和财富，如果那样，亲友和财富就不是完全结合，因为仅仅是名称，如果这样说，不是这样的，名称的声音也是在对具有多种意义的事物产生疑惑时，为了使该意义明确而随后结合。

【英语翻译】
By examining through analysis, it is the letter I, such as "by what cause," etc. Sva. The meaning of the Samucchaya Sutra should be explained, such as "from distinction," etc., that is, the definite boundary that depends on what one wants to express is distinction. A boundary is a rule, and its certainty is that it will not be devoured by spirits and will appear, the boundary will not disappear. What will it become? It depends on what one wants to express, such as the words Purva, etc., what they themselves want to express is the meaning of objects of direction, place, and time, therefore it is said to depend on it, that is, to depend on what one wants to express. Purva, etc., have the nature of non-names, and only point to what they themselves want to express, these all belong to distinction, from the point of understanding, it is the meaning of all names. The so-called Purva Smata should be understood as from the later boundary, the so-called Para Smada should be understood as known from the mantra. What is meant by abiding in distinction? Daśiṇāya, Gayāthā Kāya Dehi, is for the sake of Prābrīṇa. Merely taking Prābrīṇa as a reason to approach, without relying on the object of the boundary, the sound of Dakṣiṇī points to Gatha Ga. What is meant by non-name? Uttai Rāyā Kura Be Dehi, even if there is distinction, this is their name. Thus, relying on the boundary of Jambudvipa or Mount Sumeru, the sound of Uttara points to it, therefore it is understood as abiding in distinction. Sra is the name that expresses relatives and wealth. The sound of Sra, if it does not point to the nature of the name of relatives and wealth, will become all names. Sva Smai Sutraya Sva Meg Be, is for the sake of one's own. The sounds of Sutra and Go, because they are close here, relatives and wealth should also be understood from the sound of Sva as merely one's own. What is meant by not expressing relatives and wealth? Sva Yā Jñāta Ye, is the meaning of knowing. The meaning of Sa Yā Dhānāya. The sound of Sra only expresses relatives and wealth without relying on other sounds, if that is the case, relatives and wealth are not completely combined, because it is only a name, if you say so, it is not like that, the sound of the name is also when there is doubt about things with multiple meanings, in order to clarify that meaning, it is then combined.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཧ་རི་ནི་སེང་གེའོ། །པི་ཀ་ནི་ཁུ་བྱུག་གོ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཨནྟ་ར་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་འགེབས་པ་དག་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །སྟེང་དུ་སམ་བི་ཡ་ཏེ་དེ་འགེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ལས་ལ་ཡུ་ཊའོ། །འདིས་འགེབས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །འགེབས་པ་དང་ཉེ་བ་ནི་ཉེ་བར་འགེབས་པ་སྟེ། ཕྱིར་རོལ་དང་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པའང་རུང་སྟེ། དངོས་པོ་གཞན་གྱིས་དངོས་པོ་སྒྲིབ་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨནྟ་ར་སྨཻ་གྲི་ཧཱ་ཡ། ནག་ར་བ་ཧཱ་ཡ། གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་
པའི་དོན་ཏོ། །ཨནྟ་ར་སྨཻ་ཤཱ་ཏྲ་ཀཱ་ཡ། གོས་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པའམ་བགོ་བའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་བ་དང་ཉེ་བ་འགེབས་པ་དག་ལའོ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཨ་ན་ཡུར་གྲཱ་མ་ཡོ་རནྟ་ཏེ་ཏ་པས་པྲ་ཏི་པས་ཏི། ཨ་སྨི་ནནྟ་རེ་ཤིག་ཏ་ནི་ཨུད་ཀ་ནི། ཨནྟརཱི་སྒྲ་ནི་དབུས་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཨནྟ་རཱ་ཡཱམ་པུ་རི་པ་ས་ཏི། ཞེས་པ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་སཪྺ་ནཱ་མ་ལས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡམ་དང་སུ་ཨཱ་གམ་དང་སྔ་མ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་པཱུརྦ་རྣམས་ནི་ཕྱིར་རོལ་དང་སྦྱོར་བ་ཡོད་ལ། དེ་ལའང་ཡནྟ་རའི་སྒྲ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་སྨོས་པའི་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་འཐོབ་བོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད། པཱུརྦ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡམ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རཏྣ་མ་ཏི་རུ་བཤད་པ་ནི་འདིར་རྟགས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲྀ་ཏའི་བྱེད་པ་ནི་པཱུརྦ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་པཱུརྦ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུ་ཁོ་ནས་གནས་སོ། །ཏྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཨའོ་ཞེས་པས་ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་དྭའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་ཨ་ཡིག་གོ །ཏའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ཏ་ལ་ཏ་ཡིག་གིས་ཡིག་གོ །དེ་ནས་རྟགས་གསུམ་ཀ་ལའང་སརྦ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ལ། སྱཿ། ཏྱོ། ཏྱེ། ཏྱཾ། ཏཽ། ཏྱཱ་ན། ཏྱ་ན། ཏྱེ་ན། ཏྱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེཿ། ཏྱ་སྨཻ། ཏྱ་བྷྱཱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿ། ཏྱ་སྨད། ཏྱེ་བྷྱཾ། ཏྱེ་བྷྱཿ། ཏྱ་སྱ། ཏྱ་ཡོཿ། ཏྱཱ་ཥཱཾ། ཏྱ་སྨིན། ཏྱ་ཡཽཿ། ཏྱེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད

【汉语翻译】
是为成立之理。例如，哈日是狮子，毕嘎是布谷鸟等。安达拉是指外、结合、覆盖等。外是指无遮蔽之处，与此结合是指与外结合。这也是因为无遮蔽而成为外境之物。上面说“桑比雅德，它覆盖”，因此对于业来说是宇吒。由于说“以此覆盖”，因此对于作者来说也是那。覆盖和接近是指接近覆盖，即使不是外和结合也可以，应说某物遮蔽某物。安达拉 斯麦 格日哈亚，那嘎拉瓦哈亚，是为了凶猛等家宅之意。安达拉 斯麦 夏札嘎亚，是为了用其他衣服遮蔽或穿着之意。外、结合、接近、覆盖等是什么意思呢？阿那玉尔 格拉玛 约然达 德 达帕斯 帕德帕斯德。阿斯米南达热 希嘎达 尼 乌德嘎尼。安达日的声音是指中间。安达拉亚姆 布日 帕萨德。这里为什么从萨尔瓦纳玛开始，不是说以尼等使亚姆和苏阿嘎玛以及前者变短吗？如果说，从拉瓦开始变成外面的普尔瓦等具有外和结合，并且那里也有延达热的声音，因此通过说明特征的完整解释可以获得，如果说，是真实的。应该说不是普尔瓦，因此不会变成亚姆等。在拉特纳玛蒂中说，这里不是抓住特征，而是因为依赖于特殊性。布日达的作者是指普尔瓦等的集合完全圆满之意。因此，普尔瓦等仅以九个存在。应当说德亚德等。德亚德等的变格中，以阿欧表示德亚德等的达的结尾的阿字。以达的昂表示西达以达字来写。然后，对于所有三个特征，也应像萨尔瓦一样引导。其中，对于男性来说：斯亚，德约，德耶，德扬，德沃，德亚那，德亚那，德耶那，德亚比亚姆，德耶，德亚斯麦，德亚比亚姆，德耶比亚，德亚斯玛德，德耶比亚姆，德耶比亚，德亚斯亚，德亚约，德亚香，德亚斯敏，德亚约，德耶秀。普遍地呼唤。

【英语翻译】
It is the reason for establishing. For example, Hari is a lion, Pika is a cuckoo, and so on. Antara refers to outside, combination, covering, etc. Outside refers to a place without obscuration, and combining with it refers to combining with the outside. This is also because it becomes an external object due to the absence of obscuration. Above it says, "Sambiyate, it covers," therefore for the action it is Yuta. Because it says, "It covers with this," therefore for the author it is also Na. Covering and approaching means approaching to cover, even if it is not outside and combined, it should be said that something obscures something. Antara smai grihaya, nagaravahaya, is for the sake of fierce and other houses. Antara smai shatrakaya, is for the sake of obscuring or wearing other clothes. What does outside, combination, approach, covering, etc. mean? Anaayur grama yoranta te tapas pratipasati. Asminantare shigata ni udkani. The sound of Antari refers to the middle. Antarayama puri pasati. Here, why does it start from Sarvanama, isn't it said that Yam and Su Agam and the former become short with Ni etc.? If it is said that Purva etc., which have become outside from Lava, have outside and combination, and there is also the sound of Yantara there, therefore it can be obtained by the complete explanation of stating the characteristics, if it is said, it is true. It should be said that it is not Purva, therefore it will not become Yam etc. It is said in Ratnamati that it is not grasping the characteristics here, but because it depends on the particularity. The author of Brita refers to the meaning of the complete perfection of the collection of Purva etc. Therefore, Purva etc. exist only with nine. Tyad etc. should be said. In the declension of Tyad etc., the letter A at the end of Da of Tyad etc. is indicated by Aao. With Da's Ang, it is indicated that Sita is written with the letter Da. Then, for all three characteristics, it should also be guided like Sarva. Among them, for men: Syah, Tyo, Tye, Tyam, Tau, Tyana, Tyana, Tyena, Tyabyam, Tyeh, Tyasmai, Tyabyam, Tyebhya, Tyasmad, Tyebhyam, Tyebhya, Tyasya, Tyayo, Tyasham, Tyasmin, Tyayo, Tyeshu. Universally call.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། ཧེ་སྱཿ། ཡང་དག་པར་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐུང་ངུ་ལས་སི་དབྱི་པར་མི་འགྱུར་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་སྨོས་བ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །བུད་མེད་ལ་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ། །མཚངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོའོ། །སྱཱ་འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བར་ཆོད་བའི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་སི་ལས་ས་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་ཨ་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ། །རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ལའང་རྟགས་སྨོས་པ་ན་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་འཛིན་པ་ཡང་ནའོ། །ཏྱཿ་ཏྱཻ། ཏྱཿ་ཏྱཱཾ། ཏྱེ། ཏྱཿ། ཏྱ་ཡཱ།
ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱ་བྷིཿ། ཏྱ་སྱཻ། ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱཱ་བྷྱཱཾ། ཏྱ་སྱཱཿ། བྷྱཱཾ། བྷྱཿ། ཏྱ་སྱཱཿ་ཏྱ་ཡོཿ། ཏྱ་སཱ། ཏྱ་སཱ། ཏྱ་ཡོཿ། ཏྱ་སུཿ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སྱེ། ཧེ་ཏྱེ། ཧེ་སྱཱ། མ་ནིང་ལ་བྱས་པ་དང་མ་བྱས་པ་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ནི་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་ཕྱི་མ་ཡིན་ཡང་ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་བཀག་ནས་མ་ནིང་ལས་སི་ཨཾ་དག་དབྱི་བ་ཁོ་ནའོ། །དོན་འདི་ཡང་ཏཱི་ཀཱ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་སོ། །ཏྱད། ཏྱེ། ཏྱཱ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། སྱ་ཀ །བུད་མེད་ལ། སྱི་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ཏྱ་ཀཏ། ཁ་ཅིག་ཏྱཏ་ཀྱི་སྒྲ་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏྱད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། སཿ། ཏཽ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། སཱ་ཏེ་ཏཱ་ཞེས་པ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཏད་དེ་ཏཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨ་ཀ་ཏ་ཀཽ། ཏ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། མང་པོའི་སྦྱིར་བཏང་པ་ལས་ཀའི་རྐྱེན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡིག་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཀཱ་ཏ་ཀེ། །ཏ་ཀཱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཏ་ཀ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ་ཡད་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། ཡཿ། ཡཽ། ཡེ། ཡཾ། ཡཽ། ཡཾ། བུད་མེད་ལ། ཡཱ། ཡེ། ཡཱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཡ་ཏ། ཡེ་ཡཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཡ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ། མང་པོའི་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་ཨི་ཡིག་མེད་དོ། །ཡ་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ཡ་ཀད། ཨ་དསའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སིལ་ལ་ཨཽ་སྟེ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ལ་ཨ་དསའི་མཐའ་ཨཽ་ཉིད་དེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །སིལ་སའོ་ཞེས་པས་དའི་ས་ཉིད་དོ། །ཨ་སོ། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ནས་ཏྱད་སོགས་གྱི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཨ་

【汉语翻译】
巴拉。嘿 悉雅！从正确堕落的相状来说，从短小来说，也不是不变成斯益，如果说字母，是因为理由的缘故。如果对女性做阿，那么对女性来说，从阿变成阿。相似相同的字母是长音。这个悉雅是怎么样的呢？如果说仅仅不是因为女性的缘故而被间隔开的获得。不是这样的，首先从斯变成萨，然后是阿，然后是对女性来说，从阿变成阿。对于各种变格来说，如果说了记号，那么也执持记号的差别。德雅 德益，德雅 德央，德耶，德雅，德雅亚。
德亚比亚姆，德亚比黑，德亚斯益，德亚比亚姆，德亚比亚姆，德亚斯亚哈，比亚姆，比黑，德亚斯亚哈 德亚约，德亚萨，德亚萨，德亚约，德亚苏。在普遍呼唤时。嘿 悉耶，嘿 德耶，嘿 悉亚。对于中性所作和未作，从伴随生起的仪轨来说，那个是常恒的，从这个道理来说，即使是后面的，也遮止了德亚等阿，仅仅从中性中除去斯昂等。这个意义也在 टीका 中详细阐述了。德亚的，德耶，德亚尼。再次也是同样的。对于第三等来说，和男性相同。阿嘎说，悉雅嘎。对于女性来说，悉益嘎。对于中性来说，德亚嘎达。有些人说，德亚达的声音组合是极好的组合。同样，德亚的声音是，萨，多 德耶 等等。对于女性来说，萨 德耶 达 等等。对于中性来说，达 德耶 达尼 等等。阿嘎说，阿嘎达高，达嘎 等等。对于女性来说，从多数共同施舍来说，因为业的缘故等等，益字不会变化。萨嘎达给，达嘎哈 等等。对于中性来说，达嘎达。同样，亚的音声是，亚，尧，耶，扬，尧，扬。对于女性来说，亚，耶，亚哈 等等。对于中性来说，亚达，耶 亚尼 等等。阿嘎说，亚嘎哈。对于女性来说，从多数共同施舍来说，没有益字。亚嘎。对于中性来说，亚嘎达。从阿达萨的声音来说，斯等等。因为说在斯上也有奥，所以斯上也有阿达萨的结尾奥，所以也除去斯。因为说斯是萨奥，所以是达的萨。阿索。从二的词开始，德亚等阿。

【英语翻译】
Pala. He Syah! From the characteristic of correct falling, from being short, it is not that it does not become Si I. If a letter is spoken, it is for the sake of reason. If A is done to a woman, then for a woman, from A it becomes A. Similar identical letters are long vowels. What is this Sya like? If it is said that it is not just that the attainment is interrupted because of a woman. It is not like that, first from Si it becomes Sa, then A, then for a woman, from A it becomes A. For the various inflections, if a sign is spoken, then also hold the difference of the sign. Tyah Tye, Tyah Tyam, Tye, Tyah, Tya Ya.
Tya Bhyam, Tya Bhih, Tya Syai, Tya Bhyam, Tya Bhyam, Tya Syah, Bhyam, Bhyah, Tya Syah Tya Yoh, Tya Sa, Tya Sa, Tya Yoh, Tya Su. In universal calling. He Sye, He Tye, He Sya. For the neuter made and unmade, from the ritual arising from accompaniment, that is constant, from this reason, even if it is the latter, it also prevents Tya etc. A, only removes Si Am etc. from the neuter. This meaning is also elaborated in the टीका itself. Tyad, Tye, Tya Ni. Again it is the same. For the third etc., it is the same as the masculine. Aka says, Sya Ka. For women, Si I Ka. For neuter, Tya Kata. Some say that the sound combination of Tyata is an excellent combination. Similarly, the sound of Tyad is, Sah, Tau Te etc. For women, Sa Te Ta etc. For neuter, Tad Te Ta Ni etc. Aka says, Akata Kau, Ta Ka etc. For women, from the common giving of many, because of karma etc., the letter I does not change. Sa Kata Ke, Ta Kah etc. For neuter, Ta Kata. Similarly, the sound of Ya is, Yah, Yau, Ye, Yam, Yau, Yam. For women, Ya, Ye, Yah etc. For neuter, Yada, Ye Yani etc. Aka says, Ya Kah. For women, from the common giving of many, there is no letter I. Ya Ka. For neuter, Ya Kada. From the sound of Adasa, Si etc. Because it is said that there is also Au on Si, so there is also the ending Au of Adasa on Si, so also remove Si. Because it is said that Si is Sao, so it is Da's Sa. Aso. Starting from the word of two, Tya etc. A.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་ལ་དབྱིའོ། །ཨཽ་ཡིག་ལ་ཨཽ་འང་ངོ་ཞེས་པ་ཨཽ་ཡིག་དག་གོ །ཨ་དསའི་ཚིག་ལ་མའོ་ཞེས་པས་མ་ཉིད་དོ། །མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨ་དསའི་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེ་ཙམ་གྱི་ཨུའི་ཡི་གེའོ། །གནས་སུ་ཆེས་གཞན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་རིང་པོའི་རིང་པོ་དང༌། ཐུང་ངུའི་ཐུང་ངུའོ། །ཨ་མཱུ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཅད་ལ་ཨིའོ། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །མ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནའང༌། ཨ་མ་ཨེ་ཞེས་གནས་བ་ལ། མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེ་ཏ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་དསའི་མ་ལས་
ཕ་རོལ་མང་པོ་ཉིད་ལ་གྲུབ་པའི་ཨེཏ་ནི་ཨཱི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་མི། ཨ་དས་ཨཾ་ཏྱད་སོགས་ཀྱི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཇི་ཙམ་དུ་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པས་སླར་ཡང་ཨ་ཡིག་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་དང༌། མ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་ཨ་མའི་ཨ་ཡིག་གི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མུཾ། ཨ་མཱུ། ཨ་དས་ཤས། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཤས་ལ་སྟེ་སའི་འང་ནའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དང་སའི་འང་ན་ཉིད་ཡིན་པ་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱུ། ཨ་དསའི་ཨ་མུའང་ངོ་ཞེས་པས། ཨ་དསའི་ཨ་མུ་རུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཊའི་བརྗོད་པའང་ནཱ་རུ་བསྒྱུར་བ་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཨ་མཱུ་ནཱ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྔན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །དེ་ནས་མ་ཉིད་དང་ཨུ་ཉིད་དག་གོ །ཨ་མུ་བྷྱཱཾ། ཨ་དས་བྷིས། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཨ་དས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་བྷིས་བྷིར་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །དྷུཊ་མང་པོ་ཉིད་ལས་ནི་ཨེའོ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ཉིད་དང་ཨཱི་ཉིད་དོ། །ཨ་མི་བྷིཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་མུཥྨཻ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱ། ཨ་མཱི་བྷྱཿ། ཨ་མཱུཥྨཏ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱ། ཨ་མཱི་བྷྱཿ། ཨམཱུ་ཥྱ། ཨ་ཡིག་ཨ་ཡར་བསྒྱུར་བའོ། །ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨེ་ཉིད་དང་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱི་ཥཱཾ། ཨ་མུཥྨི་ན། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་བ་ལ། ཧེ་ཨ་སཽ། ཧེ་ཨ་མཱུ། ཧེ་ཨ་མཱི། བུད་མེད་ལ་ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ། །སི་ལ་ཨཽ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །སི་ལ་སའོ། །ཨ་སཽ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱུ། ཨ་མཱུཿ། ཨ་མཱུཾ། ཨ་མཱུཿ། ཨ་མཱུ། ཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨཱ་མཱུ་ཡཱ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷིཿ་ང་ལྡན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་སརྦ་ནཱ་མ་ལས་ནི་སུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་ཐུང་ངུ་འང་ངོ༌། །མ་ཉིད་དང་ཨུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་མུ་ཥྱཻ། ས་མཱུ་བྷྱཱཾ་ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥུཿ། 

【汉语翻译】
对于字母，要区分。对于字母“ཨཽ”，也有“ཨཽ་འང་ངོ་”的说法，这就是字母“ཨཽ”。在“ཨ་དས”这个词中，用“མའོ་”表示“མ་ཉིད་”（自性）。通过“མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་”（从自性中产生“ཨུ་”）这句话，可知“ཨ་དས”的作用仅仅是将后面的字母变成“ཨུ་”。通过“གནས་སུ་ཆེས་གཞན་ནོ་”（在状态上非常不同）的推理，可以得出“长中之长”和“短中之短”。ཨ་མཱུ། 在所有情况下，用“ཛས་”表示“ཨིའོ”。字母“ཨ”变成字母“ཨི”，再变成“ཨེའོ”。即使已经变成了“མ་ཉིད་”（自性），在“ཨ་མ་ཨེ་”这种情况下，对于多数情况，用“ཨེ་ཏ་ཨཱིའོ་”表示，因此，从“ཨ་དས”的“མ་”中，在多数情况下产生的“ཨེཏ་”会变成“ཨཱི”。ཨ་མི། “ཨ་དས་ཨཾ་ཏྱད་”等词中的“ཨ་”就是自性。通过“ཇི་ཙམ་དུ་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པའོ་”（有多少存在，就有多少成就）这句话，可知再次将字母“ཨ་”中的字母“ཨ་”去除，并且已经变成“མ་ཉིད་”（自性）时，“ཨ་མ་”的字母“ཨ་”就变成了“ཨུ་”。ཨ་མུཾ། ཨ་མཱུ། “ཨ་དས་ཤས། ཏྱད་”等词中的“ཨ་”就是自性。通过“ཤས་ལ་སྟེ་སའི་འང་ནའོ་”（在部分中，也有“ས་”），可知当既是长音又是“ས་”时，就像之前一样变成“ཨུ་”。ཨ་མཱུ། 通过“ཨ་དསའི་ཨ་མུའང་ངོ་”（也是“ཨ་དས”的“ཨ་མུ་”）这句话，可知将“ཨ་དས”变成“ཨ་མུ་”，并且将“ཊ”的发音也变成“ནཱ”，这不适用于女性。ཨ་མཱུ་ནཱ། “ཏྱད་”等词中的“ཨ་”就是自性。通过“ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྔན་ལ་རིང་པོའོ་”（字母“ཨ”在第五个音节上是长音），可知是长音。然后是“མ་ཉིད་”（自性）和“ཨུ་ཉིད་”。ཨ་མུ་བྷྱཱཾ། “ཨ་དས་བྷིས། ཏྱད་”等词中的“ཨ་”就是自性。通过“ཨ་དས་ལས་ཀྱང་ངོ་”（也是从“ཨ་དས་”中），可知将“བྷིས་”变成“བྷིར་”。“དྷུཊ་”在多数情况下变成“ཨེའོ”。像之前一样是“མ་ཉིད་”（自性）和“ཨཱི་ཉིད་”。ཨ་མི་བྷིཿ། 像之前一样是“མ་ཉིད་”（自性）等，以及“ཥ་ཉིད་”。ཨ་མུཥྨཻ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱ། ཨ་མཱི་བྷྱཿ། ཨ་མཱུཥྨཏ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱ། ཨ་མཱི་བྷྱཿ། ཨམཱུ་ཥྱ། 将字母“ཨ”变成“ཨ་ཡ”。ཨ་མུ་ཡོཿ། 是“ཨེ་ཉིད་”和“ཨི་ཉིད་”。ཨ་མཱི་ཥཱཾ། ཨ་མུཥྨི་ན། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱི་ཥུ། 在所有呼唤中：ཧེ་ཨ་སཽ། ཧེ་ཨ་མཱུ། ཧེ་ཨ་མཱི། 当在女性中变成“ཏྱད་”等词中的“ཨ་ཉིད་”时，在所有女性中，从“ཨ་”变成“ཨཱ”。在“སི་”中是“ཨཽ”，也就是去除“སི་”。在“སི་”中是“སའོ”。ཨ་སཽ། “ཨཽ”是“ཨཱིའོ”。字母“ཨཱི་”变成字母“ཨི”，再变成“ཨེའོ”。像之前一样是“ཨཱུ་ཉིད་”。ཨ་མཱུ། ཨ་མཱུཿ། ཨ་མཱུཾ། ཨ་མཱུཿ། ཨ་མཱུ། 在“ཊ་ཨོས་”等词中是“ཨེའོ”。“ཨེ་”是“ཨ་ཡའོ”。ཨཱ་མཱུ་ཡཱ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷིཿ་对于带有“ང་”的词语，以及所有代词，都带有“སུ་”，并且之前的词语也是短音。也是“མ་ཉིད་”（自性）和“ཨུ་ཉིད་”。ཨ་མུ་ཥྱཻ། ས་མཱུ་བྷྱཱཾ་ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥུཿ།

【英语翻译】
For letters, distinguish. For the letter "ཨཽ", there is also the saying "ཨཽ་འང་ངོ་", which is the letter "ཨཽ". In the word "ཨ་དས", "མའོ་" is used to represent "མ་ཉིད་" (self-nature). Through the sentence "མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་" (from self-nature arises "ཨུ་"), it is known that the function of "ཨ་དས" is only to change the following letter to "ཨུ་". Through the reasoning of "གནས་སུ་ཆེས་གཞན་ནོ་" (very different in state), one can derive "longest of the long" and "shortest of the short". ཨ་མཱུ། In all cases, "ཛས་" is used to represent "ཨིའོ". The letter "ཨ" becomes the letter "ཨི", and then becomes "ཨེའོ". Even if it has become "མ་ཉིད་" (self-nature), in the case of "ཨ་མ་ཨེ་", for most cases, "ཨེ་ཏ་ཨཱིའོ་" is used, therefore, the "ཨེཏ་" produced from "མ་" of "ཨ་དས" in most cases will become "ཨཱི". ཨ་མི། The "ཨ" in words such as "ཨ་དས་ཨཾ་ཏྱད་" is self-nature. Through the sentence "ཇི་ཙམ་དུ་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པའོ་" (as much as there exists, so much is accomplished), it is known that again removing the letter "ཨ" from the letter "ཨ", and when it has become "མ་ཉིད་" (self-nature), the letter "ཨ" of "ཨ་མ་" becomes "ཨུ་". ཨ་མུཾ། ཨ་མཱུ། The "ཨ" in words such as "ཨ་དས་ཤས། ཏྱད་" is self-nature. Through "ཤས་ལ་སྟེ་སའི་འང་ནའོ་" (in part, there is also "ས་"), it is known that when it is both a long vowel and "ས་", it becomes "ཨུ་" as before. ཨ་མཱུ། Through the sentence "ཨ་དསའི་ཨ་མུའང་ངོ་" (also "ཨ་མུ་" of "ཨ་དས"), it is known that changing "ཨ་དས" to "ཨ་མུ་", and also changing the pronunciation of "ཊ" to "ནཱ", this does not apply to women. ཨ་མཱུ་ནཱ། The "ཨ" in words such as "ཏྱད་" is self-nature. Through "ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྔན་ལ་རིང་པོའོ་" (the letter "ཨ" is a long vowel in the fifth syllable), it is known to be a long vowel. Then there is "མ་ཉིད་" (self-nature) and "ཨུ་ཉིད་". ཨ་མུ་བྷྱཱཾ། The "ཨ" in words such as "ཨ་དས་བྷིས། ཏྱད་" is self-nature. Through "ཨ་དས་ལས་ཀྱང་ངོ་" (also from "ཨ་དས་"), it is known to change "བྷིས་" to "བྷིར་". "དྷུཊ་" becomes "ཨེའོ" in most cases. Like before, it is "མ་ཉིད་" (self-nature) and "ཨཱི་ཉིད་". ཨ་མི་བྷིཿ། Like before, it is "མ་ཉིད་" (self-nature) etc., and "ཥ་ཉིད་". ཨ་མུཥྨཻ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱ། ཨ་མཱི་བྷྱཿ། ཨ་མཱུཥྨཏ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱ། ཨ་མཱི་བྷྱཿ། ཨམཱུ་ཥྱ། Change the letter "ཨ" to "ཨ་ཡ". ཨ་མུ་ཡོཿ། It is "ཨེ་ཉིད་" and "ཨི་ཉིད་". ཨ་མཱི་ཥཱཾ། ཨ་མུཥྨི་ན། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱི་ཥུ། In all vocatives: ཧེ་ཨ་སཽ། ཧེ་ཨ་མཱུ། ཧེ་ཨ་མཱི། When it becomes "ཨ་ཉིད་" in words such as "ཏྱད་" in women, in all women, "ཨ་" changes to "ཨཱ". In "སི་" it is "ཨཽ", which is removing "སི་". In "སི་" it is "སའོ". ཨ་སཽ། "ཨཽ" is "ཨཱིའོ". The letter "ཨཱི་" becomes the letter "ཨི", and then becomes "ཨེའོ". Like before, it is "ཨཱུ་ཉིད་". ཨ་མཱུ། ཨ་མཱུཿ། ཨ་མཱུཾ། ཨ་མཱུཿ། ཨ་མཱུ། In words such as "ཊ་ཨོས་" it is "ཨེའོ". "ཨེ་" is "ཨ་ཡའོ". ཨཱ་མཱུ་ཡཱ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷིཿ་For words with "ང་", and all pronouns, they all have "སུ་", and the previous words are also short vowels. It is also "མ་ཉིད་" (self-nature) and "ཨུ་ཉིད་". ཨ་མུ་ཥྱཻ། ས་མཱུ་བྷྱཱཾ་ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥུཿ།

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཿ། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱུ་ཤཱཾ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཾ། ཨ་མཱུ་ཡོཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨ་མཱུ། ཧེ་ཨ་མཱུཿ། མ་ནིང་ལ། མ་ནིང་ལ་སི་ཨ་མ་དག་གི་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་
བྱའོ། །ཨ་དཿ་ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཡིག་རིང་པོའོ། །ཨ་མཱུ། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ། །གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུ་དྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་རིང་པོའོ། །ཨ་མཱུ་ནི་གཉིས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ནྲི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་སྦལ་བའི་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཤད་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སི་ལ་ཨཽ་སྟེ་སི་དབྱི་བ་འང་ངོ་ཞེས་པ་འདིས་ཨ་ཀ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཨཽ་ཉིད་དང་ཕྱི་མ་དབྱི་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྦལ་པ་ནི་རིང་པོ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། གང་སྤྱིར་བཏང་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྦལ་བའི་འགྲོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་སི་ལ་ཨཽ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པ་འདི་ལའང་ཡིག་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའང་སྟེ། དེས་ན་མ་ལས་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བར་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་ས་ཀོ། ཨ་མུ་ཀཿ། འདི་ལས་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཉིད་དང་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མུ་ཀཽ། །ཨ་མུ་ཀཿ། ཨ་མུ་ཀ །ཨ་མུ་ཀཽ། ཨ་མུ་ཀཱན། ཨ་དསའི་ཨ་མུ་འང་དོ་ཞེས་པ་འདིར་ཨ་དས་ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཀ་དང་ལྡན་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་མ་རུ་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་རུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་པ་ན་ཕྱི་ནས་ཀ་རུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མང་པོའི་བཏང་བ་ལས་སོ། །ཨ་མུ་ཀེ་ན། ཨ་མུ་ཀཱ་བྷྱཱ། གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་ཨཀ་མེད་པའི་ཞེས་པ་འདི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ཨ་དས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་བྷིར་དུ་བསྒྱུར་བ་མེད་དོ། །ཨ་མུ་ཀཻ། །ཨ་མུ་ཀཻ །ཨ་མུ་ཀ་བྷྱཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སརྦའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨ་ས་ཀཽ། །ཨ་མུ་ཀ །འདི་ལས་ཕ་རོལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨུ་ཉིད་དང་མ་ཉིད་དག་གོ །ཨ་མུ་ཀེ །ཨ་མུ་ཀཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་བའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨ་ང་ཀ །ཨ་སུ་ཀཱཾ། ཞེས་ཊཱི་ཀཱ་རུའོ། །ས་མུ་ཀེ། །གཉིས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨི་དམ་གྱི་སྒྲ་ལས་ས་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་སོ། །ཨི་དམ་ཨི་ཡམ

【汉语翻译】
ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཿ། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱུ་ཤཱཾ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཾ། ཨ་མཱུ་ཡོཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱ། 总之，在呼唤时：嘿，ཨ་མཱུ། 嘿，ཨ་མཱུཿ！对于中性词，对于中性词，这也不是指那些没有“斯阿玛”的词语。应该区分“热帕”和“萨”。ཨ་དཿ་ཨཽ་ཨཱིའོ། །“ཨཱི་”这个字母变成“ཨི”这个字母的“ཨེ”。像之前一样，“ཨུ་”是长音。ཨ་མཱུ། 从དྷུཊ་和元音到གྷུཊ་变成“ནུ”。即使是གྷུཊ་，对于非संबुद्धि（梵文天城体：संबुद्धि，梵文罗马转写：saṃbuddhi，汉语字面意思：正等觉）的情况，也是长音。“ཨ་མཱུ་”在第二种情况中也是如此。其余的与阳性相同。ཨ་ཀ་，也就是说，因为从“ནྲི་ཡང་ནའོ་”开始，以青蛙跳跃的方式进行区分、解释和跟随。通过“对于斯，ཨཽ་，也就是说，斯也被去除”，对于具有ཨ་ཀ་的一方，只有ཨཽ་，并且后面的也不会改变。就像青蛙展示了它自身长距离跳跃的本质一样。一般来说，被称为青蛙跳跃。在这里，通过“从མ་开始，只有ཨུ་”，也遵循“对于斯，ཨཽ་，也就是说，斯也被去除”这个规则。区分和解释也是如此。因此，应该像从མ་开始和其他开始一样，象征只有ཨུ་。ཨ་ས་ཀོ། ཨ་མུ་ཀཿ། 从此以后，所有后面的都是“མ་”和“ཨུ་”。ཨ་མུ་ཀཽ། ཨ་མུ་ཀཿ། ཨ་མུ་ཀ །ཨ་མུ་ཀཽ། ཨ་མུ་ཀཱན། 在“ཨ་དསའི་ཨ་མུ་འང་དོ་”中，因为明确地显示了“ཨ་དས་”，所以对于具有ཨ་ཀ་的情况，其特征就像它本身一样，而不是被转换为“མ་”。或者，如果进行了转换为“མ་”，那么之后会变成“ཀ་”，因此，这是从许多的给予中产生的。ཨ་མུ་ཀེ་ན། ཨ་མུ་ཀཱ་བྷྱཱ། 因为从“对于显式，没有ཨཀ་的ཨཏའོ་”开始，所以遵循“没有ཨཀ་的”这个规则。即使从ཨ་དས་开始，也没有转换为བྷིར་。ཨ་མུ་ཀཻ། ཨ་མུ་ཀཻ །ཨ་མུ་ཀ་བྷྱཱཾ། 等等，应该像对待所有格一样进行引导。对于女性，ཨ་ས་ཀཽ། ཨ་མུ་ཀ །从此以后，像之前一样，是“ཨུ་”和“མ་”。ཨ་མུ་ཀེ །ཨ་མུ་ཀཿ། 等等。对于中性词，ཨ་ང་ཀ །ཨ་སུ་ཀཱཾ། 如同在注释中一样。ས་མུ་ཀེ། 第二种情况也是如此。从第三种情况开始，与阳性相同。从“ཨི་དམ་”这个词开始，“ས་”等等。
ཨི་དམ་ཨི་ཡམ།

【英语翻译】
ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཿ། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱུ་ཤཱཾ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཾ། ཨ་མཱུ་ཡོཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱ། In short, when calling out: Hey, ཨ་མཱུ། Hey, ཨ་མཱུཿ! For neuter words, it does not refer to those without 'Si Ama'. 'Re pha' and 'Sa' should be distinguished. ཨ་དཿ་ཨཽ་ཨཱིའོ། །The letter 'ཨཱི་' becomes 'ཨེ' for the letter 'ཨི'. Like before, 'ཨུ་' is a long vowel. ཨ་མཱུ། From དྷུཊ་ and vowels to གྷུཊ་ becomes 'ནུ'. Even for གྷུཊ་, in cases other than saṃbuddhi (梵文天城体：संबुद्धि，梵文罗马转写：saṃbuddhi，English literal meaning: perfect enlightenment), it is a long vowel. 'ཨ་མཱུ་' is the same in the second case as well. The rest is the same as masculine. ཨ་ཀ་, that is, because starting from 'ནྲི་ཡང་ནའོ་', distinguishing, explaining, and following in the manner of a frog's leap. Through 'For si, ཨཽ་, that is, si is also removed', for the side with ཨ་ཀ་, only ཨཽ་, and the latter will not change either. Just as a frog shows the essence of its own long-distance leap. Generally, it is called a frog's leap. Here, through 'From མ་, only ཨུ་', the rule 'For si, ཨཽ་, that is, si is also removed' is also followed. Distinguishing and explaining are also the same. Therefore, it should symbolize only ཨུ་, just like starting from མ་ and others. ཨ་ས་ཀོ། ཨ་མུ་ཀཿ། From this point on, all the following are 'མ་' and 'ཨུ་'. ཨ་མུ་ཀཽ། ཨ་མུ་ཀཿ། ཨ་མུ་ཀ །ཨ་མུ་ཀཽ། ཨ་མུ་ཀཱན། In 'ཨ་དསའི་ཨ་མུ་འང་དོ་', because 'ཨ་དས་' is clearly shown, for the case with ཨ་ཀ་, its characteristic is just like itself, and it is not converted to 'མ་'. Or, if the conversion to 'མ་' is done, then it will become 'ཀ་' afterwards, therefore, it arises from the giving of many. ཨ་མུ་ཀེ་ན། ཨ་མུ་ཀཱ་བྷྱཱ། Because starting from 'For explicit, ཨཏའོ་ without ཨཀ་', the rule 'without ཨཀ་' is followed. Even starting from ཨ་དས་, there is no conversion to བྷིར་. ཨ་མུ་ཀཻ། ཨ་མུ་ཀཻ །ཨ་མུ་ཀ་བྷྱཱཾ། etc., it should be guided like treating all cases. For feminine, ཨ་ས་ཀཽ། ཨ་མུ་ཀ །From this point on, like before, it is 'ཨུ་' and 'མ་'. ཨ་མུ་ཀེ །ཨ་མུ་ཀཿ། etc. For neuter words, ཨ་ང་ཀ །ཨ་སུ་ཀཱཾ། As in the commentary. ས་མུ་ཀེ། The second case is also the same. From the third case onwards, it is the same as masculine. Starting from the word 'ཨི་དམ་', 'ས་' etc.
ཨི་དམ་ཨི་ཡམ།

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཨ་ཡཾའོ་ཞེས་ཨི་དཾ་ཡཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཨ་ཡ་མའོ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཨ་ཡཾ། མངོན་སུམ་ལ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་ཨ་ཡིག་ལ་དབྱིའོ། །དྭི་མ་ཡིན་པའི་དའི་མའོ་ཞེས་པས་དའི་མ་ཉིད་དོ། །ཨི་མཽ། ཨི་མེ། ཨི་མཾ། ཨི་མཽ། ཨི་མཱ་ན། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨ་ནའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམའི་མེད་པའི་ཊཱ་དང་ཨོས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་དག་ལ་ཨ་ན་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཊཱ་ཨིནའོ། །ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ནེ་གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་ཨཀ་སྤངས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་གྱི་སི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨཏ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏ་ཡིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ། །ཨ་བྷྱཱཾ། དེ་ལས་བྷེ་སའི་བྷི་རའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་ཨ་རུ་བྱས་པ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྷིས་བྷིར་དུ་འགྱུར་རོ། །དྷུ་ཊ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ། །ཨི་བྷིཿ། ཨཥྨཻ། ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷྱ། ཨེ་བྷཿ། ཨ་སྱ། ཨ་བ་ཡོཿ། ཨེ་ཤཾ། །ཨ་སྨིན། ཨ་ན་ཡོཿ། ཨེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨ་ཡམ། ཧེ་ཨ་ཡམ། ཧེ་ཨི་མེ། བུད་མེད་ལ། ཨི་དམ་ཨི་ཡཾ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཨ་ཡཾའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་ཨི་ཡམའོ། །གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཏྱད་སོགས་ཀྱིས་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ། །ཨི་མེ། ཨི་མཱ། ཨི་མཱཾ། ཨི་མེ། ཨི་མཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་ན་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨ་ན་ཡཱ། སབྷ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་གྲུབ་པ་ལ། གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་ཞེས་པ་འདིར་གསལ་བྱེད་སྨོས་པ་ནི་རྟགས་གསུམ་ལ་གསལ་བྱེད་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུད་མེད་ལའང་ཨཏ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པས་སླར་ཡང་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ། ྄།ཨ་བྷྱྰཾ། ཨཱ་བྷྱིཿ། སཪྺའི་མིང་ཅན་ལས་ནི་སུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་ཐུང་ངུ་འང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་སྱེ། ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་བྷྱཿ། ཨ་སྱཿ། ཨཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་བྷྱཿ། ཨ་སྱཱཿ། ཨ་ན་ཡོཿ། ཨཱ་སཱཾ། ཨཱ་སྱཱཾ། ཨ་ན་ཡོཿ། ཨཱ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨི་ཡཾ། ཧེ་ཨི་མེ། ཧེ་ཨི་མཿ།
མ་ནིང་ལ། རྟག་ཏུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སི་ཨཾ་དག་དབྱི་བར་བྱས་པ་ན་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་བརྗོད་པ་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨི་དམ། ཨི་མེ། ས་མ་བཞིན་དུ་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨི་མཱ་ནི། གཉིས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨ་ཡ་ཀཱཾ། །ཨི་མ་ཀཽ། ཨི་མ་ཀེ། །ཨེ་མ་ཀཾ། །ཨི་མ་ཀཽ། །ཨི་མ་ཀཱ་ན། ཨ་ཀ་མེད་པའི་གསལ

【汉语翻译】
即对于男性来说，有“ཨ་ཡཾའོ་”这样的说法，即“ཨི་དཾ་”变为“ཡཾ་”，对于男性来说是“ཨ་ཡ་མའོ”。通过“གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་”这句话，变为“སི་དབྱིའོ”。ཨ་ཡཾ，显现出来。对于二者等情况，由于“ཏྱད་”等的作用，将“ཨ་”变为字母“ཨ་”。通过“དྭི་མ་ཡིན་པའི་དའི་མའོ་”这句话，就是“དའི་མ་”本身。ཨི་མཽ，ཨི་མེ，ཨི་མཾ，ཨི་མཽ，ཨི་མཱ་ན། 由于有“ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨ་ནའོ་”这样的说法，因此在没有“ཨི་དམ་”的情况下，将“ཊཱ་”和“ཨོས་”的变格转换为“ཨ་ན་”。ཊཱ་ཨིནའོ。就是“ཨེ་”本身。“ཨ་ན་ནེ་གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་”的意思是，去除“ཨཀ་”的“ཨི་དམ་”对于具有第一个辅音的“སི་”等，会变为“ཨཏ་”。“ཏ་”这个字母是表达意义的。“ཨ་”这个字母在有声音的情况下是长音。ཨ་བྷྱཱཾ。由于有“དེ་ལས་བྷེ་སའི་བྷི་རའོ་”这样的说法，因此将“ཨི་དམ་”变为“ཨ་”，然后将“བྷིས་”变为“བྷིར་”。“དྷུ་ཊ་”很多时候就是“ཨེའོ”。ཨི་བྷིཿ，ཨཥྨཻ，ཨཱ་བྷྱཱཾ，ཨཱ་བྷྱ，ཨེ་བྷཿ，ཨ་སྱ，ཨ་བ་ཡོཿ，ཨེ་ཤཾ།，ཨ་སྨིན，ཨ་ན་ཡོཿ，ཨེ་ཥུ། 在所有呼唤中：ཧེ་ཨ་ཡམ，ཧེ་ཨ་ཡམ，ཧེ་ཨི་མེ། 对于女性来说，“ཨི་དམ་”就是“ཨི་ཡཾ”，就像对男性说是“ཨ་ཡཾའོ་”一样，“ཨི་དམ་”就是“ཨི་ཡམའོ”。对于二者等情况，通过“ཏྱད་”等将其变为“ཨ་”之后，对于女性来说，从“ཨ་”变为“ཨཱའོ”。ཨི་མེ，ཨི་མཱ，ཨི་མཱཾ，ཨི་མེ，ཨི་མཿ。像之前一样转换为“ཨ་ན་”。ཨ་ན་ཡཱ། 因为有“སབྷ་དག་ལའོ་”这样的说法，所以在完成时。这里之所以提到“གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་”，是因为为了理解三种性别的辅音，所以对于女性来说也会变为“ཨཏ་”。因为有多少存在，就有多少成就，所以再次对于女性来说，从“ཨ་”变为“ཨཱའོ”。ཨ་བྷྱྰཾ，ཨཱ་བྷྱིཿ。从名为“སཪྺ”开始，就是所有带“སུ་”的情况，也就是说，之前的短音也是可以的。ཨ་སྱེ，ཨཱ་བྷྱཱཾ，ཨ་བྷྱཿ，ཨ་སྱཿ，ཨཱ་བྷྱཱཾ，ཨཱ་བྷྱཿ，ཨ་སྱཱཿ，ཨ་ན་ཡོཿ，ཨཱ་སཱཾ，ཨཱ་སྱཱཾ，ཨ་ན་ཡོཿ，ཨཱ་སུ། 在所有呼唤中：ཧེ་ཨི་ཡཾ，ཧེ་ཨི་མེ，ཧེ་ཨི་མཿ།
对于中性来说，因为总是“བ་”本身，所以在去除“སི་ཨཾ་”等之后，对于具有第一个辅音的情况，表达不会变为字母“ཨ་”。ཨི་དམ，ཨི་མེ。像“ས་མ་”一样，是“ནུ་ཨཱ་ག་མའོ”。ཨི་མཱ་ནི。对于第二种情况也是如此。第三种等情况与男性相同。ཨ་ཀ་སྟེ། ཨ་ཡ་ཀཱཾ།，ཨི་མ་ཀཽ，ཨི་མ་ཀེ།，ཨེ་མ་ཀཾ།，ཨི་མ་ཀཽ，ཨི་མ་ཀཱ་ན། 没有“ཨཀ་”的辅音

【英语翻译】
That is, for males, there is a saying like "ཨ་ཡཾའོ་", that is, "ཨི་དཾ་" becomes "ཡཾ་", and for males it is "ཨ་ཡ་མའོ". Through the sentence "གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་", it becomes "སི་དབྱིའོ". ཨ་ཡཾ, manifest. For the case of two, etc., due to the effect of "ཏྱད་" etc., the "ཨ་" is changed to the letter "ཨ་". Through the sentence "དྭི་མ་ཡིན་པའི་དའི་མའོ་", it is "དའི་མ་" itself. ཨི་མཽ, ཨི་མེ, ཨི་མཾ, ཨི་མཽ, ཨི་མཱ་ན། Because there is a saying like "ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨ་ནའོ་", therefore, in the absence of "ཨི་དམ་", the case endings of "ཊཱ་" and "ཨོས་" are converted to "ཨ་ན་". ཊཱ་ཨིནའོ. It is "ཨེ་" itself. The meaning of "ཨ་ན་ནེ་གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་" is that the "ཨི་དམ་" without "ཨཀ་" will become "ཨཏ་" for "སི་" etc. with the first consonant. The letter "ཏ་" is for expressing meaning. The letter "ཨ་" is long when there is sound. ཨ་བྷྱཱཾ. Because there is a saying like "དེ་ལས་བྷེ་སའི་བྷི་རའོ་", therefore "ཨི་དམ་" is changed to "ཨ་", and then "བྷིས་" is changed to "བྷིར་". "དྷུ་ཊ་" is often "ཨེའོ". ཨི་བྷིཿ, ཨཥྨཻ, ཨཱ་བྷྱཱཾ, ཨཱ་བྷྱ, ཨེ་བྷཿ, ཨ་སྱ, ཨ་བ་ཡོཿ, ཨེ་ཤཾ།, ཨ་སྨིན, ཨ་ན་ཡོཿ, ཨེ་ཥུ། In all vocations: ཧེ་ཨ་ཡམ, ཧེ་ཨ་ཡམ, ཧེ་ཨི་མེ། For women, "ཨི་དམ་" is "ཨི་ཡཾ", just like saying "ཨ་ཡཾའོ་" to men, "ཨི་དམ་" is "ཨི་ཡམའོ". For the case of two, etc., after changing it to "ཨ་" through "ཏྱད་" etc., for women, it changes from "ཨ་" to "ཨཱའོ". ཨི་མེ, ཨི་མཱ, ཨི་མཱཾ, ཨི་མེ, ཨི་མཿ. Convert to "ཨ་ན་" as before. ཨ་ན་ཡཱ། Because there is a saying like "སབྷ་དག་ལའོ་", so when it is completed. The reason why "གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་" is mentioned here is because in order to understand the consonants of the three genders, it will also become "ཨཏ་" for women. Because as much as there exists, there is as much accomplishment, so again for women, it changes from "ཨ་" to "ཨཱའོ". ཨ་བྷྱྰཾ, ཨཱ་བྷྱིཿ. Starting from the name "སཪྺ", it is all cases with "སུ་", that is, the previous short sound is also possible. ཨ་སྱེ, ཨཱ་བྷྱཱཾ, ཨ་བྷྱཿ, ཨ་སྱཿ, ཨཱ་བྷྱཱཾ, ཨཱ་བྷྱཿ, ཨ་སྱཱཿ, ཨ་ན་ཡོཿ, ཨཱ་སཱཾ, ཨཱ་སྱཱཾ, ཨ་ན་ཡོཿ, ཨཱ་སུ། In all vocations: ཧེ་ཨི་ཡཾ, ཧེ་ཨི་མེ, ཧེ་ཨི་མཿ།
For neuter, because it is always "བ་" itself, after removing "སི་ཨཾ་" etc., for the case with the first consonant, the expression will not change to the letter "ཨ་". ཨི་དམ, ཨི་མེ. Like "ས་མ་", it is "ནུ་ཨཱ་ག་མའོ". ཨི་མཱ་ནི. The same is true for the second case. The third and other cases are the same as masculine. ཨ་ཀ་སྟེ། ཨ་ཡ་ཀཱཾ།, ཨི་མ་ཀཽ, ཨི་མ་ཀེ།, ཨེ་མ་ཀཾ།, ཨི་མ་ཀཽ, ཨི་མ་ཀཱ་ན། Consonant without "ཨཀ་"

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ལ་ཨཱ་ཏའོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་ཨ་ཀ་མེད་པ་ཞེས་རྫས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཀ་ལ་ཨན་དུ་བསྒྱུར་བ་མེད་དོ། །ཨི་མ་ཀེ་ན། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཏ་དུ་བསྒྱུར་བའི་འང་མ་ཡིན་ཏེ། ཨ་ཀ་མེད་པའི་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨི་མ་ཀཱ་བྷྱཾ། བྷིར་དུ་བསྒྱུར་བ་འང་མི་འགྱུར་ཏེ། དགག་པ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཨི་མ་ཀིཿ། ཨི་མ་ཀ་སྨཻ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨི་ཡ་ཀཾ། །ཨི་མེ་ཀེ །ཨི་མི་ཀཱཿ། ཨི་མི་ཀཾ། ཨི་མི་ཀེ །ཨི་མི་ཀཱཿ། ཨི་མི་ཀ་ཡཱ། ཨི་མི་ཀ་བྷྱཾ། ཨི་མི་ཀ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མེ་ནིང་ལ། ཨཱི་ད་ཀཾ། །ཨི་མ་ཀེ །ཨི་མ་ཀྵ་ནི་གཉིས་པ་ལ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་དྣག་མཚུངས་པའོ། །ཨེཏ་དའི་འང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་པ་ལའང་ཨེ་ནའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཊཱ་ཨོས་དག་དང་གཉིས་པ་ལའང་ཨེ་ན་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨི་མཾ་གུ་རུ་པཱུ་ཛ་ལ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཾ་བྷོ་ཛ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནྰཾ། ཨ་ནེ་ན་ཚ་ཏྲེ་ཎ་ཙྪ་ཉྟོ་ཨ་དྷི་ཏེ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན་བྷ་ཀ་ར་ཎ་མ་དྷི་ཏཾ། ཨ་ཡཾ་ད་ནྚོ་ཧ་རཱ་ནེ་ན། ཞེས་པ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཅུང་ཟད་བསྒྲུབས་ནས། ངག་གཞན་གྱིས་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཅིག་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི། ཨ་ཡཾ་དཎྜ་ཞེས་པ་འདིས་དབྱུག་པ་ཡོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་བྱས་ནས། ཧ་ར་ཎེ་ན་ཞེས་པ་འདིས་འཕྲོག་པའི་བྱ་བ་སོ་སོར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨ་ན་ཡོར་དེ་ཝ་དཏྟ་ཡོ་ར་ཤྭ་བྷ་ནཾ་རཱུ་པཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་པ་བྷུ་ཏ་སྭཱེ། ཨ་ན་ཡོར་གྲ་
མ་ཡོས་སུ་ཁཾ་པྲ་ཏི་བཱ་ས། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་གྷྲྀ་ཏེ་ན་བྷུ་ཉྫ་མ་ཧེ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ནཱ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ། ཨ་ན་ཡཱ། ཨེ་ན་ཡོཿ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ནམ། ཁ་ཅིག་ནི་གཉིས་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མ་ནིང་ལ། ཨེ་ན་ཏ་རུ་བསྒྱུར་བ་འདོད་དོ། །པྲ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨེ་ནྟ། ཨེ་ཏདའི་སྒྲའི་གཟུགས་འདིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཨེ་ནེ། ཨ་ནཱ་ནི། ཨེ་ན་ན། ཨེ་ན་ཡཱཿ། ཨེ་ན་ཡོཿ། ཨི་དཾ་ཨཀ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ལ་ཨ་ཏྱ་རུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་ཐོབ་པ་ལའང་ངོ༌། །ཨི་མ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། རཱ་ཏྲི་ར་དི་ཏ། ཨ་ཐོ་ཨཱ་བྷྱཿ། མ་ཧཱ་ར་པྱེ་ཏི་ཏཾ། ཨ་ཐོ་ཨ་སྱ། ཨ་ཐོ་ཨ་སྨཻ། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་

【汉语翻译】
对于“ཨཱ་ཏའོ་”这个词，因为“ཨ་ཀ་”表示实体，所以“ཨ་ཀ་”不被转换为“ཨན་”。“ཨི་མ་ཀེ་ན”，对于第一个辅音，它也不是转换为“ཨཏ་”的“འང་”，因为禁止了“没有ཨ་ཀ་”。“ཨི་མ་ཀཱ་བྷྱཾ”，也不转换为“བྷིར་”，因为同样的否定。“ཨི་མ་ཀིཿ”，“ཨི་མ་ཀ་སྨཻ”，等等。对于女性，“ཨི་ཡ་ཀཾ”，“ཨི་མེ་ཀེ”，“ཨི་མི་ཀཱཿ”，“ཨི་མི་ཀཾ”，“ཨི་མི་ཀེ”，“ཨི་མི་ཀཱཿ”，“ཨི་མི་ཀ་ཡཱ”，“ཨི་མི་ཀ་བྷྱཾ”，“ཨི་མི་ཀ་བྷིཿ”，等等。对于中性，“ཨཱི་ད་ཀཾ”，“ཨི་མ་ཀེ ”，“ཨི་མ་ཀྵ”，第二个也是一样。对于第三个等等，与男性相同。“ཨེཏ་དའི་”也表示跟随，对于第二个，因为“ཨེ་ནའོ་”，所以“ཨི་དམ་”是具有跟随对象的“ཊཱ་ཨོས་”，并且对于第二个也转换为“ཨེ་ན་”。“ཨི་མཾ་གུ་རུ་པཱུ་ཛ་ལ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཾ་བྷོ་ཛ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནྰཾ། ཨ་ནེ་ན་ཚ་ཏྲེ་ཎ་ཙྪ་ཉྟོ་ཨ་དྷི་ཏེ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན་བྷ་ཀ་ར་ཎ་མ་དྷི་ཏཾ། ཨ་ཡཾ་ད་ནྚོ་ཧ་རཱ་ནེ་ན།”为什么这里不转换呢？因为这不是跟随，在稍微完成之后，用其他语言来指示其他接近的是跟随，而这里只是确定地指示事物并完成一个。“ཨ་ཡཾ་དཎྜ་”这个词只是表示具有棍子的自己的性质接近，而“ཧ་ར་ཎེ་ན་”这个词则确定地指示分别进行抢夺行为的事物。“ཨ་ན་ཡོར་དེ་ཝ་དཏྟ་ཡོ་ར་ཤྭ་བྷ་ནཾ་རཱུ་པཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་པ་བྷུ་ཏ་སྭཱེ། ཨ་ན་ཡོར་གྲ་མ་ཡོས་སུ་ཁཾ་པྲ་ཏི་བཱ་ས། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་གྷྲྀ་ཏེ་ན་བྷུ་ཉྫ་མ་ཧེ།”对于女性，“ཨེ་ནཱ”，“ཨེ་ནེ”，“ཨེ་ནཱ”，“ཨ་ན་ཡཱ”，“ཨེ་ན་ཡོཿ”。对于中性，“ཨེ་ནམ”。有些人认为对于第二个单数的中性词，应该转换为“ཨེ་ན་ཏ་”。“པྲ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨེ་ནྟ”，有些人说这是“ཨེ་ཏད་”的声音形式。“ཨེ་ནེ”，“ཨ་ནཱ་ནི”，“ཨེ་ན་ན”，“ཨེ་ན་ཡཱཿ”，“ཨེ་ན་ཡོཿ”。据说具有“ཨི་དཾ་ཨཀ་”的在跟随陈述时会变为“ཨ་ཏྱ”，即使对于获得没有辅音的“ཨཀ་”的“ཨཏའོ་”的否定也是如此。“ཨི་མ་ཀཱ་བྷྱཱཾ”，“རཱ་ཏྲི་ར་དི་ཏ། ཨ་ཐོ་ཨཱ་བྷྱཿ”，“མ་ཧཱ་ར་པྱེ་ཏི་ཏཾ། ཨ་ཐོ་ཨ་སྱ། ཨ་ཐོ་ཨ་སྨཻ”，应该在跟随指示时说。

【英语翻译】
For the word "ཨཱ་ཏའོ་", because "ཨ་ཀ་" signifies substance, "ཨ་ཀ་" is not transformed into "ཨན་". "ཨི་མ་ཀེ་ན", for the first consonant, it is also not the "འང་" that is transformed into "ཨཏ་", because it prohibits "without ཨ་ཀ་". "ཨི་མ་ཀཱ་བྷྱཾ", it is also not transformed into "བྷིར་", because of the same negation. "ཨི་མ་ཀིཿ", "ཨི་མ་ཀ་སྨཻ", and so on. For feminine, "ཨི་ཡ་ཀཾ", "ཨི་མེ་ཀེ", "ཨི་མི་ཀཱཿ", "ཨི་མི་ཀཾ", "ཨི་མི་ཀེ", "ཨི་མི་ཀཱཿ", "ཨི་མི་ཀ་ཡཱ", "ཨི་མི་ཀ་བྷྱཾ", "ཨི་མི་ཀ་བྷིཿ", and so on. For neuter, "ཨཱི་ད་ཀཾ", "ཨི་མ་ཀེ", "ཨི་མ་ཀྵ", the second is also the same. For the third and so on, it is the same as masculine. "ཨེཏ་དའི་" also indicates following, for the second, because of "ཨེ་ནའོ་", so "ཨི་དམ་" is the "ཊཱ་ཨོས་" that has the object of following, and for the second it is also transformed into "ཨེ་ན་". "ཨི་མཾ་གུ་རུ་པཱུ་ཛ་ལ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཾ་བྷོ་ཛ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནྰཾ། ཨ་ནེ་ན་ཚ་ཏྲེ་ཎ་ཙྪ་ཉྟོ་ཨ་དྷི་ཏེ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན་བྷ་ཀ་ར་ཎ་མ་དྷི་ཏཾ། ཨ་ཡཾ་ད་ནྚོ་ཧ་རཱ་ནེ་ན།" Why is it not transformed here? Because this is not following, after slightly completing, using other language to indicate other closeness is following, but here it is only definitely indicating things and completing one. The word "ཨ་ཡཾ་དཎྜ་" only indicates the nature of having a stick close, while the word "ཧ་ར་ཎེ་ན་" definitely indicates the things that separately perform the act of robbing. "ཨ་ན་ཡོར་དེ་ཝ་དཏྟ་ཡོ་ར་ཤྭ་བྷ་ནཾ་རཱུ་པཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་པ་བྷུ་ཏ་སྭཱེ། ཨ་ན་ཡོར་གྲ་མ་ཡོས་སུ་ཁཾ་པྲ་ཏི་བཱ་ས། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་གྷྲྀ་ཏེ་ན་བྷུ་ཉྫ་མ་ཧེ།" For feminine, "ཨེ་ནཱ", "ཨེ་ནེ", "ཨེ་ནཱ", "ཨ་ན་ཡཱ", "ཨེ་ན་ཡོཿ". For neuter, "ཨེ་ནམ". Some people think that for the second singular neuter word, it should be transformed into "ཨེ་ན་ཏ་". "པྲ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨེ་ནྟ", some people say this is the sound form of "ཨེ་ཏད་". "ཨེ་ནེ", "ཨ་ནཱ་ནི", "ཨེ་ན་ན", "ཨེ་ན་ཡཱཿ", "ཨེ་ན་ཡོཿ". It is said that having "ཨི་དཾ་ཨཀ་" will become "ཨ་ཏྱ" when following statement, even for the negation of "ཨཏའོ་" that obtains without the consonant "ཨཀ་". "ཨི་མ་ཀཱ་བྷྱཱཾ", "རཱ་ཏྲི་ར་དི་ཏ། ཨ་ཐོ་ཨཱ་བྷྱཿ", "མ་ཧཱ་ར་པྱེ་ཏི་ཏཾ། ཨ་ཐོ་ཨ་སྱ། ཨ་ཐོ་ཨ་སྨཻ", it should be said when following indication.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་ཡིན་ཏེ། མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཀ་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཏདའི་སྒྲའི་ནི་སི་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་ལ། ཏའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ལ་ས་ཉིད་དོ། །ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཡིག་གོ །སིའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨེ་ཤཿ། གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཾ། ཨེ་ཏྱཽ། ཨེ་ཏན། ཨེ་ཏེ་ན། ཨེ་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཏཻཿ། ཨེ་ཏེ་སྨཻ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨེ་ཤཿ། ཧེ་ཨེ་ཏཽ། ཧེ་ཨེ་ཏེ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཥཱ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཱཿ། ཨེ་ཏཾ། ཨ་ཏེ། ཨེ་ཏཱཿ། ཨེ་ཏ་ཡཱ། ཨེ་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཏཱ་བྷིཿ། ཨེ་ཏཱ་བྷིཿ། ཨེ་ཏ་སྱཻ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨེ་ཥེ་ཧེ་ཨ་ཏེ། ཧེ་ཨ་ཏཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ཏད། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཱ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨེ་ཤ་ཀཿ། ཨེ་ཤ་ཀཽ །ཨེ་ཤ་ཀཿ། ཨེ་ཤ་ཀཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཤཱ་ཞེས་པ་འདི་མང་བའི་སྦྱིར་བཏང་བ་ལས་ཀའི་རྐྱེན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨི་ཡིག་ཡང་ནའོ། །ཨི་ཏཱ་ཀཱ། ཨི་ཤི་ཀ །གཞན་ལ་རྟག་ཏུ་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཏི་ཀ །ཨེ་ཏི་ཀཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཨེ་ཏ། ཀ་ད། ཨེ་ཏ་ཀེ །ཨེ་ཏ་ཀཱ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་
ཡུལ་ཅན་གྱིས་ནི། ཨེ་ཏད་ཀྱིའང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་པ་ལའང་ཨེ་ནའོ་ཞེས་པས་གཉིས་པ་དང༌། ཊཱ་དང༌། ཨོས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཕ་རོལ་ལ་ཨེ་ཏད་ཀྱི་ཨེ་ན་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཨི་ཏཾ་བྲཱ་ཧྨ་ཎི་བྷོ་ཛ་ཡ། ཨ་ཐོ་མེ་ནཾ་པ་རི་ད་བ་ཡྻ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནྰཾ། ཨ་ཏ་མཱ་ཏཾ་གི་ཏམ་བི་ཏྱད་ཅེས་པ་འདི་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཆུང་མའི་དོན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་ལུགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཞེས་པ་ཆུང་ངུའི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ། ཨཱ་ཡིག་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པ་བྱས་ནས་ཨེ་ཏ་མ་ཏཾ་ནི་དྱད་ཅེས་པ་འདིས་རིགས་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ལ། ཨཱ་ཡི་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་ནི་དྷེ་ཧི། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ན་མ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱཿ། ཨེ་ན་ཡཱ། ཨེ་ན་ཡོཿ། མ་ནིང་ལ་རྟག་ཏུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཾ་དབྱི་བ་ན་དེ་ལ་བརྗོད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ལྟར་ཨེ་ནར་

【汉语翻译】
不是“བ་”，因为是多数，所以没有“ཨཀ་”。“ཨེ་ཏད”这个词的“སི་”等，对于“ཏྱད་”等的“ཨ་”本身，“ཏའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་”表示“སི་”本身就是“ས་”。“ནཱ་མི་”和“ཀ་”和“ར་”之外的，被称为“ཕ་རོལ་”等，是“ཥ་”字。要区分“སི”的形式。“ཨེ་ཤཿ”。在说两个等的时候，要像“ཡད་”的声音一样正直。“ཨེ་ཏཽ”。“ཨེ་ཏེ”。“ཨེ་ཏཾ”。“ཨེ་ཏྱཽ”。“ཨེ་ཏན”。“ཨེ་ཏེ་ན”。“ཨེ་ཏཱ་བྷྱཱཾ”。“ཨེ་ཏཻཿ”。“ཨེ་ཏེ་སྨཻ”等等。在普遍称呼时：“ཧེ་ཨེ་ཤཿ”。“ཧེ་ཨེ་ཏཽ”。“ཧེ་ཨེ་ཏེ”。对于女性：“ཨེ་ཥཱ”。“ཨེ་ཏེ”。“ཨེ་ཏཱཿ”。“ཨེ་ཏཾ”。“ཨ་ཏེ”。“ཨེ་ཏཱཿ”。“ཨེ་ཏ་ཡཱ”。“ཨེ་ཏཱ་བྷྱཱཾ”。“ཨེ་ཏཱ་བྷིཿ”。“ཨེ་ཏཱ་བྷིཿ”。“ཨེ་ཏ་སྱཻ”等等。在普遍称呼时：“ཧེ་ཨེ་ཥེ་ཧེ་ཨ་ཏེ”。“ཧེ་ཨ་ཏཱཿ”。对于中性：“ཨེ་ཏད”。“ཨེ་ཏེ”。“ཨེ་ཏཱ་ནི”。再次也是一样。对于第三个等，和男性相同。“ཨ་ཀ་སྟེ”。“ཨེ་ཤ་ཀཿ”。“ཨེ་ཤ་ཀཽ”。“ཨེ་ཤ་ཀཿ”。“ཨེ་ཤ་ཀཿ”等等。对于女性，“ཨེ་ཤཱ་”这个词，从多数的共同施舍中，对于业的缘起等，“ཨི་”字也可以。“ཨི་ཏཱ་ཀཱ”。“ཨི་ཤི་ཀ”。对于其他，总是“ཨི་”本身。“ཨེ་ཏི་ཀ”。“ཨེ་ཏི་ཀཱ”等等。对于中性，“ཨེ་ཏ། ཀ་ད། ཨེ་ཏ་ཀེ །ཨེ་ཏ་ཀཱ་ནི་”等等。通过随后指示的
境，对于“ཨེ་ཏད་”的随后指示，对于第二个也有“ཨེ་ནའོ་”，因此第二个和“ཊཱ་”和“ཨོས་”这些，对于其他的，将“ཨེ་ཏད་”转换为“ཨེ་ན་”。“ཨི་ཏཾ་བྲཱ་ཧྨ་ཎི་བྷོ་ཛ་ཡ”。“ཨ་ཐོ་མེ་ནཾ་པ་རི་ད་བ་ཡྻ”。“ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ”。“ཨ་ཐོ་ཨེ་ནྰཾ”。“ཨ་ཏ་མཱ་ཏཾ་གི་ཏམ་བི་ཏྱད་”，为什么这个没有变化呢？因为这不是随后指示，而是因为是唯一的成就。像那样，对于具有妻子意义的行为结合的方式要说的是，对于“ཨ་”这个小的等意义，仅仅通过“ཨཱ་”字来确定指示之后，“ཨེ་ཏ་མ་ཏཾ་ནི་དྱད་”这个，对于进行推理的行为，“ཨཱ་”的业的对象是要成就的缘故。“ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ”。“ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོར་ནི་དྷེ་ཧི”。对于女性：“ཨེ་ན་མ”。“ཨེ་ནེ”。“ཨེ་ནཱཿ”。“ཨེ་ན་ཡཱ”。“ཨེ་ན་ཡོཿ”。对于中性，因为总是“བ་”本身，所以“ཨཾ་”要去除，因为在那里否定说，所以没有“ཏྱད་”等的“ཨ་”本身。那么如何“ཨེ་ནར་”，

【英语翻译】
It is not "ba", because it is plural, so there is no "aka". The word "etad"'s "si" etc., for "tyad" etc.'s "a" itself, "tai ang ngo zhes pas" indicates that "si" itself is "sa". Other than "nami" and "ka" and "ra", which are called "parol" etc., is the letter "ṣa". The form of "si" should be distinguished. "Eshaḥ". When saying two etc., it should be straight like the sound of "yad". "Etau". "Ete". "Etam". "Etyau". "Etan". "Etena". "Etābhyām". "Etaiḥ". "Eteṣmai" etc. In general address: "He eśaḥ". "He etau". "He ete". For women: "Eṣā". "Ete". "Etāḥ". "Etam". "Ate". "Etāḥ". "Etayā". "Etābhyām". "Etābhiḥ". "Etābhiḥ". "Etasyai" etc. In general address: "He eṣe he ate". "He atāḥ". For neuter: "Etad". "Ete". "Etāni". Again, it is the same. For the third etc., it is the same as masculine. "Aka ste". "Eṣa kaḥ". "Eṣa kau". "Eṣa kaḥ". "Eṣa kaḥ" etc. For women, the word "eṣā", from the common donation of the plural, for the cause of karma etc., the letter "i" is also possible. "Itākā". "Iśika". For others, it is always "i" itself. "Etika". "Etikā" etc. For neuter, "Eta. Kada. Etake. Etākāni" etc. Through the subsequently indicated
realm, for the subsequent indication of "etad", for the second also there is "enau", therefore the second and "ṭā" and "aus" these, for others, "etad" is converted to "ena". "Itam brāhmaṇi bhojaya". "Atho menam pari dāva yya". "Atho enau". "Atho enām". "Ata mātam gitam bityad", why is there no change in this? Because this is not a subsequent indication, but because it is the only accomplishment. Like that, for the way of combining actions with the meaning of wife to be said, for the meaning of "a" this small etc., after definitely indicating only through the letter "ā", "eta matam ni dyad" this, for the action of reasoning, the object of the karma of "ā" is because it is to be accomplished. "Atho enayoḥ". "Atho enayor ni dhehi". For women: "Enama". "Ene". "Enāḥ". "Enayā". "Enayoḥ". For neuter, because it is always "ba" itself, so "am" should be removed, because there denying saying there, so there is no "a" itself of "tyad" etc. Then how "enar",

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་ལའང་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་བདུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཐོ་ཨེ་ནད། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ་ནི། ཨ་ནེ་ན། ཨེ་ན་ཡོཿ། ཨ་ཀའི་སྒྲ་ནི་དུ་མའི་དོན་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཀ་དང༌། གཉིས་དག་དང༌། མང་པོ་རྣམས་ཤེས་པ། གྲངས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཨེ་ཀཱ་ཀི་བྷིཿ། ཀྵུ་དྲ་ཀཻར་ཛི་ཏཾ་ཞེས་པ་གྲོགས་མེད་པའི་དོན་བརྗོད་པ་དང༌། ཨེ་ཀེ་ཨཱ་ཙཪྻཱ་མ་ཉ་ནྟེ། ཞེས་པ་གཞན་པའི་དོན་རོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཏྭ་མེ་ཀཽ་ཨ་ཏྲ་ཞེས་པ་གཙོ་བོ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གྲངས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལས་གཅིག་གི་ཚིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པའང་ངོ༌། །དེ་ལ་སཪྺའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཏྱད་ལ་སོགས་པ་ཨ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉི་འཇུག་པས་སོ། །ཨེ་ཀཿ། ཨེ་ཀཽ། ཨེ་ཀེ །ཨེ་ཀཾ །ཨེ་ཀཱཾ། ཨེ་ཀེ་ན། ཨེ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཀཻཿ། ཨེ་ཀ་སྨཻ། ཨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཀེ་བྷྱཿ། ཨེ་ཀེ་སྨཱ་ཏ། ཨེ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཀེ་བྷྱཿ། ཨེ་ཀ་སྱ། ཨེ་ཀ་ཡོཿ། ཨེ་ཀེ་ཥྰཾ་
ཨེ་ཀ་སྨིན། ཨེ་ཀ་ཡོཿ། ཨེ་ཀ་ཥུ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཀཱ། ཨེ་ཀེ །ཨེ་ཀཱཿ། ཨེ་ཀཾ །ཨེ་ཀེ །ཨེ་ཀཱཿ། ཨེ་ཀ་ཡཱ། ཨེ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཀེ་བྷིཿ། ཨེ་ཀ་སྱཻ། ཨེ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཀེ་བྷྱཿ། ཨེ་ཀ་སྱཱཿ། ཨེ་ཀ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཀཱ་བྷྱཿ། ཨེ་ཀ་སྱཱཿ། ཨེ་ཀ་ཡོཿ། ཨེ་ཀཱ་སཱཾ། ཨེ་ཀ་སྱཱ། ཨེ་ཀ་ཡོཿ། ཨེ་ཀཱ་སུ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ཀཾ། །ཨེ་ཀཱ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨེ་ཀ་ཀ །བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཀི་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ཀ་ཀཾ། །ཀཱ་ཡི་ཏི་ལས་ཌི་མའོ་ཞེས་པས་ཀཱ་ཡ་ཏི་ལས་ཨུཎ་ལ་སོགས་པའི་ཌི་མའོ། །ཌ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐའི་དབྱངས་དབྱིའོ། །ཀམ་ཞེས་གནས་པ་ལ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀི་མ་ཀའོ་ཞེས་པས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀིམ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀུན་ལ་ཀ་རུ་བསྒྱུར་པའོ། །དེ་ནས་སཪྺ་དང་འདྲ་བར་དྲང་པར་བྱའོ། །ཀཿ། ཀཽ །ཀེ །ཀཾ །ཀཽ །ཀཾ །ཀེ་ན། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཻཿ། ཀསྨེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཀཱ། ཀེ །ཀཱཿ། ཀཾ །ཀེ །ཀཱཿ། ཀ་ཡཱ། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཱ་བྷིཿ། ཀ་སྱཻ། ཀ་བྷྱཱཾ། ཀཱ་བྷྱཿ། ཀ་སྱཱཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་རྟག་ཏུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སི་དྣག་ཨམ་དག་ཕྱིས་པ་ལ་ཀ་རུ་བསྒྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀི་མ་ཀེ །ཀཱ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཏྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
如果说不是转变，不是那样的，因为第二个也说是地方的第七个的缘故而转变。阿托埃纳德。埃涅。埃纳尼。阿涅纳。埃纳尧。阿的语音是具有多种意义的。例如，阿嘎和，两个以及，知道很多，是说数字，埃嘎吉比，殊扎凯尔吉当，这是说没有朋友的意思，埃给阿杂亚玛雅涅得，这是说其他的意思，达美果阿扎，这是说主要的意思。其中当说数字的时候，就从这变成一个词。对于其他的，也有两个词等等。在那里，应当像萨尔瓦的语音一样正直。因为德亚德等等与阿自己的词相似的名称进入的缘故。埃嘎哈。埃果。埃给。埃刚。埃刚。埃给纳。埃嘎布扬。埃盖黑。埃嘎斯麦。阿嘎布扬。埃给比亚哈。埃给斯玛德。埃嘎布扬。埃给比亚哈。埃嘎斯亚。埃嘎尧。埃给香。埃嘎斯敏。埃嘎尧。埃嘎秀。对于女性来说：埃嘎。埃给。埃嘎哈。埃刚。埃给。埃嘎哈。埃嘎亚。埃嘎布扬。埃给比黑。埃嘎斯耶。埃嘎布扬。埃给比亚哈。埃嘎斯亚哈。埃嘎布扬。埃嘎比亚哈。埃嘎斯亚哈。埃嘎尧。埃嘎桑。埃嘎斯亚。埃嘎尧。埃嘎苏。对于中性来说：埃刚。埃嘎尼。再次也是那样。第三个等等与男性相同。阿嘎德，埃嘎嘎。对于女性来说：埃给嘎。对于中性来说：埃嘎刚。嘎义德的迪玛沃，说是从嘎亚德的乌纳等等的迪玛沃。达跟随连接之后等等，因为最后的元音是义。刚，说是安住，是斯等等。给玛嘎沃，说是斯等等。金嘎沃，说是把一切都变成嘎。然后应当像萨尔瓦一样正直。嘎哈。果。给。刚。果。刚。给纳。嘎布扬。盖黑。嘎斯麦。等等。对于女性来说：嘎。给。嘎哈。刚。给。嘎哈。嘎亚。嘎布扬。嘎比黑。嘎斯耶。嘎布扬。嘎比亚哈。嘎斯亚哈。等等。对于中性来说，因为总是巴自己的缘故，所以斯德纳格阿姆等等被擦除后，没有变成嘎。给玛给。嘎尼。再次也是那样。对于第三个等等来说，与男性相同。阿嘎德，德亚德等等。

【英语翻译】
If it is said that it is not a transformation, it is not so, because the second also says that it transforms because of being the seventh of the place. A tho e nad. E ne. E nā ni. A ne na. E na yoḥ. The sound of A has multiple meanings. For example, aga and, two and, knowing many, is saying numbers, e kā ki bhiḥ, ṣu dra kair jitaṃ, this is saying the meaning of having no friends, e ke ā caryā ma nya nte, this is saying the meaning of other, tva me kau a tra, this is saying the meaning of main. Among them, when saying numbers, it changes from this into one word. For others, there are also two words, etc. There, it should be upright like the sound of sarva. Because tya d etc. enter with names similar to A's own word. E kaḥ. E kau. E ke. E kaṃ. E kāṃ. E ke na. E kā bhyāṃ. E kaiḥ. E ka sma i. A kā bhyāṃ. E ke bhyaḥ. E ke smā t. E kā bhyāṃ. E ke bhyaḥ. E ka sya. E ka yoḥ. E ke ṣāṃ. E ka smin. E ka yoḥ. E ka ṣu. For women: E kā. E ke. E kāḥ. E kaṃ. E ke. E kāḥ. E ka yā. E kā bhyāṃ. E ke bhiḥ. E ka syai. E kā bhyāṃ. E ke bhyaḥ. E ka syāḥ. E ka bhyāṃ. E kā bhyaḥ. E ka syāḥ. E ka yoḥ. E kā sāṃ. E ka sya. E ka yoḥ. E kā su. For neuter: E kaṃ. E kā ni. Again, it is the same. The third etc. are the same as masculine. A ka ste, e ka ka. For women: E ki kā. For neuter: E ka kaṃ. Kā yi ti las ḍi mao, it is said that it is ḍi mao from uṇa etc. of kā ya ti. Ḍa follows after connection etc., because the last vowel is i. Kaṃ, it is said to abide, is si etc. Ki ma kao, it is said to be si etc. Kiṃ kao, it is said to transform everything into ka. Then it should be upright like sarva. Kaḥ. Kau. Ke. Kaṃ. Kau. Kaṃ. Ke na. Kā bhyāṃ. Kaiḥ. Ka sma i. etc. For women: Kā. Ke. Kāḥ. Kaṃ. Ke. Kāḥ. Ka yā. Kā bhyāṃ. Kā bhiḥ. Ka syai. Ka bhyāṃ. Kā bhyaḥ. Ka syāḥ. etc. For neuter, because it is always ba itself, after si dna g am etc. are erased, it does not become ka. Ki ma ke. Kā ni. Again, it is the same. For the third etc., it is the same as masculine. A ka ste, tya d etc.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཨའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ན། ཨི་མའོ་ཞེས་པས་གྲུབ་པ་ལ་ཀི་མའི་ཀ་རུ་བསྒྱུར་བ་བསྒྲུབས་པ་ལས་དད། ཨི་དཾ་ཨཏ་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཨ་ཀ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཨཀ་དང་བཅས་པའི་ཡང་ཀ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨཀ་ལའང་འདིའི་གཟུགས་འདི་རྣམས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཙི་ཏ་དང་ཙནའི་སྒྲ་དག་མི་ཟད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀཤྩི་ཏེ། ཀ་ཤྩ་ན། ཀཽ་ཙིཏ། ཀཽ་ཙན། ཀེ་ཙིཏ། ཀེ་ཙན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཀཱ་ཙིཏ། ཀཱ་ཙིན། ཀེ་ཙིཏ། ཀེ་ཙན། ཀཱ་ཤྩི་ཏ། ཀཱ་ཤྩན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་
ལ་ནིཉྩིཏ། ཀི་ཉྩཾ། ཀེ་ཙེཏ། ཀེ་ཙན། ཀཱ་ནི་ཙིཏ། ཀཱ་ནི་ཙན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྭའི་སྒྲ་ལས་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཏད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དོ། །དྭཽ། དྭཽ། དྭཱ་བྷྱཱཾ་དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྱཽཿ། དྭྱོཿ། བུད་མེད་ལ། ཨཱ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་བུད་མེད་ལ། ཨ་ལས་ཨཱའོ། །ཨཽ་ཨཱིའོ། །དྭེ། དྭེ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭོཿ། དྭོཿ། མ་ནིང་ལ། དྭེ། དྭེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། དྭ་ཀཽ། །བུད་མེད་ལ། མང་པོའི་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་ཀའི་རྐྱེན་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དྭ་ཀེ་དྭིཀེ །མང་ནིང་ལ། དྭ་ཀི་ཞེས་པའོ། །ཨུཥྨཏ། ཨཥྨ་ཏ་དག་རྟྒས་མེད་པའོ་ཞེས་པས་རྟགས་གསུམ་ཀ་ལའང་གཟུགས་མཚུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཏྭ་ཏམ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏེ་མེ་སྟེ། ཏྭཱ་མཱ་ནི་གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ལས་གཅིག་གི་དོན་ལ་འཇུག་བཞིན་པའི་ཡུཥྨ་ཏ་ཨཥྨཏ་དག་གི་གནས་སུ་ཏྭཏ་མཏ་དག་གྲུབ་པོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེའི་མཐའ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་འཇུག་བཞིན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དབྱིའོ། །སི་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་དག་གི་ཏྭམ་ཨ་ཧཱོ་ཞེས་པས་སི་ལ་ཏྭཏ་དང་མཏ་རྣམས་ཨཥྨ་ཏ་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་དག་གི་གནས་སུ་ཏྭཾ་དང་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཏྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཡུ་ཝ་ཨ་ཝ་དག་གཉིས་བརྗོད་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡུཥྨ་ཏ་ཨཥྨཏ་དག་གི་ཡུ་ཝ་དང་ཨ་ཝ་དག་གོ །ཨཾ་དང་ཨཽའང་ཨཱ་མའོ་ཞེས་པས་ཡུཥྨཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཾ་དང་ཨཽའང་ཨཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚུངས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོའོ། །ཡུཝཾ། ཨཱ་ཝཾ། ཛས་ལ་ཡཱུ་ཡམ་དང་ཝ་ཡཾ་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་དྣག་བཅས་པ་དག་གི་ཡཱུ་ཡམ་དང་ཝ་ཡཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡཱུ་ཡཾ། ཝ་ཡཾ། མཐའ་དབྱི་བ་དང་རིང་པོ་དག་གོ །ཏྭཱ

【汉语翻译】
在词性的区分上，当“ཨའོ་”跟随其后时，通过“ཨི་མའོ་”的完成，证明了将“ཀི་མའི་”变为“ཀ་”的转变。因为“ཨི་དཾ་”变为“ཨཏ་”时，舍弃了“ཨ་ཀ་”。与“ཨཀ་”一起的也转变为“ཀ་”。因此，对于“ཨཀ་”来说，也只有这些形式会发生变化。在没有区别的证明中，应当将“ཙི་ཏ་”和“ཙནའི་”的声音完全结合，使其不穷尽，即“ཀཤྩི་ཏེ།”，“ཀ་ཤྩ་ན།”，“ཀཽ་ཙིཏ།”，“ཀཽ་ཙན།”，“ཀེ་ཙིཏ།”，“ཀེ་ཙན།”等等。对于女性来说，“ཀཱ་ཙིཏ།”，“ཀཱ་ཙིན།”，“ཀེ་ཙིཏ།”，“ཀེ་ཙན།”，“ཀཱ་ཤྩི་ཏ།”，“ཀཱ་ཤྩན།”等等。对于中性来说，“ནིཉྩིཏ།”，“ཀི་ཉྩཾ།”，“ཀེ་ཙེཏ།”，“ཀེ་ཙན།”，“ཀཱ་ནི་ཙིཏ།”，“ཀཱ་ནི་ཙན།”等等。由于“དྭའི་”的声音表达的是二的数字，所以只变为二的词性，即“ཏད་”等等的“ཨ་”本身。“དྭཽ།”，“དྭཽ།”，“དྭཱ་བྷྱཱཾ་དྭཱ་བྷྱཱཾ།”，“དྭཱ་བྷྱཱཾ།”，“དྱཽཿ།”，“དྭྱོཿ།”。对于女性来说，当变为“ཨཱ་”本身时，对于女性来说，从“ཨ་”变为“ཨཱའོ།”，“ཨཽ་ཨཱིའོ།”，“དྭེ།”，“དྭེ།”，“དྭཱ་བྷྱཱཾ།”，“དྭཱ་བྷྱཱཾ།”，“དྭོཿ།”，“དྭོཿ།”。对于中性来说，“དྭེ།”，“དྭེ།”等等。“ཨ་ཀ་”即“དྭ་ཀཽ།”。对于女性来说，从多数的一般情况来说，由于“ཀའི་”的原因等等，“དྭ་ཀེ་དྭིཀེ”。对于中性来说，“དྭ་ཀི་”等等。“ཨུཥྨཏ།”，“ཨཥྨ་ཏ་”等等，因为没有标记，所以三种性别都具有相同的形式。对于所有情况来说，“ཏྭ་ཏམ་”等等的唯一性是“ཏེ་མེ་”，因为“ཏྭཱ་མཱ་”是对于第二种情况来说的，所以从这个词本身来看，正在进入单一意义的“ཡུཥྨ་ཏ་”“ཨཥྨཏ་”等等的位置，完成了“ཏྭཏ་”“མཏ་”等等。这些的词性区分的结尾是“དབྱིའོ་”，所以正在进入词性区分的这些的结尾是“དབྱིའོ”。在“སི་”上，具有词性区分的“ཏྭམ་ཨ་ཧཱོ་”表示在“སི་”上，“ཏྭཏ་”和“མཏ་”是“ཨཥྨ་ཏ་”具有词性区分的等等的位置，会变为“ཏྭཾ་”和“ཨ་ཧཾ་”等等。“ཏྭཾ།”，“ཨ་ཧཾ།”，“ཡུ་ཝ་”“ཨ་ཝ་”等等是对于表达二者的情况来说的，所以对于所有二的词性来说，是“ཡུཥྨ་ཏ་”“ཨཥྨཏ་”等等的“ཡུ་ཝ་”和“ཨ་ཝ་”等等。“ཨཾ་”和“ཨཽ”也变为“ཨཱ་མའོ་”，表示从“ཡུཥྨཏ་”等等之后的“ཨཾ་”和“ཨཽ”也变为“ཨཾ་”。对于相似和相同的字母来说，是长音。“ཡུཝཾ།”，“ཨཱ་ཝཾ།”。在“ཛས་”上，“ཡཱུ་ཡམ་”和“ཝ་ཡཾ་”表示具有词性区分的等等的“ཡཱུ་ཡམ་”和“ཝ་ཡཾ་”会变为这些。“ཡཱུ་ཡཾ།”，“ཝ་ཡཾ།”，结尾的区分和长音等等。“ཏྭཱ”，

【英语翻译】
In the distinction of genders, when "ཨའོ་" follows, the transformation of changing "ཀི་མའི་" to "ཀ་" is proven through the completion of "ཨི་མའོ་". Because when "ཨི་དཾ་" changes to "ཨཏ་", "ཨ་ཀ་" is abandoned. Even with "ཨཀ་", only these forms will change. In the proof without distinction, the sounds of "ཙི་ཏ་" and "ཙནའི་" should be completely combined so that they are inexhaustible, i.e., "ཀཤྩི་ཏེ།", "ཀ་ཤྩ་ན།", "ཀཽ་ཙིཏ།", "ཀཽ་ཙན།", "ཀེ་ཙིཏ།", "ཀེ་ཙན།", etc. For feminine, "ཀཱ་ཙིཏ།", "ཀཱ་ཙིན།", "ཀེ་ཙིཏ།", "ཀེ་ཙན།", "ཀཱ་ཤྩི་ཏ།", "ཀཱ་ཤྩན།", etc. For neuter, "ནིཉྩིཏ།", "ཀི་ཉྩཾ།", "ཀེ་ཙེཏ།", "ཀེ་ཙན།", "ཀཱ་ནི་ཙིཏ།", "ཀཱ་ནི་ཙན།", etc. Since the sound of "དྭའི་" expresses the number two, it only changes to the gender of two, i.e., "ཏད་", etc., of "ཨ་" itself. "དྭཽ།", "དྭཽ།", "དྭཱ་བྷྱཱཾ་དྭཱ་བྷྱཱཾ།", "དྭཱ་བྷྱཱཾ།", "དྱཽཿ།", "དྭྱོཿ།". For feminine, when it becomes "ཨཱ་" itself, for feminine, from "ཨ་" it becomes "ཨཱའོ།", "ཨཽ་ཨཱིའོ།", "དྭེ།", "དྭེ།", "དྭཱ་བྷྱཱཾ།", "དྭཱ་བྷྱཱཾ།", "དྭོཿ།", "དྭོཿ།". For neuter, "དྭེ།", "དྭེ།", etc. "ཨ་ཀ་" is "དྭ་ཀཽ།". For feminine, from the general case of the plural, due to the reason of "ཀའི་", etc., "དྭ་ཀེ་དྭིཀེ". For neuter, "དྭ་ཀི་", etc. "ཨུཥྨཏ།", "ཨཥྨ་ཏ་", etc., because there is no mark, all three genders have the same form. For all cases, the uniqueness of "ཏྭ་ཏམ་", etc., is "ཏེ་མེ་", because "ཏྭཱ་མཱ་" is for the second case, so from this word itself, in the position of "ཡུཥྨ་ཏ་", "ཨཥྨཏ་", etc., which are entering the singular meaning, "ཏྭཏ་", "མཏ་", etc., are completed. The ending of the gender distinction of these is "དབྱིའོ་", so the ending of these entering the gender distinction is "དབྱིའོ་". On "སི་", "ཏྭམ་ཨ་ཧཱོ་" with gender distinction indicates that on "སི་", "ཏྭཏ་" and "མཏ་" are in the position of "ཨཥྨ་ཏ་" with gender distinction, and will change to "ཏྭཾ་" and "ཨ་ཧཾ་", etc. "ཏྭཾ།", "ཨ་ཧཾ།", "ཡུ་ཝ་", "ཨ་ཝ་", etc., are for the case of expressing two, so for all genders of two, they are "ཡུ་ཝ་" and "ཨ་ཝ་", etc., of "ཡུཥྨ་ཏ་", "ཨཥྨཏ་", etc. "ཨཾ་" and "ཨཽ" also become "ཨཱ་མའོ་", indicating that "ཨཾ་" and "ཨཽ" after "ཡུཥྨཏ་", etc., also become "ཨཾ་". For similar and identical letters, it is a long vowel. "ཡུཝཾ།", "ཨཱ་ཝཾ།". On "ཛས་", "ཡཱུ་ཡམ་" and "ཝ་ཡཾ་" indicate that "ཡཱུ་ཡམ་" and "ཝ་ཡཾ་" of those with gender distinction, etc., will change to these. "ཡཱུ་ཡཾ།", "ཝ་ཡཾ།", the distinction of endings and long vowels, etc. "ཏྭཱ"

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
། མཱཾ། ཡུ་ཝཾ། ཨཱཝཾ། ཤྰ་སའི་ཨཱ་ནའོ་ཞེས་པས་ཤཱ་སའི་གནས་སུ་ཨནའོ། །ཡུཥྨཱ་ན། ཨཥྨཱ་ན། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏྭཱ་ཡཱ། མཱ་ཡཱ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ་ཞེས་
པས་ཨུཥྨཏ། ཨཥྨཏ་དག་གི་མཐའ་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ། །ཡུ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། མ་ཝ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨཱ་བྷིཿ། ངེ་ལ་ཏུ་བྷྱཾ་དང་མ་ཧྱའོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་ཏྭཏ་མཏ་རམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཏུ་བྷྱཱཾ་དང་མ་ཧྱཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཏུ་བྷྱཱཾ། མ་ཧྱཾ། ཡུ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཝ་བྷྱཱཾ། བྷྱ་སའི་ཨ་བྷྱཱཾའོ་ཞེས་པས་བྷ་སའི་ཨ་བྷྱཱཾའོ། །ཡུཥྨ་བྷྱཱཾ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཏའོ་ཞེས་པས་ང་སི་དྣག་བྷྱས་དག་གི་ཨཏའོ། །ཏྱཏ། མཏ། ཡུ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཝ་བྷྱཾ། ཨུཥྨཏ། ཨཥྨཏ། ངས་ལ་ཏ་ཝ་མ། མའི་ཞེས་པས་ཧྭཏ་མཏ་རྣམ་དབྱེ་དྣག་བཅས་པ་དག་གིས་ངས་ལ་ཏ་ཝ་དང་མ་མ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཏེ་ཝ། མ་མ། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨོས་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཡུ་ཝ་ཡོཿ། ཨཱ་ཝ་ཡོཿ། ཐམས་ཅད་ལ་ཨཱ་མ་ལས་སུའོ། །སཱཾ་ནི་ཨཱ་ཀའོ་ཞེས་ཨཱ་ཀཾའོ། །ཡུཥྨཱ་ཀཾ། །ཨཥྨཱ་ཀཾ །དེ་ཉིད་དང་ཨ་ཡར་བསྒྱུར་བའང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏྭ་ཡི། མཾ་ཡི། ཡུ་ཝ་ཡོཿ། ཨཱ་ཝ་ཡོཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ། །ཡུཥྨ་སུ། ཨཥྨ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལའང༌། ཧེ་ཏྭཾ། ཧེ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། མཐའ་བསྟན་པ་ལས་མཐའ་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན་འང་ཐུང་ངུའི་མཚན་ཉིད་ས་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཧེ་ཡུ་ཝམ། ཧེ་ཡཱུ་ཡཾ་ཧེ་ཝ་ཡཾ། འདིར་མང་པོའི་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། དེ་ལ་ཨོ་ཡིག་དང༌། ས་ཡིག་དང༌། ཁ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ལ་གཏོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཁོ་ནའི་དབྱངས་ལས་སྔ་མར་ཨཀ་སྟེ། ཨོ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཨུཥྨཏ་དག་གི་མཐའ་དབྱངས་ལས་སོ། །ཏྭ་ཀཾ། །ཨ་ཧ་ཀཾ། །ཨཱ་ཝ་ཀཾ །ཡུ་ཡ་ཀཾ །ཝ་ཡ་ཀཾ །འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་ཨག་བྱས་པ་ན། ཨཀ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའི་ཡུཥྨཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད། ཇི་ཙམ་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པས་སླར་ཡང་ཨཀ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ན་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བྱས་པ་ན་ཕྱིས་ནས་ཨཀའོ། །ཏྭ་ཀཾ། མ་ཀཱཾ། ཡུ་ཝ་ཀཱཾ། ཨཱ་ཝ་ཀཱཾ།ཡུ་ཥྨ་ཀཱན། ཨཥྨ་ཀཱ་ན།
ཏྭ་ཡ་ཀཱ། མ་ཡ་ཀཱ། ཡུ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨུཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀ་བྷིཿ། ཨཥྨ་ཀ་བྷིཿ། ཏུ་བྷྱཱཾ་ཀཾ །མ

【汉语翻译】
མཱཾ། ཡུ་ཝཾ། ཨཱཝཾ། ཤྰ་སའི་ཨཱ་ནའོ་ཞེས་པས་ཤཱ་སའི་གནས་སུ་ཨནའོ། །
我。汝二人。我二人。由“教诫之阿那”之故，于教诫处为阿那。
ཡུཥྨཱ་ན། ཨཥྨཱ་ན། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །
汝等。我等。于未转变者，由“即是诶”之故，即是诶。诶阿亚。
ཏྭཱ་ཡཱ། མཱ་ཡཱ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨུཥྨཏ། ཨཥྨཏ་དག་གི་མཐའ་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ། །
汝。我。由“于首辅音即是阿”之故，于宇什末德、阿什末德等之末尾未转变之首辅音，即是阿。
ཡུ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། མ་ཝ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨཱ་བྷིཿ། ངེ་ལ་ཏུ་བྷྱཾ་དང་མ་ཧྱའོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་ཏྭཏ་མཏ་རམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་དག་གིས་ཏུ་བྷྱཱཾ་དང་མ་ཧྱཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
汝二人之。我二人之。汝等之。由“于我为度比央与摩呵央”之故，于彼，由与德瓦德、摩德等之词类有别者，变为度比央与摩呵央。
ཏུ་བྷྱཱཾ། མ་ཧྱཾ། ཡུ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཝ་བྷྱཱཾ། བྷྱ་སའི་ཨ་བྷྱཱཾའོ་ཞེས་པས་བྷ་སའི་ཨ་བྷྱཱཾའོ། །
度比央。摩呵央。汝二人之。我二人之。由“比亚之阿比央”之故，比亚之阿比央。
ཡུཥྨ་བྷྱཱཾ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཏའོ་ཞེས་པས་ང་སི་དྣག་བྷྱས་དག་གི་ཨཏའོ། །ཏྱཏ། མཏ། ཡུ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཝཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཝ་བྷྱཾ། ཨུཥྨཏ། ཨཥྨཏ།
汝等之。于第五，于非二者，由“为阿德”之故，为昂斯、德纳格、比亚斯等之阿德。德雅德。摩德。汝二人之。我二人之。我二人之。宇什末德。阿什末德。
ངས་ལ་ཏ་ཝ་མ། མའི་ཞེས་པས་ཧྭཏ་མཏ་རྣམ་དབྱེ་དྣག་བཅས་པ་དག་གིས་ངས་ལ་ཏ་ཝ་དང་མ་མ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
于昂斯，为德瓦、摩，由“于昂斯为德瓦、摩”之故，由与瓦德、摩德之词类有别者，变为于昂斯为德瓦与摩摩。
ཏེ་ཝ། མ་མ། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨོས་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཡུ་ཝ་ཡོཿ། ཨཱ་ཝ་ཡོཿ། ཐམས་ཅད་ལ་ཨཱ་མ་ལས་སུའོ། །སཱཾ་ནི་ཨཱ་ཀའོ་ཞེས་ཨཱ་ཀཾའོ། །
德瓦。摩摩。于未转变者，由“即是诶”之故，于奥斯即是诶。诶阿亚。汝二人之。我二人之。于一切，为阿摩勒苏。桑乃阿格，即阿冈。
ཡུཥྨཱ་ཀཾ། །ཨཥྨཱ་ཀཾ །དེ་ཉིད་དང་ཨ་ཡར་བསྒྱུར་བའང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏྭ་ཡི། མཾ་ཡི། ཡུ་ཝ་ཡོཿ། ཨཱ་ཝ་ཡོཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ། །
汝等之。我等之。彼即是，且转变为阿亚亦如前。汝之。我之。汝二人之。我二人之。于首辅音即是阿。
ཡུཥྨ་སུ། ཨཥྨ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལའང༌། ཧེ་ཏྭཾ། ཧེ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། མཐའ་བསྟན་པ་ལས་མཐའ་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན་འང་ཐུང་ངུའི་མཚན་ཉིད་ས་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
汝等于。我等于。于一切呼唤亦然。嘿，汝。嘿，我。仅变为如是。于指示末尾，若已去除末尾，则短音之特征亦不转变为去除萨，因已成立之前者之故。
ཧེ་ཡུ་ཝམ། ཧེ་ཡཱུ་ཡཾ་ཧེ་ཝ་ཡཾ། འདིར་མང་པོའི་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། དེ་ལ་ཨོ་ཡིག་དང༌། ས་ཡིག་དང༌། ཁ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་ལ་གཏོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ཁོ་ནའི་དབྱངས་ལས་སྔ་མར་ཨཀ་སྟེ། ཨོ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཨུཥྨཏ་དག་གི་མཐའ་དབྱངས་ལས་སོ། །
嘿，汝二人。嘿，汝等。嘿，我等。此处，于多数之总称中，于彼，从属于以喔字、萨字、喀字为首者之词类之元音，于前者为阿嘎，于喔字等，则从宇什末德等之末尾元音。
ཏྭ་ཀཾ། །ཨ་ཧ་ཀཾ། །ཨཱ་ཝ་ཀཾ །ཡུ་ཡ་ཀཾ །ཝ་ཡ་ཀཾ །འདི་ཅི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་ཨག་བྱས་པ་ན། ཨཀ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནའི་ཡུཥྨཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བདེན་མོད། ཇི་ཙམ་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པས་སླར་ཡང་ཨཀ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
汝嘎。我嘎。我嘎。汝嘎。我嘎。此为何如？若因内部之支分而作阿嘎，则仅变为与阿嘎相连之宇什末德等耶？诚然，然由“尽其所能而成立”之故，复又变为阿嘎。
དེ་ལ་ཡང་ན་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་བྱས་པ་ན་ཕྱིས་ནས་ཨཀའོ། །ཏྭ་ཀཾ། མ་ཀཱཾ། ཡུ་ཝ་ཀཱཾ། ཨཱ་ཝ་ཀཱཾ།ཡུ་ཥྨ་ཀཱན། ཨཥྨ་ཀཱ་ན།
又于彼，或因多数之故，若已作诸转变，则其后为阿嘎。汝嘎。我嘎。汝二人嘎。我二人嘎。汝等嘎那。我等嘎那。
ཏྭ་ཡ་ཀཱ། མ་ཡ་ཀཱ། ཡུ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨུཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀ་བྷིཿ། ཨཥྨ་ཀ་བྷིཿ། ཏུ་བྷྱཱཾ་ཀཾ །མ
汝雅嘎。我雅嘎。汝二人嘎比亚姆。宇什末嘎比亚姆。汝等嘎比黑。阿什末嘎比黑。度比央冈。摩

【英语翻译】
Māṃ. Yuvaṃ. Āvaṃ. Śāsai'i āna'o zhes pas śāsai'i gnas su ana'o.
Me. You two. We two. Because of "the instruction of Āna," it becomes Āna in the place of instruction.

Yuṣmāna. Aṣmāna. Ma bsgyur ba la e nyid do zhes pas e nyid do. E āya'o.
You all. We all. In the untransformed, because of "it is indeed e," it is indeed e. E āya.

Tvāyā. Māyā. Gsal byed dang po can la a nyid do zhes pas uṣmata. Aṣmata dag gi mtha' bsgyur ba ma yin pa'i gsal byed dang po can la a nyid do.
You. Me. Because of "in the first consonant, it is indeed a," in the first consonant that is not transformed at the end of uṣmata, aṣmata, etc., it is indeed a.

Yuvābhyāṃ. Mava bhyāṃ. Yuṣmābhiḥ. Nge la tubhyaṃ dang mahya'o zhes pas de la tvata mata rnam dbye dang bcas pa dag gis tubhyāṃ dang mahyaṃ zhes pa 'di dag tu 'gyur ro.
Of you two. Of me two. Of you all. Because of "to me, tubhyaṃ and mahyaṃ," to them, by those with different classes of words like tvata, mata, etc., it becomes tubhyaṃ and mahyaṃ.

Tubhyaṃ. Mahyaṃ. Yuvābhyāṃ. Ava bhyāṃ. Bhya sai'i a bhyāṃ'o zhes pas bha sai'i a bhyāṃ'o.
Tubhyaṃ. Mahyaṃ. Of you two. Of us two. Because of "abhyaṃ of bhya," it is abhyaṃ of bhya.

Yuṣma bhyāṃ. Lnga pa la gnyis nyid ma yin pa la ata'o zhes pas nga si dnag bhyas dag gi ata'o. Tyata. Mata. Yuvābhyāṃ. Ava bhyāṃ. Ava bhyāṃ. Uṣmata. Aṣmata.
Of you all. In the fifth, for the non-dual, because of "it is ata," it is ata of nga si, dnag, bhyas, etc. Tyata. Mata. Of you two. Of us two. Of us two. Uṣmata. Aṣmata.

Ngas la tava ma. Mā'i zhes pas hvata mata rnam dbye dnag bcas pa dag gis ngas la tava dang mama zhes pa 'di dag tu 'gyur ro.
To ngas, tava ma. Because of "of mā," by those with different classes of words like hvata, mata, etc., it becomes to ngas, tava and mama.

Teva. Mama. Ma bsgyur ba la e nyid do zhes pas aos la e nyid do. E āya'o. Yuva yoḥ. Āva yoḥ. Thams cad la āma las su'o. Sāṃ ni āka'o zhes ākaṃ'o.
Teva. Mama. In the untransformed, because of "it is indeed e," to aos it is indeed e. E āya. Of you two. Of us two. To all, āma las su. Sāṃ is āka, which is ākaṃ.

Yuṣmākaṃ. Aṣmākaṃ. De nyid dang a yar bsgyur ba'ang snga ma bzhin no. Tvā yi. Maṃ yi. Yuva yoḥ. Āva yoḥ. Gsal byed dang po can la a nyid do.
Of you all. Of us all. That itself, and transforming to a yar is also like before. Of you. Of me. Of you two. Of us two. In the first consonant, it is indeed a.

Yuṣma su. Aṣma su. Kun du bod pa la'ang. He tvaṃ. He a haṃ. Zhes pa kho nar 'gyur ro. Mtha' bstan pa las mtha' dbyi ba byas pa na'ang thung ngu'i mtshan nyid sa dbyi bar mi 'gyur te bsgrubs pa snga ma nyid kyi phyir ro.
In you all. In us all. Even in all vocations. Hey, you. Hey, me. It only becomes like that. If the end is indicated and the end is removed, the characteristic of the short vowel does not change to removing sa, because of the established former.

He yuvam. He yāū yaṃ he va yaṃ. 'Dir mang po'i spyi r btang ba las. De la o yig dang. Sa yig dang. Kha yig dang po can la gtogs pa'i rnam dbye kho na'i dbyangs las snga mar aka ste. O yig la sogs pa la ni uṣmata dag gi mtha' dbyangs las so.
Hey, you two. Hey, you all, hey, we all. Here, from the general term of many, to that, from the vowel of only the class of words belonging to those beginning with the letter o, the letter sa, and the letter kha, in the former it is aka. To the letter o, etc., it is from the end vowel of uṣmata, etc.

Tva kaṃ. A ha kaṃ. Ā va kaṃ. Yu ya kaṃ. Va ya kaṃ. 'Di ci ltar yin te. Nang gi yan lag nyid gyi phyir ag byas pa na. Aka dang bcas pa kho na'i yuṣmata la sogs pa rnams kyi bsgyur bar 'gyur ro zhe na. Bden mod. Ji tsam srid pa de tsam gyis sgrub pa'o zhes pas slar yang aka tu 'gyur ro.
You kaṃ. I kaṃ. We kaṃ. You ya kaṃ. We ya kaṃ. How is this? If ag is done because of the internal part, then only those with aka will be transformed into yuṣmata, etc.? It is true, but because of "establishing as much as possible," it becomes aka again.

De la yang na mang po nyid kyi phyir bsgyur ba rnams byas pa na phyis nas aka'o. Tva kaṃ. Ma kāṃ. Yuva kāṃ. Āva kāṃ. Yuṣma kān. Aṣma kāna.
And to that, or because of the many, if the transformations have been done, then later it is aka. You kaṃ. I kāṃ. You two kāṃ. We two kāṃ. You all kān. We all kāna.

Tva ya kā. Ma ya kā. Yuva kā bhyāṃ. Uṣma kā bhyāṃ. Yuṣma ka bhiḥ. Aṣma ka bhiḥ. Tubhyāṃ kaṃ. Ma
You ya kā. I ya kā. You two kā bhyāṃ. Uṣma kā bhyāṃ. You all ka bhiḥ. We all ka bhiḥ. Tubhyāṃ kaṃ. Ma

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་བྷྱཱཾ་ཀཾ། ཡུ་བ་ཀཱ་བྷྱྰ། ཨ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཏྭ་ཀ་ཏ། མ་ཀ་ཏ། ཡུ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀཏ། ཨཥྨ་ཀཏ། ཨཥྨ་ཀཏ། ཏ་ཝ་ཀ །མ་མ་ཀ །ཡུ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཨ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཡུཥྨ་ཀ་ཀཾ །ཨཥྨ་ཀཱ་ཀཾ །ཡུ་བ་ཀ་ཡོཿ། ཨ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཨཥྨ་ཀཱ་སུ། ཚིག་ལ་ཡུཥྨ་ཏ་ཨཥྨཏ་དག་གི་དྲུག་པ་བཞི་པ་གཉིས་པ་རྣམས་ལ་ཝས་དང་ནས་དག་ཚིག་གོ་ཞེས་པས། ཡུཥྨཏ་དག་གི་ཚིག་ལས་དྲུག་པ་དང་བཞི་པ་དང་གཉིས་པའི་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་དག་གི་ཚིག་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཝས་ནས་ངག་ཡང་ན་འཐོབ་བོ། །གྲཱ་མོ་ཝཿ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་ཡུཥྨ་ཀྰཾ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་ནཿ་སྭ། གྲཱ་མོ་རྔ་སྨཱ་ཀཾ་སྭཾ། གཽར་ཝོ་དི་ཡ་ཏེ། གཽར་ཡུཥྨ་བྷྱཾ་ད་ཡ་ཏ། གཽར་ནོ་དི་ཡ་ཏེ། གཽར་ཤྨ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏེ། ཛ་ནོ་ཝཱ་པ་ཤྱཱ་ཏེ། ཛ་ནོ་ཨུཥྨ་ན་པ་ཤྱ་ཏེ། ཛ་ནཿ་པ་ཤྱ་ཏི། ཛ་ནོ་ཨཤྨ་པ་ཤྱ་ཏི། ས་པ་ཙ་ཏི་ཡུཥྨ་ཀཱཾ་པུ་ཏྲོ་ག་ཡ་ཏི། ས་པ་ཙ་ཏི་ཨཤྨཱ་ཀཱཾ་པུ་ཏྲོ་ཎི་ཏེ་ཧི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངག་ཐ་དད་པའི་ཚིག་ལས་ཕ་རོལ་དག་གི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། ཡུཥྨཏ་ཨཥྨཏ་དག་གི་ཞེས་པ་འདིས་གཉིས་ཀ་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། ཡུཥྨཏ། ཨཥྨཏ་དག་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ཁོ་ནའི་ཡུ་ཥྨ་ཨཥྨཏ་དག་འབྲེལ་པ་ལས་སོ། །ཚིག་ལས་ཞེས་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་དོན་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོ་ན་འབྲེལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་དཔྱད་ཟིན་པའི་དོན་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་མོད། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་སྦྱོར་བ་པོའི་དབང་ཉིད་དོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིམ་ལའང་རྟགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དག་གི་ནི་གཉིས་ཉིད་ལ་ཝཱན་དང་ནོའོ་ཞེས་པས་ཚིག་ལ་ཝཱན་དང་ནོ་རུ་འཐོབ་བོ། །གྲཱ་མོ་ཝའ་སྭཱཾ། བྲཱ་མོ་ཡུཥྨ་བ་ཡོ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་ནོ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་ནོ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་ཨཱ་ཝ་ཡོ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་ཡུ་ཝ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏི། །གྲཱ་མོ་ཝཱན་དི་ཡ་ཏི། གྲཱ་མ་ཨཱ་ཝ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏེ། གྲཱ་མོ་ནེ་དི་ཡ་ཏེ། ཛ་ནོ་ཡུ་ཝ་པ་ཤྱ་ཏི། ཛ་ནོ་ཝ་པ་ཤྱ་ཏི། མེ་ཡི་ཀན་བི་ནི་ཏཽ་བཱན་ཞེས་པ། ར་གྷུ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུ་ཝནའི་
སྒྲའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་ཝཱཾ་གི་སྒྲ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཝ་ཞེས་པར་བཀླག་གོ་ཞེས་གཞན་རྣམས་སོ། །ཏྭཏ་མཏ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏེ་མེ་སྟེ་མེ་སྟེ་ཏྭ་དང་མཱ་ནི་གཉིས་པའོ་ཞེས་པས་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཡུཥམཏ་ཨཥྨཏ་དག་གི་ཏྭཏ་མཏ་དུ་གྱུར་པ་དག་གི

【汉语翻译】
·བྷྱཱཾ་ཀཾ། ཡུ་བ་ཀཱ་བྷྱྰ། ཨ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཏྭ་ཀ་ཏ། མ་ཀ་ཏ། ཡུ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀཏ། ཨཥྨ་ཀཏ། ཨཥྨ་ཀཏ། ཏ་ཝ་ཀ །མ་མ་ཀ །ཡུ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཨ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཡུཥྨ་ཀ་ཀཾ །ཨཥྨ་ཀཱ་ཀཾ །ཡུ་བ་ཀ་ཡོཿ། ཨ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཨཥྨ་ཀཱ་སུ། 词中说，对于你们（藏文：ཡུཥྨ་ཏ，梵文天城体：yuṣmat，梵文罗马拟音：yusmat，汉语字面意思：你们的）和我们的（藏文：ཨཥྨཏ，梵文天城体：aṣmat，梵文罗马拟音：asmat，汉语字面意思：我们的）的第六、第四、第二格，用“瓦斯”和“内斯”等词。因此，从你们（藏文：ཡུཥྨཏ，梵文天城体：yuṣmat，梵文罗马拟音：yusmat，汉语字面意思：你们的）的词中，对于第六、第四、第二格的多数词的结尾，可以得到“瓦斯内斯”的语。村庄是你的（藏文：གྲཱ་མོ་ཝཿ་སྭཾ，梵文天城体：grāmo vaḥ svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo vaḥ svaṃ，汉语字面意思：村庄 你们的 自己的）。村庄是你们的（藏文：གྲཱ་མོ་ཡུཥྨ་ཀྰཾ་སྭཾ，梵文天城体：grāmo yuṣmākaṃ svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo yuṣmākaṃ svaṃ，汉语字面意思：村庄 你们的 自己的）。村庄是我们的（藏文：གྲཱ་མོ་ནཿ་སྭ།，梵文天城体：grāmo naḥ svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo naḥ svaṃ，汉语字面意思：村庄 我们的 自己的）。村庄是我们的（藏文：གྲཱ་མོ་རྔ་སྨཱ་ཀཾ་སྭཾ，梵文天城体：grāmo 'smākaṃ svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo 'smākaṃ svaṃ，汉语字面意思：村庄 我们的 自己的）。牛被给予（藏文：གཽར་ཝོ་དི་ཡ་ཏེ，梵文天城体：gaur vo diyate，梵文罗马拟音：gaur vo diyate，汉语字面意思：牛 你们 被给予）。牛被给予你们（藏文：གཽར་ཡུཥྨ་བྷྱཾ་ད་ཡ་ཏ，梵文天城体：gaur yuṣmabhyam dāyata，梵文罗马拟音：gaur yuṣmabhyam dāyata，汉语字面意思：牛 你们 被给予）。牛被给予我们（藏文：གཽར་ནོ་དི་ཡ་ཏེ，梵文天城体：gaur no diyate，梵文罗马拟音：gaur no diyate，汉语字面意思：牛 我们 被给予）。牛被给予我们（藏文：གཽར་ཤྨ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏེ，梵文天城体：gaur śmābhyāṃ diyate，梵文罗马拟音：gaur śmābhyāṃ diyate，汉语字面意思：牛 我们 被给予）。人们看见你们（藏文：ཛ་ནོ་ཝཱ་པ་ཤྱཱ་ཏེ，梵文天城体：jano vā paśyāte，梵文罗马拟音：jano vā paśyāte，汉语字面意思：人们 你们 看见）。人们看见我们（藏文：ཛ་ནོ་ཨུཥྨ་ན་པ་ཤྱ་ཏེ，梵文天城体：jano uṣmana paśyate，梵文罗马拟音：jano uṣmana paśyate，汉语字面意思：人们 我们 看见）。人们看见（藏文：ཛ་ནཿ་པ་ཤྱ་ཏི，梵文天城体：janaḥ paśyati，梵文罗马拟音：janaḥ paśyati，汉语字面意思：人们 看见）。人们看见我们（藏文：ཛ་ནོ་ཨཤྨ་པ་ཤྱ་ཏི，梵文天城体：jano aśma paśyati，梵文罗马拟音：jano aśma paśyati，汉语字面意思：人们 我们 看见）。她烹饪，你们的儿子唱歌（藏文：ས་པ་ཙ་ཏི་ཡུཥྨ་ཀཱཾ་པུ་ཏྲོ་ག་ཡ་ཏི，梵文天城体：sā pacati yuṣmākaṃ putro gāyati，梵文罗马拟音：sā pacati yuṣmākaṃ putro gāyati，汉语字面意思：她 烹饪 你们的 儿子 唱歌）。她烹饪，我们的儿子拿来（藏文：ས་པ་ཙ་ཏི་ཨཤྨཱ་ཀཱཾ་པུ་ཏྲོ་ཎི་ཏེ་ཧི，梵文天城体：sā pacati aśmākaṃ putro ṇītehi，梵文罗马拟音：sā pacati aśmākaṃ putro ṇītehi，汉语字面意思：她 烹饪 我们的 儿子 拿来）。等等，对于这些，从不同的词语中，没有其他的变化。你们（藏文：ཡུཥྨཏ，梵文天城体：yuṣmat，梵文罗马拟音：yusmat，汉语字面意思：你们的）和我们的（藏文：ཨཥྨཏ，梵文天城体：aṣmat，梵文罗马拟音：asmat，汉语字面意思：我们的）的，因为这两者是相关的。你们（藏文：ཡུཥྨཏ，梵文天城体：yuṣmat，梵文罗马拟音：yusmat，汉语字面意思：你们的）和我们的（藏文：ཨཥྨཏ，梵文天城体：aṣmat，梵文罗马拟音：asmat，汉语字面意思：我们的）是相关的词语。只有那些你们（藏文：ཡུ་ཥྨ，梵文天城体：yuṣma，梵文罗马拟音：yuṣma，汉语字面意思：你们的）和我们的（藏文：ཨཥྨཏ，梵文天城体：aṣmat，梵文罗马拟音：asmat，汉语字面意思：我们的）的关系。词语中的关系不是主要的，而是与意义相关的特征。那么，难道不是已经分析了一个关系的意义了吗？为什么会与其他相关呢？确实如此。但是，在世间广为人知的是，特性和具有特性的事物是连接者的权力。同样，在后面也应该标记。对于具有两个词结尾的，对于两者，用“万”和“诺”，因此在词语中可以得到“万”和“诺”。村庄是你的（藏文：གྲཱ་མོ་ཝའ་སྭཱཾ，梵文天城体：grāmo vā svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo vā svaṃ，汉语字面意思：村庄 你的 自己的）。婆罗门是你们的（藏文：བྲཱ་མོ་ཡུཥྨ་བ་ཡོ་སྭཾ，梵文天城体：brāmo yuṣmā vayo svaṃ，梵文罗马拟音：brāmo yuṣmā vayo svaṃ，汉语字面意思：婆罗门 你们 年龄 自己的）。村庄是我们的（藏文：གྲཱ་མོ་ནོ་སྭཾ，梵文天城体：grāmo no svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo no svaṃ，汉语字面意思：村庄 我们的 自己的）。村庄是我们的（藏文：གྲཱ་མོ་ནོ་སྭཾ，梵文天城体：grāmo no svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo no svaṃ，汉语字面意思：村庄 我们的 自己的）。村庄是我们的（藏文：གྲཱ་མོ་ཨཱ་ཝ་ཡོ་སྭཾ，梵文天城体：grāmo āvayo svaṃ，梵文罗马拟音：grāmo āvayo svaṃ，汉语字面意思：村庄 我们的 自己的）。村庄被给予你们（藏文：གྲཱ་མོ་ཡུ་ཝ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏི，梵文天城体：grāmo yuva bhyāṃ diyati，梵文罗马拟音：grāmo yuva bhyāṃ diyati，汉语字面意思：村庄 你们 被给予）。村庄被给予（藏文：གྲཱ་མོ་ཝཱན་དི་ཡ་ཏི，梵文天城体：grāmo vān diyati，梵文罗马拟音：grāmo vān diyati，汉语字面意思：村庄 被给予）。村庄被给予我们（藏文：གྲཱ་མ་ཨཱ་ཝ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏེ，梵文天城体：grāma āva bhyāṃ diyate，梵文罗马拟音：grāma āva bhyāṃ diyate，汉语字面意思：村庄 我们 被给予）。村庄被给予（藏文：གྲཱ་མོ་ནེ་དི་ཡ་ཏེ，梵文天城体：grāmo ne diyate，梵文罗马拟音：grāmo ne diyate，汉语字面意思：村庄 被给予）。人们看见你们（藏文：ཛ་ནོ་ཡུ་ཝ་པ་ཤྱ་ཏི，梵文天城体：jano yuva paśyati，梵文罗马拟音：jano yuva paśyati，汉语字面意思：人们 你们 看见）。人们看见（藏文：ཛ་ནོ་ཝ་པ་ཤྱ་ཏི，梵文天城体：jano va paśyati，梵文罗马拟音：jano va paśyati，汉语字面意思：人们 看见）。“我的坎比尼托万”说的是拉胡。有些人说，对于那个尤瓦纳的声音的意义，与区分相一致，“万”的声音是不会耗尽的。另一些人说，应该读作“瓦”。对于塔塔玛塔的单一性，“泰梅斯泰梅斯塔”和“玛”是二元的，因此，对于进入单一性的你们（藏文：ཡུཥམཏ，梵文天城体：yuṣmat，梵文罗马拟音：yusmat，汉语字面意思：你们的）和我们的（藏文：ཨཥྨཏ，梵文天城体：aṣmat，梵文罗马拟音：asmat，汉语字面意思：我们的）变成了塔塔玛塔的那些。

【英语翻译】
·བྷྱཱཾ་ཀཾ། ཡུ་བ་ཀཱ་བྷྱྰ། ཨ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨཥྨ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཏྭ་ཀ་ཏ། མ་ཀ་ཏ། ཡུ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་ཝ་ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཡུཥྨ་ཀཏ། ཨཥྨ་ཀཏ། ཨཥྨ་ཀཏ། ཏ་ཝ་ཀ །མ་མ་ཀ །ཡུ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཨ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཡུཥྨ་ཀ་ཀཾ །ཨཥྨ་ཀཱ་ཀཾ །ཡུ་བ་ཀ་ཡོཿ། ཨ་ཝ་ཀ་ཡོཿ། ཨཥྨ་ཀཱ་སུ། The text says that for the sixth, fourth, and second cases of "you" (Tibetan: ཡུཥྨ་ཏ, Sanskrit Devanagari: yuṣmat, Sanskrit Roman transliteration: yusmat, literal Chinese meaning: yours) and "us" (Tibetan: ཨཥྨཏ, Sanskrit Devanagari: aṣmat, Sanskrit Roman transliteration: asmat, literal Chinese meaning: ours), the words "vas" and "nes" are used. Therefore, from the word "you" (Tibetan: ཡུཥྨ་ཏ, Sanskrit Devanagari: yuṣmat, Sanskrit Roman transliteration: yusmat, literal Chinese meaning: yours), for the endings of the plural words of the sixth, fourth, and second cases, the speech of "vasnes" can be obtained. The village is yours (Tibetan: གྲཱ་མོ་ཝཿ་སྭཾ, Sanskrit Devanagari: grāmo vaḥ svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo vaḥ svaṃ, literal Chinese meaning: village yours own). The village is yours (Tibetan: གྲཱ་མོ་ཡུཥྨ་ཀྰཾ་སྭཾ, Sanskrit Devanagari: grāmo yuṣmākaṃ svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo yuṣmākaṃ svaṃ, literal Chinese meaning: village yours own). The village is ours (Tibetan: གྲཱ་མོ་ནཿ་སྭ།, Sanskrit Devanagari: grāmo naḥ svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo naḥ svaṃ, literal Chinese meaning: village ours own). The village is ours (Tibetan: གྲཱ་མོ་རྔ་སྨཱ་ཀཾ་སྭཾ, Sanskrit Devanagari: grāmo 'smākaṃ svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo 'smākaṃ svaṃ, literal Chinese meaning: village ours own). The cow is given (Tibetan: གཽར་ཝོ་དི་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: gaur vo diyate, Sanskrit Roman transliteration: gaur vo diyate, literal Chinese meaning: cow you is given). The cow is given to you (Tibetan: གཽར་ཡུཥྨ་བྷྱཾ་ད་ཡ་ཏ, Sanskrit Devanagari: gaur yuṣmabhyam dāyata, Sanskrit Roman transliteration: gaur yuṣmabhyam dāyata, literal Chinese meaning: cow you is given). The cow is given to us (Tibetan: གཽར་ནོ་དི་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: gaur no diyate, Sanskrit Roman transliteration: gaur no diyate, literal Chinese meaning: cow us is given). The cow is given to us (Tibetan: གཽར་ཤྨ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: gaur śmābhyāṃ diyate, Sanskrit Roman transliteration: gaur śmābhyāṃ diyate, literal Chinese meaning: cow us is given). People see you (Tibetan: ཛ་ནོ་ཝཱ་པ་ཤྱཱ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: jano vā paśyāte, Sanskrit Roman transliteration: jano vā paśyāte, literal Chinese meaning: people you see). People see us (Tibetan: ཛ་ནོ་ཨུཥྨ་ན་པ་ཤྱ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: jano uṣmana paśyate, Sanskrit Roman transliteration: jano uṣmana paśyate, literal Chinese meaning: people us see). People see (Tibetan: ཛ་ནཿ་པ་ཤྱ་ཏི, Sanskrit Devanagari: janaḥ paśyati, Sanskrit Roman transliteration: janaḥ paśyati, literal Chinese meaning: people see). People see us (Tibetan: ཛ་ནོ་ཨཤྨ་པ་ཤྱ་ཏི, Sanskrit Devanagari: jano aśma paśyati, Sanskrit Roman transliteration: jano aśma paśyati, literal Chinese meaning: people us see). She cooks, your son sings (Tibetan: ས་པ་ཙ་ཏི་ཡུཥྨ་ཀཱཾ་པུ་ཏྲོ་ག་ཡ་ཏི, Sanskrit Devanagari: sā pacati yuṣmākaṃ putro gāyati, Sanskrit Roman transliteration: sā pacati yuṣmākaṃ putro gāyati, literal Chinese meaning: she cooks your son sings). She cooks, our son brings (Tibetan: ས་པ་ཙ་ཏི་ཨཤྨཱ་ཀཱཾ་པུ་ཏྲོ་ཎི་ཏེ་ཧི, Sanskrit Devanagari: sā pacati aśmākaṃ putro ṇītehi, Sanskrit Roman transliteration: sā pacati aśmākaṃ putro ṇītehi, literal Chinese meaning: she cooks our son brings). Etc., for these, from different words, there are no other changes. "You" (Tibetan: ཡུཥྨཏ, Sanskrit Devanagari: yuṣmat, Sanskrit Roman transliteration: yusmat, literal Chinese meaning: yours) and "us" (Tibetan: ཨཥྨཏ, Sanskrit Devanagari: aṣmat, Sanskrit Roman transliteration: asmat, literal Chinese meaning: ours), because these two are related. "You" (Tibetan: ཡུཥྨཏ, Sanskrit Devanagari: yuṣmat, Sanskrit Roman transliteration: yusmat, literal Chinese meaning: yours) and "us" (Tibetan: ཨཥྨཏ, Sanskrit Devanagari: aṣmat, Sanskrit Roman transliteration: asmat, literal Chinese meaning: ours) are related words. Only those relationships of "you" (Tibetan: ཡུ་ཥྨ, Sanskrit Devanagari: yuṣma, Sanskrit Roman transliteration: yuṣma, literal Chinese meaning: yours) and "us" (Tibetan: ཨཥྨཏ, Sanskrit Devanagari: aṣmat, Sanskrit Roman transliteration: asmat, literal Chinese meaning: ours). The relationship in words is not primary, but a characteristic related to meaning. Then, isn't the meaning of one relationship already analyzed? Why is it related to others? Indeed, it is so. However, it is widely known in the world that the characteristic and the thing with the characteristic are the power of the connector. Similarly, it should also be marked later. For those with two word endings, for both, "van" and "no" are used, so "van" and "no" can be obtained in the word. The village is yours (Tibetan: གྲཱ་མོ་ཝའ་སྭཱཾ, Sanskrit Devanagari: grāmo vā svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo vā svaṃ, literal Chinese meaning: village yours own). The Brahmin is yours (Tibetan: བྲཱ་མོ་ཡུཥྨ་བ་ཡོ་སྭཾ, Sanskrit Devanagari: brāmo yuṣmā vayo svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: brāmo yuṣmā vayo svaṃ, literal Chinese meaning: Brahmin yours age own). The village is ours (Tibetan: གྲཱ་མོ་ནོ་སྭཾ, Sanskrit Devanagari: grāmo no svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo no svaṃ, literal Chinese meaning: village ours own). The village is ours (Tibetan: གྲཱ་མོ་ནོ་སྭཾ, Sanskrit Devanagari: grāmo no svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo no svaṃ, literal Chinese meaning: village ours own). The village is ours (Tibetan: གྲཱ་མོ་ཨཱ་ཝ་ཡོ་སྭཾ, Sanskrit Devanagari: grāmo āvayo svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: grāmo āvayo svaṃ, literal Chinese meaning: village ours own). The village is given to you (Tibetan: གྲཱ་མོ་ཡུ་ཝ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏི, Sanskrit Devanagari: grāmo yuva bhyāṃ diyati, Sanskrit Roman transliteration: grāmo yuva bhyāṃ diyati, literal Chinese meaning: village you is given). The village is given (Tibetan: གྲཱ་མོ་ཝཱན་དི་ཡ་ཏི, Sanskrit Devanagari: grāmo vān diyati, Sanskrit Roman transliteration: grāmo vān diyati, literal Chinese meaning: village is given). The village is given to us (Tibetan: གྲཱ་མ་ཨཱ་ཝ་བྷྱཱཾ་དི་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: grāma āva bhyāṃ diyate, Sanskrit Roman transliteration: grāma āva bhyāṃ diyate, literal Chinese meaning: village us is given). The village is given (Tibetan: གྲཱ་མོ་ནེ་དི་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: grāmo ne diyate, Sanskrit Roman transliteration: grāmo ne diyate, literal Chinese meaning: village is given). People see you (Tibetan: ཛ་ནོ་ཡུ་ཝ་པ་ཤྱ་ཏི, Sanskrit Devanagari: jano yuva paśyati, Sanskrit Roman transliteration: jano yuva paśyati, literal Chinese meaning: people you see). People see (Tibetan: ཛ་ནོ་ཝ་པ་ཤྱ་ཏི, Sanskrit Devanagari: jano va paśyati, Sanskrit Roman transliteration: jano va paśyati, literal Chinese meaning: people see). "My Kambini Tovan" is said of Rahu. Some say that for the meaning of that Yuvan sound, consistent with the distinction, the sound of "van" is inexhaustible. Others say that it should be read as "va". For the singularity of Tatamata, "Themes Themes Ta" and "Ma" are binary, therefore, for those who enter singularity, "you" (Tibetan: ཡུཥམཏ, Sanskrit Devanagari: yuṣmat, Sanskrit Roman transliteration: yusmat, literal Chinese meaning: yours) and "us" (Tibetan: ཨཥྨཏ, Sanskrit Devanagari: aṣmat, Sanskrit Roman transliteration: asmat, literal Chinese meaning: ours) become those of Tatamata.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པ་དང་བཞི་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དག་གི་ཏེ་དང་མེའི་ཚིག་ཏུ་འཐོབ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཏྭ་མའོ། །པུ་ཏྲ་སྟ་བ། པུ་ཏྲོ་མ་མ། པུ་ཏྲ་སྟེ་མེ། པུ་ཏྲ་སྟུ་བྷྱཾ། པུ་ཏྲ་སྟེ་དཱ་སྱ་ཏི། འོ་ན་གསུམ་པའི་མཐའ་ཅན་དག་ཀྱང་སྟེ། མེ་ཞེས་པར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། པ་ཏ་ཝརྣ་ཨ་ཧཾ་ཨརྞ་མེ་པུ་རམ་དེ་ན་བྷ་ཥི་ཏཿ། ཤྲུ་ཏམྟེ་ཝན་ནཾ་ཏསྱ། ཞེས་པའོ་ཞེས་ན། འདི་དག་བསྒྱུར་བ་དང་གཟུགས་མཐུན་པའི་མི་ཟད་པ་དག་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི་ར་བྷ་སའི་མཛོད་དུ་མི་ཟད་པའི་སྡེ་རུ་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་དོན་ལ་འགྱུར་ཏེ། མེ་ནི་བདག་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ལའོ་ཞེས་སོ། །ཛ་ན་ཏྭ་པ་ཤྱ་ཏི་ཏྭཱ། ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །ཛ་ནོ་མཱ་པ་ཤྱ་ཏི་མཾ། ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཚིག་བསྒྱུར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པས་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་ལས་དང༌། སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ལས་ཕ་རོལ་ལ་ཡུཥྨཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །གྲཱ་མོ་ཡུཥྨཱ་ཀཾ། །ཨ་ཐ་ཛ་ན་པ་དེ་ཝཿ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་ཨཤྨཱ་ཀཱ་སྭཱ། ཨ་ཐ་ཛ་ན་པ་དོནཿ་སྭཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཝ་མཱ་སོགས་ཀྱང་དྲང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྔ་མའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཁོ་ནའོ། །གྲཱ་མེ་པ་ཊོ་ཡུཥྨ་ཀཾ་སྭཾ། ཨ་ཐ་ན་ཀེ་རེ་ཀཾ་བ་ལོ་ཝཿ་སྭཾ། ཕྱོགས་ལ་ཡུཥམ་ཀཾ་སྭཾ། འདི་དང་པོའི་མཐའ་ལས་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཕ་ཊོ་གྲཱ་མེ་ཡུཥཱ་ཀཾ་སྭཾ། རྟག་ཏུ་ཁོ་ནའོ། །སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ལས་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། གྲཱ་མོ་ཡུཥྨཱ་ཀཾ་སྭཾ། ཨ་ཐ་ཛིན་པ་དོ་ཝཿ་སྭཾ། ལྟ་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལྟ་བའི་དོན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པ་སྟེ། གྲཱ་མོ་ཡུཥཱ་ན། གྲཱ་མོ་ཨཥྨཱན་སནྡྲྀ་ཤྱཱ་ག་ཏ། གྲ་མ་སྟ་ཝ་སྭཾ། གྲཱ་མོ་མ་སྭཾ། ས་མཱི་ཀྵྱ་ག་ཏཿ། གྲཱ་མ་སྟཱ་སཾ་པྲེཀྵྱ་ག་ཏཿ། ས་མཱཀྵྱི་ཡང་ནའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ནས་འོངས་སོ་ཞེས་དོན་ཏོ། །གཞན་ལ།
གྲཱ་མ་སྟྭཱ་ལོ་ཙ་ཡ་ཏི་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ལོ་ཙ་ན་ན་ལས་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པར་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལས་གཞན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དེ་དྲན་པའོ་ཞེས་པའོ། །སྔ་མའི་བོད་པ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །མའི་ཀུན་དུ་བོད་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྟེན་ཅན་ནི་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚ་ཏྲ་ཡུཥྨ་ཀཱནྶྭཾ། ཚ་ཏྲཽ་ཡུ་ཝ་

【汉语翻译】
第六和第四个单数词尾可以得到te和me的词，第二个是tvam。布特拉 斯塔瓦，布特罗 玛玛，布特拉 斯德 梅，布特拉 斯图比亚姆，布特拉 斯德 达斯亚提。那么第三个词尾也是te，难道没有看到me吗？帕塔瓦尔纳 阿哈姆 阿尔纳 梅普拉姆 德纳 巴希塔赫。什鲁塔姆德 瓦南 塔斯亚。说是这样，这些都是翻译和形式相似的不尽之词的用法。正如在拉巴萨的宝藏中说的那样，不尽之词的类别被说成是你知道的意思，me是我的意思。加纳 塔 帕夏提 塔，也是这样。加诺 玛 帕夏提 玛姆，也是这样。随后，通过对词语翻译的分别安立和分别解释，从第一个词尾以及与前一个词尾连用的词尾来说，对面的宇什玛塔等等不是。格拉摩 宇什玛卡姆。阿塔 加纳帕 德瓦赫 斯瓦姆。格拉摩 阿什玛卡 斯瓦。阿塔 加纳帕 多纳赫 斯瓦姆。同样，瓦玛等也应该引用。如果与前一个词连用的第一个词尾转变为对面的词，那么这个时候就只有分别观察了。格拉梅 帕托 宇什玛卡姆 斯瓦姆。阿塔 纳克 瑞克 堪巴罗 瓦赫 斯瓦姆。在方向上，宇什玛卡姆 斯瓦姆。这个“从第一个词尾”是什么意思呢？帕托 格拉梅 宇什阿卡姆 斯瓦姆。总是这样。这个“从与前一个词连用”是什么意思呢？格拉摩 宇什玛卡姆 斯瓦姆。阿塔 金帕 多 瓦赫 斯瓦姆。具有观看意义的词语，被具有观看意义的词语所否定，这些词语适用于令人愉悦的事物。格拉摩 宇什阿纳。格拉摩 阿什曼 桑德里夏 阿嘎塔。格拉玛 斯塔瓦 斯瓦姆。格拉摩 玛 斯瓦姆。萨米伊夏 嘎塔赫。格拉玛 斯塔 桑普列夏 嘎塔赫。萨玛伊夏 也是这样。意思是心里想着就来了。对于其他人：
格拉玛 斯瓦 阿洛扎亚提 斯瓦姆，也是这样。意思是正在观看。从阿洛扎纳纳来说，这显然不是分别观察，而是显现的意愿。在令人愉悦的事物之外，令人愉悦的事物就是对它的回忆。前一个的呼唤就像不存在一样。凡是ma的普遍呼唤词，都变得像不存在一样，它的所依不会被翻译，就是这个意思。察札 宇什玛坎 斯瓦姆。察卓 宇瓦

【英语翻译】
The sixth and fourth singular endings can get the words te and me. The second is tvam. Putra stava, Putro mama, Putra ste me, Putra stubhyam, Putra ste dasyati. Then the third ending is also te. Haven't you seen me? Patawarna aham arna me puram dena bhashitah. Shrutamte vanam tasya. Saying that, these are all usages of inexhaustible words that are similar in translation and form. As it is said in the treasury of Rabhasa, the category of inexhaustible words is said to mean what you know, and me means mine. Jana tva pashyati tva, is also like that. Jano ma pashyati mam, is also like that. Subsequently, through the separate establishment and separate explanation of word translations, from the first ending and the endings used in conjunction with the previous ending, the opposite yushmata etc. are not. Gramo yushmakam. Atha janapa devah svam. Gramo ashmaka sva. Atha janapa donah svam. Similarly, vama etc. should also be quoted. If the first ending used in conjunction with the previous word changes to the opposite word, then at this time there is only separate observation. Grame pato yushmakam svam. Atha naka reka kambalo vah svam. In the direction, yushmakam svam. What does this "from the first ending" mean? Pato grame yushakam svam. It's always like this. What does this "from being used in conjunction with the previous word" mean? Gramo yushmakam svam. Atha jinpa do vah svam. Words with the meaning of viewing are negated by words with the meaning of viewing, which apply to pleasant things. Gramo yushana. Gramo ashman sandrishya agata. Grama stava svam. Gramo ma svam. Samiikshya gatah. Grama sta sampreshya gatah. Samaikshyi is also like that. It means coming with thoughts in mind. For others:
Grama sva alozayati svam, is also like that. It means is watching. From alozanana, it is clear that this is not separate observation, but the will to manifest. Outside of pleasant things, pleasant things are memories of it. The invocation of the previous one is like not existing. All the universal invocation words of ma become like not existing, and its basis will not be translated, that's what it means. Chatra yushmakan svam. Chatrau yuva

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་སྭཾ། མེ་ཏྲ་ཏ་ཝ་སྭཾ། མེ་ཏྲ་མ་མ་སྭཾ། ཙི་ཏྭཱཾ་ག་ད། ཨཥྨཱན་པ་ཤྱ། གུ་ནཱ་ནཱ། བྷི་ནཽ་མི་དེ་ཝི་ཏེ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཝི་ཞེས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ན་སྔ་མའི་རྟེན་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཝི་ཏེ་པཱ་ད་ཡོ་ར་སྟུ་མེ་མཱ་ན་སྭཾ། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་གཟུགས་མཐུན་པའི་མི་ཟད་པའོ་ཞེས་གཞུང་འཛུགས་བར་བྱེད་དོ། །འདྲ་བ་སྨོས་པ་ནི་ཅི་ཞེ་ན། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སྔར་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཡ་མེ་དཏྟ་སཪྺཾ་ཨཱ་ཀྵཱ་ཧཾ་ཡུཥྨཱ་ཀཾ་ཛཾ་ན་པུཾ་ག་ཝཱཿ། འདིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བལ་རྐང་པའི་དང་པོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དགག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིའི་ཚིག་མཚུངས་པའི་དོན་ཅན་པ་རོལ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། མཱ་ཎ་ཝ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ་ཀ་ཏེ་སྭཾ། མཱ་ཎ་ཝ་ཀ་ཞེས་པ་སྤྱིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བོད་པའི་ཛ་ཊི་ལ་ཀ་ཞེས་པ་གཞི་མཐུན་པའི་ཚིག་ལ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྟེན་ཅན་ན་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱིའི་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཝ་དཏྟ་མཱ་ན་ཝ་ཀ་ཏ་ཀ་ཝ་སྭཾ། མཚུངས་པའི་དོན་ཅན་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། མཱ་ཎ་ཝ་ཀ་བྲཱ་ཧམ་ཎ་ཡུ་ཝ་ཡོ་སྭཾ། འདི་གཉི་ག་དག་གི་ཀུན་དུ་བོད་པའོ། །མང་པོ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་སོ། །ཨ་ཐོ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཱཿ། ཤཱ་ར་ལ་འཇུག་བཞིན་པའི་ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སྤྱིའི་ཚིག་ནི་མཚུངས་པའི་དོན་ཅན་ལ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། ྄།བྲཱ་ཧམ་ཎཿ་ཤཱ་ར་ནྱ་ཡུཥྨཱ་ཀཾ་སྭཾ། བྲཱ་ཧྨ་ནྱཿ་ཤཱ་ར་ནྱ་ཝ་སྭཾ། ཨ་ཐོ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཱཿ་ཤཱ་ར་ནྱ་ཝ་སྭ་ཛ་ན་པ་ཏ། ཨ་ཐོ་བྲཱ་ཧམ་ཎཱཿ། ཤཱ་ར་ནྱཱ་ཡུཥྨཱ་ཀཾ་སྭཾ་ཛ་ན་པ་ཏཿ། སྔ་མས་མེད་པ་དང་འདྲ་བ་བཀག་པ་ལས་མང་པོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ཀུན་ནས་བསྟན་པའི་
དོན་ཅན་གི་ཚིག་གོ །རྐང་པའི་དང་པོ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །བྲྀཏྟ་རྣམས་དང་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིའང་བཞི་ཆ་ནི་རྐང་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་ཡུཥྨཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཝས་ནས་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷ། །ཡུཥྨཱ་ཀཾ་ཀུ་ལ་དེ་ཝ་ཏ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བདུད་འཇོམས་ལ། །ཨཥྨཱ་ཀིཨཾ་ཀུ་ལ་ནནྟ་ནཿ། ཙ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་པ་ལའང་ངོ༌། །ཙ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་ལཡུཥྨ་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཝས་ནས་ལས་པ་པ་རྣམས་ཚིག་ཏུ་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །པུ་ཏྲོ་ཡུཥྨ་ཀཾ་ཙ། པུ་ཏྲོ་ཨཥྨ་ཀ་ཉྩ། དེ་བཞིན་དུ་ཝ་དང༌། ཧཱ་དང༌། ཨ་ཧ་དང༌། ཨེ་ཧའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔེར་བརྗོད

【汉语翻译】
哟，斯瓦姆！弥勒达塔瓦斯瓦姆！弥勒玛玛斯瓦姆！兹特旺嘎达！阿什曼帕夏！古纳纳！比诺米德维德，若问“如何是德维？”，答曰：当德维变得如同不存在一般时，便转化为先前的所依，即德维德帕达约拉斯图梅玛纳斯瓦姆！此乃与名相和形式相符的不尽之物，以此建立宗义。所言“如同”是何意？是不应变为不存在之物。所言“先前”是何意？亚梅达塔萨尔扬阿夏罕玉什玛康赞纳蓬嘎瓦！在此，如同不存在一般，且因足之初无有，故非为遮止。共同之词与相似之义者，非为罗拉，而是玛纳瓦卡扎提拉卡德斯瓦姆！玛纳瓦卡是共同之语，普遍呼唤的扎提拉卡，并非在共同基础上未成立之词。唯有转化为彼之所依。所言“外”是何意？德瓦达塔玛纳瓦卡塔卡瓦斯瓦姆！所言“相似之义”是何意？玛纳瓦卡布拉哈玛纳尤瓦约斯瓦姆！此二者皆为普遍呼唤。以众多而作分别。阿托布拉哈玛纳！当进入夏拉时，普遍呼唤的共同之词，对于相似之义者，如同不存在一般，亦或转变。布拉哈玛纳夏拉尼亚玉什玛康斯瓦姆！布拉哈玛尼亚夏拉尼亚瓦斯瓦姆！阿托布拉哈玛纳夏拉尼亚瓦斯瓦扎纳帕塔！阿托布拉哈玛纳！夏拉尼亚玉什玛康斯瓦姆扎纳帕塔！先前已遮止如同不存在一般，由此，唯有以众多而作分别方能成立，此乃随后普遍指示之义之词。非为足之初。对于布里塔等与圣者等，四分之一亦为足。于彼之初，玉什玛特等之词，不会转变为瓦斯纳等。猛烈多样自在天！玉什玛康库拉德瓦塔！全知降魔者！阿什玛基昂库拉南塔纳！对于恰拉等之净除亦然。对于恰拉等之结合，玉什玛塔等之瓦斯纳等，不会获得词语。普特罗玉什玛康恰！普特罗阿什玛卡恰！如是，以瓦、哈、阿哈、埃哈之声等亦可为例。

【英语翻译】
Yo, Svam! Maitra Tatavasvam! Maitra Mamasvam! Zitvaangada! Ashman Pashya! Gunana! Bhinau Midevidet, if asked, "What is Devi?" the answer is: When Devi becomes as if non-existent, it transforms into the previous support, that is, Devide Padayorastume Manasvam! This is the inexhaustible thing that conforms to name and form, and establishes the doctrine with it. What does "like" mean? It is not to become a non-existent thing. What does "previous" mean? Yamedattasaryam Ashaham Yushmakam Zanna Pungava! Here, it is as if non-existent, and because there is no beginning of the foot, it is not for prevention. The common word and the similar meaning are not Rola, but Manavaka Zati Lakadesvam! Manavaka is a common word, the universally calling Zati Laka, not a word that is not established on a common basis. It can only be transformed into its support. What does "outer" mean? Devadatta Manavaka Taka Vasvam! What does "similar meaning" mean? Manavaka Brahmana Yuva Yosvam! Both of these are universally calling. Distinguish by many. Ato Brahmana! When entering Shara, the common word of universal calling, for those with similar meanings, is as if non-existent, or transformed. Brahmana Sharanya Yushmakam Svam! Brahmanya Sharanya Vasvam! Ato Brahmana Sharanya Vasva Zana Pata! Ato Brahmana! Sharanya Yushmakam Svam Zana Pata! The previous one has prevented it from being as if non-existent, and thus, only by distinguishing with many can it be established, which is the word of the meaning of the subsequent universal indication. Not for the beginning of the foot. For Brita and the like, and the saints and the like, a quarter is also the foot. At the beginning of it, words such as Yushmat will not be transformed into Vasna and the like. Fierce and diverse free heaven! Yushmakam Kuladevat! Omniscient demon slayer! Ashmakiam Kula Nantana! It is also true for the purification of Chala and the like. For the combination of Chala and the like, Vasna and the like of Yushmata and the like will not obtain words. Putro Yushmakam Cha! Putro Ashmaka Cha! Thus, the sounds of Va, Ha, Aha, and Eha can also be used as examples.

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །བྷ་གསལ་བ་ལའོ། །གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེ་པས་བྷ་ཏི་ལས་ཌ་ཝནྟུའོ་ཞེས་པ་ཨུ་ན་དི་ལ་སོགས་པའི་ཌ་ཝནྟུའོ། །ཌ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་དབྱིའོ། །བྷཱ་ཝནྟུའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་ཨནྟུ་དང་ལས་མཐའི་འང་སི་ལཱང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །སི་དབྱི་བ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དག་གོ །བྷཱ་ཝཱན། །བྷ་ཝནྟཽ། །བྷ་ཝནྟཿ། བྷ་ཝནྟཾ། བྷ་ཝནྟཽ། །ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པའོ། །བྷ་ཝ་ཏཿ། བྷ་ཝ་ཏཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨཪྩིཥྨནྟའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། བུད་མེད་ལ། །བྷ་ཝ་ཏཱི། །ན་དཱི་དང་འདྲའོ། མ་ནིང་ལ་བྷ་ཝཱ་ཏ། བྷ་ཝ་ཏཱི། །བྷ་ཝནྟི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་པོད་པ་ལ། བྷ་ཝ་ནཱི་དང་པོའོ་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་བྷ་ཝནྣའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཝ་དང་པོའི་ཨུ་ཉིད་དུ་སཾ་བུདྡྷི་ལ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་ནའོ། །ཧེ་བྷོཿ། ཧེ་བྷ་ཝན། རྟགས་སྨོས་པའི་ཡོངས་སུ་བཤད་པས། །ཧེ་བྷོ་རཱ་ཧྨ་ཎི། །ཧེ་བྷ་ཝ་ཏི་བྲཱ་ཧམ་ནི། །ཞེས་པ་ལཱང་ངོ༌། །བྷོ་བྲྰ་ཧྨ་ནཽ། །བྷོ་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། བྷོཿའི་སྒྲ་འིད་ནི་མི་ཟད་པ་ཀུ་བོད་པའི་དོན་ཅན་ཡོད་དེ། དེས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་དག་ལའང་སྐྱོན་མེད་དོ། །འོ་ན་ཨུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་སཾ་བུདྡྷི་ལང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཉིད་ལ་ཨ་ཡིན་གྸཽ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
བདེན་ཡོད། །རང་བཞིན་གྱིས་སྔ་མ་སྔ་མའི་ནང་གི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་པས་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དབྱངས་བསྒྱུར་བ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལ་སོ་སོའི་གནས་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨུའི་ཡི་གེ་ཟོ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། ས་ནི་སཱ་ཏའི་མཚན་ཉིད་ལས་སཾ་བུ་དྡྷིའི་དབྱི་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་སྨོས་པ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་ཚིག་འདིར་བྲི་ཀྵཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཁས་བླངས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཡི་གེའང་ཐུང་ངུ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཅི་ལྟར་སི་དབྱི་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་མོད། བྷ་ཝནྟུའི་སཾ་བུདྡྷི་ལ་བྷོཿ། ཞེས་གྲུབ་པ་ན། གང་འདི་ཝ་བདག་པོའི་ཨུ་ཉིད་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡི་གེ་སྨོས་པ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་པས་སིད་བྱི་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཀ་ལ་བྷ་ཝ་ཀནྟུའི་སྒྲ་ཡང་འདི་ལྟར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། རྟགས་གསུམ་ཀ་ལའང་ངོ༌། །བྷ་བ་ཀཱན། བྷ་བ་ཀནྟཽ། བྷ་བ་ཀནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། བྷ་ཝ་ཀ་ཏི། མ་ནིང་ལ། བྷ་ཝ་ཀ་ཏ། བྷ་ཝ་ཀ

【汉语翻译】
应当做。对于清晰的བྷ。如果问什么是清晰，回答说从བྷ་ཏི་到ཌ་ཝནྟུའོ་，这是指乌纳迪等中的ཌ་ཝནྟུའོ。ཌ之后连接，末尾的元音和第一个元音是དབྱིའོ。从བྷཱ་ཝནྟུའི་的声音中，斯等都是。不是主体的ཨནྟུ་和从 कार्य 的末尾，འང་སི་ལཱང་ངོ་表示长音。斯被去除，以及重叠的结尾被去除等。བྷཱ་ཝཱན། བྷ་ཝནྟཽ། །བྷ་ཝནྟཿ། བྷ་ཝནྟཾ། བྷ་ཝནྟཽ། །ཨ་ནུ་ཥཾ་是ཀྲུཉྩ་，并且不是ཨིཏ་。བྷ་ཝ་ཏཿ། བྷ་ཝ་ཏཱི། 等等，与ཨཪྩིཥྨནྟའི་的声音相似。对于女性，བྷ་ཝ་ཏཱི། 与ན་དཱི་相似。对于中性，བྷ་ཝཱ་ཏ། བྷ་ཝ་ཏཱི། །བྷ་ཝནྟི། 等等。对于普遍的束缚，བྷ་ཝ་ནཱི་和第一个是乌本身，因此བྷ་ཝནྣའི་部分中的ཝ་和第一个乌本身在सम्बुद्धि中转变，或者不是。嘿བྷོཿ！嘿བྷ་ཝན！通过说明标志的完全解释。嘿བྷོ་རཱ་ཧྨ་ཎི！嘿བྷ་ཝ་ཏི་བྲཱ་ཧམ་ནི！这是लंग。བྷོ་བྲྰ་ཧྨ་ནཽ！བྷོ་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་，这是为什么呢？བྷོཿ的声音是无尽的，具有呼唤的意义。因此，对于双数和多数的词语也没有错误。那么，如果转变为乌本身，在सम्बुद्धि中是लंग，那么难道不是在ཨཽ本身中获得ཨ་ཡིན་གྸཽ本身吗？

确实有。因为自性是先前之先前的分支，所以乌的字母会转变为ओ。或者，元音的转变是具有他者的理由，就像先前的仪式中各自的位置一样，所以乌的字母只会转变为ཟོ་本身。ས་不是从སཱ་ཏའི་的特征中去除सम्बुद्धि。那么，如果提到字母，难道不是因为具有理由本身，所以在这个词中，བྲི་ཀྵཱ་ཡ་等等被承认为是为了成就意义吗？如果字母也是短的，那么为什么不是斯被去除呢？确实如此。在བྷ་ཝནྟུའི་的सम्बुद्धि中，当བྷོཿ成就时，要知道，这个成就了वा的主人的乌本身，不是恒常的བ。否则，如果提到字母，那么因为具有理由本身，所以会变成斯被去除。在ཨ་ཀ་ला，བྷ་ཝ་ཀནྟུའི་的声音也应该这样引导，在三个标志中都是。བྷ་བ་ཀཱན། བྷ་བ་ཀནྟཽ། བྷ་བ་ཀནྟཿ等等。对于女性，བྷ་ཝ་ཀ་ཏི。对于中性，བྷ་ཝ་ཀ་ཏ，བྷ་ཝ་ཀ

【英语翻译】
Should be done. Regarding the clear བྷ. If asked what is clear, the answer is from བྷ་ཏི་ to ཌ་ཝནྟུའོ་, which refers to ཌ་ཝནྟུའོ་ in Unadi and others. After ཌ is connected, the final vowel and the first vowel are དབྱིའོ. From the sound of བྷཱ་ཝནྟུའི་, Si and others are all. ཨནྟུ་ which is not the subject and from the end of कार्य, འང་སི་ལཱང་ངོ་ indicates a long sound. Si is removed, and the overlapping ending is removed, etc. བྷཱ་ཝཱན། བྷ་ཝནྟཽ། །བྷ་ཝནྟཿ། བྷ་ཝནྟཾ། བྷ་ཝནྟཽ། །ཨ་ནུ་ཥཾ་ is ཀྲུཉྩ་, and is not ཨིཏ་. བྷ་ཝ་ཏཿ། བྷ་ཝ་ཏཱི། etc., similar to the sound of ཨཪྩིཥྨནྟའི་. For women, བྷ་ཝ་ཏཱི། Similar to ན་དཱི་. For neuter, བྷ་ཝཱ་ཏ། བྷ་ཝ་ཏཱི། །བྷ་ཝནྟི། etc. For universal binding, བྷ་ཝ་ནཱི་ and the first is U itself, so the ཝ་ in the part of བྷ་ཝནྣའི་ and the first U itself transform in सम्बुद्धि, or not. Hey བྷོཿ! Hey བྷ་ཝན! Through the complete explanation of stating the sign. Hey བྷོ་རཱ་ཧྨ་ཎི! Hey བྷ་ཝ་ཏི་བྲཱ་ཧམ་ནི! This is लंग. བྷོ་བྲྰ་ཧྨ་ནཽ! བྷོ་བྲཱ་ཧྨ་ཎ་, why is that? The sound of བྷོཿ is endless, with the meaning of calling. Therefore, there is no error for dual and plural words. Then, if it transforms into U itself, in सम्बुद्धि it is लंग, then wouldn't it be that in ཨཽ itself, ཨ་ཡིན་གྸཽ itself is obtained?

Indeed there is. Because the nature is the branch of the previous before, the letter U will transform into ओ. Or, the transformation of vowels is with the reason of the other, just like the respective positions in the previous ritual, so the letter U will only transform into ཟོ་ itself. ས་ is not removing सम्बुद्धि from the characteristic of སཱ་ཏའི་. Then, if the letter is mentioned, isn't it because it has the reason itself, so in this word, བྲི་ཀྵཱ་ཡ་ etc. are acknowledged to be for achieving meaning? If the letter is also short, then why isn't Si removed? Indeed so. In the सम्बुद्धि of བྷ་ཝནྟུའི་, when བྷོཿ is achieved, know that this U itself of the owner of वा, which is achieved, is not the constant བ. Otherwise, if the letter is mentioned, then because it has the reason itself, it will become Si being removed. In ཨ་ཀ་ला, the sound of བྷ་ཝ་ཀནྟུའི་ should also be guided like this, in all three signs. བྷ་བ་ཀཱན། བྷ་བ་ཀནྟཽ། བྷ་བ་ཀནྟཿ etc. For women, བྷ་ཝ་ཀ་ཏི. For neuter, བྷ་ཝ་ཀ་ཏ, བྷ་ཝ་ཀ

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་ཏཱི། བྷ་ཝ་ཀནྟི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཨཀ་བྱས་པ་ནའང་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཡང་ན་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཧེ་བྷོ་། ྄།ཧེ་བྷ་ཝ་ཀན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སཪྺཱི་མིང་ཅན་རྣམས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །བྱ་ཐྰ་དྭ་ཡེ་ཤ་མ་བི་མེ་དེ་ནི་བྷི་ཏཾ་ཞེ་སྤ་མཱ་གྷཱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སཪྺའི་མིང་གི་ཚོགས་ལ་དྲ་ཡའི་སྒྲ་བཀླག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། ཨལྤ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་ཨི་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། སཪྺའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅི་གོ་གོ །གཞན་རྣམས་ནི་ཨལྤ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིས་གཞན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སཪྺ་བི་ཤྭ་ཨུ་བྷ་ཡ་དང་ད་ཏ་ཏྲ། །ཌ་ཏ་མ་དང་ཨི་ཏ་ར་དང་ཨ་ནྱ་རྣམས་དང་ནི། །ཨ་ནྱ་ཏྭད་དག་དང་ནི་ཏྭ་དང་ནེ་མ་དང༌། ས་མ་དག་དང་སི་མ་ཡང་སྟེ་པཱུརྦ་དང༌། པ་ར་ཨ་ཝ་ར་དང་ཨ་པ་ར་རྣམས་བང་ཨུཏྟ་ར་དང་དཀྵྀན་དང་ཨནྟར་དང་ནི། །ཨཏ་ཏ་ར་རྣམས་པཱུཪྺ་ལ་སོགས་ཚོགས་
པར་བཀླགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནིར་སྭ་ཡི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་སོ། ཏྱཏ་དང་ཏད་དང་ཡད་དང་ཨ་ཏད་དས་དང༌། དེ་བཞིན་ཨི་དམ་ཨེ་ཀ་དྭི་དང་ཡུཥྨཏ་ཀྱང༌། བྷ་ཝནྟུ་དང་ཀིམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི། །སཪྺ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་རྣམས། ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་བསྡུ་བའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའོ།། །།ད་ནི་གྲངས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཨཥྚ་ད་ཤའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རྟགས་གསུམ་པ་བགྲང་བར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཀ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ། ཨེ་ཀ་སྟྲཱི། །ཨ་ཀ་ཀུ་ལམ། གཞི་མི་མཐུ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྲཱ་ཧྨ་ཎཱ་ནཾ་ད་ཤ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཀ་དང་དྭིའི་སྒྲ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མང་པོའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་རྣམས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཏྲིའི་སྒྲ་ནི་ཛས་ལ་ཨི་ཨེ་ཏ་དང་ཨུ་ཨོཏའོ་ཞེས་པས་ཨེཏའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏྲ་ཡཿ་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའི་འང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ། །ཏྲཻཿ་ཏྲི་བྷི་:། ཏྲི་བྷྱཿ། ཏྲིའི་ཏྲ་ཡང་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱཾ་ལ་ཏར་ཡར་བསྒྱུར་པ་དང༌། ནུ་ཨཱ་ག་མ་དང༌། རིང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། ཏྲི་ཥུ། བུད་མེད་ལ། ཏྲི་དང་ཙ་ཏྭ་ར་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཏི་སྲྀ་ཙ་ཏ་སྲྀའོ་ཞེས་པས་བུད་མེད་ལ་འཇུག་བཞིན་པའི་ཏྲི་དང༌། ཙ་ཏྭ་ར་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཏི་སྲྀ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབྱངས་ལ་རའོ་ཞེས་པས་ཏ

【汉语翻译】
ཏཱི། བྷ་ཝ་ཀནྟི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཨཀ་བྱས་པ་ནའང་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཡང་ན་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཧེ་བྷོ་། ྄།ཧེ་བྷ་ཝ་ཀན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སཪྺཱི་མིང་ཅན་རྣམས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །བྱ་ཐྰ་དྭ་ཡེ་ཤ་མ་བི་མེ་དེ་ནི་བྷི་ཏཾ་ཞེ་སྤ་མཱ་གྷཱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སཪྺའི་མིང་གི་ཚོགས་ལ་དྲ་ཡའི་སྒྲ་བཀླག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། ཨལྤ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་རྫས་ཀྱི་ཨི་ཉིད་ཁོ་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། སཪྺའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅི་གོ་གོ །གཞན་རྣམས་ནི་ཨལྤ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདིས་གཞན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །སཪྺ་བི་ཤྭ་ཨུ་བྷ་ཡ་དང་ད་ཏ་ཏྲ། །ཌ་ཏ་མ་དང་ཨི་ཏ་ར་དང་ཨ་ནྱ་རྣམས་དང་ནི། །ཨ་ནྱ་ཏྭད་དག་དང་ནི་ཏྭ་དང་ནེ་མ་དང༌། ས་མ་དག་དང་སི་མ་ཡང་སྟེ་པཱུརྦ་དང༌། པ་ར་ཨ་ཝ་ར་དང་ཨ་པ་ར་རྣམས་བང་ཨུཏྟ་ར་དང་དཀྵྀན་དང་ཨནྟར་དང་ནི། །ཨཏ་ཏ་ར་རྣམས་པཱུཪྺ་ལ་སོགས་ཚོགས་
པར་བཀླགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ནིར་སྭ་ཡི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་སོ། ཏྱཏ་དང་ཏད་དང་ཡད་དང་ཨ་ཏད་དས་དང༌། དེ་བཞིན་ཨི་དམ་ཨེ་ཀ་དྭི་དང་ཡུཥྨཏ་ཀྱང༌། བྷ་ཝནྟུ་དང་ཀིམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི། །སཪྺ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་རྣམས། ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་བསྡུ་བའི་ཚིག་སུ་བཅད་པའོ།། །།ད་ནི་གྲངས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཨཥྚ་ད་ཤའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་རྟགས་གསུམ་པ་བགྲང་བར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དང་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཀ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ། ཨེ་ཀ་སྟྲཱི། །ཨ་ཀ་ཀུ་ལམ། གཞི་མི་མཐུ་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྲཱ་ཧྨ་ཎཱ་ནཾ་ད་ཤ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཀ་དང་དྭིའི་སྒྲ་དག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མང་པོའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་རྣམས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཏྲིའི་སྒྲ་ནི་ཛས་ལ་ཨི་ཨེ་ཏ་དང་ཨུ་ཨོཏའོ་ཞེས་པས་ཨེཏའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏྲ་ཡཿ་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའི་འང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ། །ཏྲཻཿ་ཏྲི་བྷི་:། ཏྲི་བྷྱཿ། ཏྲིའི་ཏྲ་ཡང་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱཾ་ལ་ཏར་ཡར་བསྒྱུར་པ་དང༌། ནུ་ཨཱ་ག་མ་དང༌། རིང་པོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། ཏྲི་ཥུ། བུད་མེད་ལ། ཏྲི་དང་ཙ་ཏྭ་ར་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཏི་སྲྀ་ཙ་ཏ་སྲྀའོ་ཞེས་པས་བུད་མེད་ལ་འཇུག་བཞིན་པའི་ཏྲི་དང༌། ཙ་ཏྭ་ར་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཏི་སྲྀ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དབྱངས་ལ་རའོ་ཞེས་པས་ཏ

ཏཱི། བྷ་ཝ་ཀནྟི། 等等。因为是内部的支分。即使做了ཨཀ་，在སཾ་བུདྡྷི་里也是ཨུ་。嘿，བྷོ་！嘿，བྷ་ཝ་ཀན། 等等。所有名为སཪྺཱི་的都已说完。བྱ་ཐྰ་དྭ་ཡེ་ཤ་མ་བི་མེ་དེ་ནི་བྷི་ཏཾ་ཞེ་སྤ་མཱ་གྷཱི་的组合是，如何对སཪྺའི་的名词集合读作དྲ་ཡའི་的语音是不允许的。从ཨལྤ་等等开始，通过“ཡང་ནའོ་”这个词，也只是对物质的ཨི་进行区分，而不是对所有སཪྺའི་的名词的行为进行区分，有些人这样理解。其他人则认为，通过对从ཨལྤ་等开始的“ཡང་ནའོ་”进行区分的解释，其他的也会改变。སཪྺ་བི་ཤྭ་ཨུ་བྷ་ཡ་和ད་ཏ་ཏྲ། ཌ་ཏ་མ་和ཨི་ཏ་ར་和ཨ་ནྱ་等等，ཨ་ནྱ་ཏྭད་等等和ནི་ཏྭ་和ནེ་མ་，ས་མ་等等和སི་མ་也是，པཱུརྦ་和པ་ར་ཨ་ཝ་ར་和ཨ་པ་ར་等等，ཨུཏྟ་ར་和དཀྵྀན་和ཨནྟར་等等，ཨཏ་ཏ་ར་等等被读作པཱུཪྺ་等等的集合。同样地，那些带有ནིར་སྭ་语音的也是如此。ཏྱཏ་和ཏད་和ཡད་和ཨ་ཏད་དས་等等，同样地，ཨི་དམ་ཨེ་ཀ་དྭི་和ཡུཥྨཏ་也是，བྷ་ཝནྟུ་和ཀིམ་等等，像这样的，是སཪྺ་等等的智者们所表达的。这是总结的偈颂。现在要说数字了。从ཨེ་ཀ་开始到ཨཥྚ་ད་ཤའི་结束，这些都适用于计算第三个标志，并且会变得与其基础相同。ཨེ་ཀ་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ། ཨེ་ཀ་སྟྲཱི། ཨ་ཀ་ཀུ་ལམ། 不具有相同基础的不是，例如བྲཱ་ཧྨ་ཎཱ་ནཾ་ད་ཤ་。其中，ཨེ་ཀ་和དྭིའི་的语音已经说过了。从ཏྲི་等等开始，因为它们本身具有多数的含义，所以只会变成多数的词。其中，ཏྲིའི་的语音，对于ཛས་，通过ཨི་ཨེ་ཏ་和ཨུ་ཨོཏའོ་，变成ཨེཏའོ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། ཏྲ་ཡཿ的ཤས་的ཨ་字母，对于ས་的འང་，在非女性的情况下是ནའོ། ཏྲཻཿ་ཏྲི་བྷི་:། ཏྲི་བྷྱཿ། ཏྲིའི་的ཏྲ་也是འང་，因此ཨཱཾ་被转换为ཏར་ཡར་，并且有ནུ་ཨཱ་ག་མ་，并且也是长音。ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། ཏྲི་ཥུ། 对于女性，ཏྲི་和ཙ་ཏྭ་ར་的变格，通过ཏི་སྲྀ་ཙ་ཏ་སྲྀའོ་，对于正在用于女性的ཏྲི་和ཙ་ཏྭ་ར་的变格，会变成ཏི་སྲྀ་等等。它们在元音中是རའོ་，因此ཏ

【英语翻译】
Tī, Bhava Kanti, and so forth. Because it is an internal limb. Even if Aka is done, in Sambuddhi, it is also U. Hey Bho! Hey Bhava Kana! and so forth. All those named Sarvi have been spoken. The combination of Bya Tha Dwa Ye Sha Ma Bi Me De Ni Bhi Tam Zhe Pa Ma Ghee is how it is not allowed to pronounce the sound of Draye in the collection of Sarvi's names. Starting from Alpa and so on, through the word "Yang Nao," it is only distinguishing the I of the substance, not all the actions of Sarvi's nouns, some people understand it this way. Others think that by explaining the distinction of "Yang Nao" starting from Alpa, others will also change. Sarva Vishva Ubhaya and Da Ta Tra. Da Ta Ma and Itara and Anya, etc., Anya Tvad, etc., and Ni Tva and Ne Ma, Sama, etc., and Si Ma also, Purva and Para Avara and Apara, etc., Uttara and Dakshin and Antar, etc., Atatara, etc., are read as a collection of Purva, etc. Similarly, those with the sound of Nir Sva are also like that. Tyata and Tad and Yad and Atad Das, etc., similarly, Idam Eka Dvi and Yushmata also, Bhavantu and Kim, etc., like this, are expressed by the wise men of Sarva, etc. This is a summary verse. Now the numbers are to be spoken. From Eka to the end of Ashta Dashi, these are used to calculate the third sign and will become the same as its base. Eka Brahmana. Eka Stri. Aka Kulam. Not having the same basis is not, for example, Brahmananam Dasha. Among them, the sounds of Eka and Dvi have been spoken. Starting from Tri, etc., because they themselves have the meaning of majority, they will only become plural words. Among them, the sound of Tri, for Jas, through I Eta and U Otao, becomes Etao. E Ayayo. The letter A of Shas of Traya, for Ang of Sa, in the case of non-feminine is Nao. Trai Tri Bhi:. Tri Bhya. Tra of Tri is also Ang, so Ang is converted to Tar Yar, and there is Nu Agama, and it is also a long vowel. Trayanam. Trishu. For women, the declension of Tri and Chatvara, through Ti Sri Chata Srio, for the declension of Tri and Chatvara that are being used for women, will become Ti Sri, etc. They are Rao in vowels, so Ta

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲྀ་དང་ཙ་ཏ་སྲྀ་དག་དབྱངས་ལ་ར་རུ་འཐོབ་བོ། །ཏི་སྲཿ། ཏི་སྲཿ། ཏི་སྲྀ་བྷིཿ། ནུ་ཨའ་ག་མ་སྟེ། ནཱཾ་ལས་རིང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨའྨ་ཕ་རོལ་ལ་ཏི་སྲྀ་དང༌། ཙ་ཏ་སྲི་དག་རིན་པོ་རྨི་འཐོབ་བོ། །ཏི་སྲྀ་ནཱཾ། ཤ་ཉིད་དོ། ཏི་སྲྀ་ཤུ། །མ་ནིང་ལ། །ཏྲཱི་ཎི། །ལྷག་མ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། ཙ་ཏྭཱ་རའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་ཏྭཱ་རཿ། ཙཏྭཱ་རའི་ཝ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་གྷུཏ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ཝ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཙ་ཏུ་རཿ། །ཙ་ཏུ་རྦྷྱཿ། ཙ་ཏུརྦྷྱཿ། །ཙ་ཏྭཱ་ར་ལས་སོ་ཞེས་ཨཱཾ་ལས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ་ཎ་ཉིད་དོ། །ཙ་ཏུརྞཱཾ། ཙ་ཏུཪྵུ། །བུད་མེད་ལ། ཙ་ཏ་སྲྀ་དང་ར་ཉིད་དག་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙ་ཏ་སྲཿ། ཙ་ཏ་སྲཿ། །ཙིཏ་སྲྀ་བྷིཿ། ཙ་ཏ་སྲི་བྷྱསཿ། ཙ་ཏ་སྲི་བྷྱཿ་ཙ་ཏ་སྲིཎཱཾ། མ་ནིང་ལ་
ཛས་ཤས་དག་གི་ཤིའོ། །ཙ་ཏྭཱ་རི། །ཙ་ཏྭཱ་རི། །ལྷག་མ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའི། །པཉྩནཱི་སྒྲ་ལས་ཛས་ཤས་དག་འཇིག་གོ །རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །པཉྩ། པཉྩ། པཉྩ་བྷིཿ། པཉྩ་བྷྱཿ། པྲཉྩ་བྷྱཿ། །གྲངས་ལས་ཤ་དང་ན་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པས་གྲངས་ལ་ཥ་ཡིག་དང་ན་མཐའ་ཅན་ལས་ཨམ་ཕ་རོལ་ལེ་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ན་མཐའི་འང་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །པཉྩ་ནཱཾ། བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དག་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཥ་ཥའི་སྒྲ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཛས་ཤས་དག་འཇིག་གོ །ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་མཐའ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་བས་ཌ་ཉིད་དོ་།རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཥཊ། ཥཌ། ཥཊ། །ཥད། ཥཌྦྷིཿ། །ཥཌྦྷྱཿ། །ཥཌྦྱཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནུ་དང་ཌ་ཉིད་དོ། ཤཌའི་ན་ལ་ནའོ་ཞེས་པས་ཌའི་ན་ཉིད་ནྡོ། ཏ་སྡེའི་ཙ་ཏའི་སྡེ་པ་སྦྱོར་པ་ལ་ཙ་ཏའི་སྡེ་པ་དགོག་ཞེས་པས་ན་ཡི་གེ་ཎ་ཉིད་དོ་ཤཎྞཱམ། །སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ། ཥཊྶུ། །བུད་མེ་དང་མ་ནིང་དག་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །སཔྟ་ནའི་སྒྲ་ནི་པཉྩ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། སཔྟ། སཔྟ། སཔྟ་བྷིཿ། སཔྟ་བྷྱཿ། སཔྟ་བྷྱཿ། སཔྟ་ནཱཾ། །སཔྟ་སུ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་དག་ལའང་ངོ༌། །ཨཤྟ་ནའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ཛས་ཤས་དག་གི་ཨཽའོ་ཞེས་པ་དེ་ལས་ཏེ། ཨཥྚན་ཨ་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཛས་ཤས་དག་གི་གནས་སུ་ཨཽའོ། །ཨཥྚཽ། །ཨཥྚཽ། །ཨཥྚ་ནའི་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་པས། །ཨཥྚ་ནའི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཨཥྚཱ་བྷིཿ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། །ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཥྚ་ནཱཾ། ཨཥ

【汉语翻译】
ཏི་སྲྀ་和ཙ་ཏ་སྲྀ་在元音前变为ར་。ཏི་སྲཿ། ཏི་སྲཿ། ཏི་སྲྀ་བྷིཿ། ནུ་是添加成分。因为“从ནཱཾ་开始不长”，所以对于带有ནུ་的ཨའྨ་，ཏི་སྲྀ་和ཙ་ཏ་སྲི་获得རིན་པོ་རྨི་。ཏི་སྲྀ་ནཱཾ། ཤ་本身。ཏི་སྲྀ་ཤུ། 中性词。ཏྲཱི་ཎི། 剩余部分与阳性词相同。从ཙ་ཏྭཱ་རའི་的声音开始是སི་等等。ཙ་ཏྭཱ་རཿ། 因为“ཙཏྭཱ་རའི་的ཝ་的声音本身是ཨུ་”，所以不是གྷུཏ་的元音和辅音是ཝ་的声音本身是ཨུ་。ཙ་ཏུ་རཿ། ཙ་ཏུ་རྦྷྱཿ། ཙ་ཏུརྦྷྱཿ། 因为“从ཙ་ཏྭཱ་ར་开始”，所以从ཨཱཾ་开始，ནུ་是添加成分，即ཎ་本身。ཙ་ཏུརྞཱཾ། ཙ་ཏུཪྵུ། 对于阴性词，ཙ་ཏ་སྲྀ་和ར་本身与之前相同。ཙ་ཏ་སྲཿ། ཙ་ཏ་སྲཿ། ཙིཏ་སྲྀ་བྷིཿ། ཙ་ཏ་སྲི་བྷྱསཿ། ཙ་ཏ་སྲི་བྷྱཿ་ཙ་ཏ་སྲིཎཱཾ། 对于中性词，ཛས་ཤས་是ཤིའོ。ཙ་ཏྭཱ་རི། ཙ་ཏྭཱ་རི། 剩余部分与阳性词相同。从པཉྩནཱི་的声音开始，ཛས་ཤས་消失。因为“标记结尾的ན་字母”，所以ན་是དབྱིའོ。པཉྩ། པཉྩ། པཉྩ་བྷིཿ། པཉྩ་བྷྱཿ། པྲཉྩ་བྷྱཿ། 因为“从数字和ན་结尾开始”，所以对于数字中的ཥ་字母和带有ན་结尾的词，ཨམ་是添加成分ནུ་。因为“ན་结尾也是ཨུ་པ་དྷཱའི”，所以是长的。因为“标记结尾的ན་字母”，所以自然地ན་字母是དབྱིའོ。པཉྩ་ནཱཾ། 对于阴性和中性词也是如此。从ཥ་ཥའི་的声音开始，与之前一样，ཛས་ཤས་消失。因为“ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་结尾和ཡ་ཛ་等等是ཌའོ་”，所以是ཌ་本身。对于完成也是ནའོ。ཥཊ། ཥཌ། ཥཊ། ཥད། ཥཌྦྷིཿ། ཥཌྦྷྱཿ། ཥཌྦྱཿ། 与之前一样，是ནུ་和ཌ་本身。因为“ཤཌའི་的ན་是ནའོ་”，所以ཌའི་的ན་是ནྡོ。因为“ཏ་组的ཙ་ཏའི་组连接时，ཙ་ཏའི་组消失”，所以ན་字母是ཎ་本身ཤཎྞཱམ། 对于没有声音的是第一个。ཥཊྶུ། 对于阴性和中性词也是如此。སཔྟ་ནའི་声音与པཉྩ་ནའི་声音相同。སཔྟ། སཔྟ། སཔྟ་བྷིཿ། སཔྟ་བྷྱཿ། སཔྟ་བྷྱཿ། སཔྟ་ནཱཾ། སཔྟ་སུ། 同样，对于阴性和中性词也是如此。从ཨཤྟ་ནའི་声音开始是སི་等等。从那开始，ཛས་ཤས་是ཨཽའོ་，也就是说，从ཨཥྚན་变为ཨ་字母开始，对于后面的ཛས་ཤས་的位置是ཨཽའོ。ཨཥྚཽ། ཨཥྚཽ། 因为“对于ཨཥྚ་ནའི་的所有”，所以对于ཨཥྚ་ནའི་的所有格都是ཨཱ་本身。ཨཥྚཱ་བྷིཿ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཥྚ་ནཱཾ། ཨཥ

【英语翻译】
ti sṛ and ca ta sṛ change to ra before vowels. ti sraḥ. ti sraḥ. ti sṛbhiḥ. nu is an augment. Because "not long from nām," ti sṛ and ca ta sṛ obtain rin po rmi for āma with nu. ti sṛṇām. śa itself. ti sṛśu. Neuter. trīṇi. The remainder is the same as the masculine. From the sound of catvāra, si and so on. catvāraḥ. Because "the va sound of catvāra itself is u," vowels and consonants that are not ghuta are the va sound itself is u. caturaḥ. caturbhyaḥ. caturbhyaḥ. Because "from catvāra," from ām, nu is an augment, that is, ṇa itself. caturṇām. caturṣu. For feminine words, ca ta sṛ and ra itself are the same as before. ca ta sraḥ. ca ta sraḥ. cit sṛbhiḥ. ca ta sri bhyas. ca ta sri bhyaḥ ca ta sriṇām. For neuter words, jas śas is śi'o. catvāri. catvāri. The remainder is the same as the masculine. From the sound of pañcanī, jas śas disappears. Because "the na letter at the end of the mark," na is dvyi'o. pañca. pañca. pañca bhiḥ. pañca bhyaḥ. prañca bhyaḥ. Because "from numbers and na endings," for the kṣa letter in numbers and words with na endings, am is the augment nu. Because "the na ending is also upadhāi," it is long. Because "the na letter at the end of the mark," naturally the na letter is dvyi'o. pañcānām. The same is true for feminine and neuter words. From the sound of ṣa ṣā, as before, jas śas disappears. Because "ha śa ṣa ca endings and ya ja etc. are ḍa'o," it is ḍa itself. For completion also na'o. ṣaṭ. ṣaḍ. ṣaṭ. ṣad. ṣaḍbhiḥ. ṣaḍbhyaḥ. ṣaḍbhyaḥ. As before, it is nu and ḍa itself. Because "the na of ṣaḍai is na'o," the na of ḍa is ndo. Because "when the ca tai group of the ta group is connected, the ca tai group disappears," the na letter is ṇa itself śaṇṇām. For the voiceless, it is the first. ṣaṭsu. The same is true for feminine and neuter words. The sound of saptanai is the same as the sound of pañcanai. sapta. sapta. sapta bhiḥ. sapta bhyaḥ. sapta bhyaḥ. saptānām. sapta su. Similarly, for feminine and neuter words as well. From the sound of aṣṭanai, si and so on. From that, jas śas is au'o, that is, from aṣṭan changing to a letter, for the position of the following jas śas is au'o. aṣṭau. aṣṭau. Because "for all of aṣṭanai," for all genitives of aṣṭanai, it is ā itself. aṣṭābhiḥ. aṣṭābhyaḥ. aṣṭābhyaḥ. aṣṭānām. aṣ

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྚཱ་སུ། །དེ་ལས་ཛས་ཤས་དག་གི་ཨཽའོ། །ཞེས་པས་འདིར་དེ་ལས་སྨོས་པ་ནི། ཨཱ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་ལ་ཨཱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཨཤྟ། ཨཥྚ། ཨཥྚ་བྷིཿ། །ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། །ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཥྚ་ནཱཾ། ཨཥྚཱ་སུ། །བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ད་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ན་ཝན་དང༌། ད་ཤན་དང༌། ཨེ་ཀ་ད་ཤན་དང༌། དྭ་ད་ཤད་དང༌། ཏྲ་ཡོད་ཤན་དང༌། ཙ་ཏུར་ད་ཤན་དང༌། པཉྩ་ད་ཤན་དང༌། ཥྜ་ད་ཤན་དང༌། སཔྟ་ད་ཤན་དང་ཨཥྚ་ད་ཤནའི་སྒྲ་རྣམས་པཉྩའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ།
ཨུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ན་ཝཏིའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དང་བགྲང་བར་བྱ་བ་ལའང་འཇུག་སྟེ། ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གྲངས་ལ་ནི་ག་ཝཱ་མུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་ཤེས་པ་ལ་སོག་པར་འགྱུར་ཏེ། བགྲང་བར་བྱ་བ་ལའང་ཨུ་ཤ་བིཾ་ཤ་ཏིར་ག་ཝཿ། ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེའང་ཚོགས་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །དྭེ་ཨུན་ཨིཾ་ཤ་ཏི་ཞེས་པ་དང་ཥ་ཌ་ཨུ་ན་ཨིཾ་ཤ་ཏ་ཡཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཏིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཀོ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཨེ་ཀཱནྣ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཨེ་ཀཱ་དཱུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། དྭི་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཏྲ་ཡོ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། པཉྩ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཥ་ད་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། སཔྟ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང་ཨཥྟ་བིཾ་ཤ་ཏིའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །བཅུའི་གྲངས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་ཡང་ངོ༌། །ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤདའི་སྒྲ་ནི་ཡོ་ཤི་དའི་སྲ་དང་འདྲའོ། །ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། །ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤད། ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏཾ། ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་སྟེ། ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏཿ། །ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏི། །གང་གི་ཚེ་ཚོགས་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། །ཨེ་ཀོནྣོ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀཱནྣ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། །ཨེ་ཀ་དཱུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། དྭཱ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཏྲ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཙ་ཏུ་སྟིཾ་ཤ་ཏ། པཉྩ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཤ་ཌ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཨཤྟ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཨཱུ་ན་ཙ་ཏྲ་རིཾ་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀེ་ན་ཙཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀོནྣ་ཙཏྭ་རིཾ་ཤ་ཏ། །ཨེ་ཀཱ་དཱུ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། དྭཱ་ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། དྲྭི་ཏྭྰ་རིཾ་ཤ་ཏ། ཏྲ་ཡཤྩ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏེ། ཏྲི་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ

【汉语翻译】
དྷཱ་སུ། །དེ་ལས་ཛས་ཤས་དག་གི་ཨཽའོ། །ཞེས་པས་འདིར་དེ་ལས་སྨོས་པ་ནི། ཨཱ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་ལ་ཨཱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཨཤྟ། （梵文天城体：अष्ट，梵文罗马转写：aṣṭa，汉语字面意思：八）。ཨཥྚ། （梵文天城体：अष्ट，梵文罗马转写：aṣṭa，汉语字面意思：八）。ཨཥྚ་བྷིཿ། （梵文天城体：अष्टभिः，梵文罗马转写：aṣṭabhiḥ，汉语字面意思：以八）。།ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། （梵文天城体：अष्टाभ्यः，梵文罗马转写：aṣṭābhyaḥ，汉语字面意思：对于八）。།ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། （梵文天城体：अष्टाभ्यः，梵文罗马转写：aṣṭābhyaḥ，汉语字面意思：对于八）。ཨཥྚ་ནཱཾ། （梵文天城体：अष्टानाम्，梵文罗马转写：aṣṭānām，汉语字面意思：八的）。ཨཥྚཱ་སུ། （梵文天城体：अष्टासु，梵文罗马转写：aṣṭāsu，汉语字面意思：在八中）。།བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ད་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ན་ཝན་དང༌། （梵文天城体：नवन्，梵文罗马转写：navan，汉语字面意思：九）。ད་ཤན་དང༌། （梵文天城体：दशन्，梵文罗马转写：daśan，汉语字面意思：十）。ཨེ་ཀ་ད་ཤན་དང༌། （梵文天城体：एकादशन्，梵文罗马转写：ekādaśan，汉语字面意思：十一）。དྭ་ད་ཤད་དང༌། （梵文天城体：द्वादश，梵文罗马转写：dvādaśa，汉语字面意思：十二）。ཏྲ་ཡོད་ཤན་དང༌། （梵文天城体：त्रयोदशन्，梵文罗马转写：trayodaśan，汉语字面意思：十三）。ཙ་ཏུར་ད་ཤན་དང༌། （梵文天城体：चतुर्दशन्，梵文罗马转写：caturdaśan，汉语字面意思：十四）。པཉྩ་ད་ཤན་དང༌། （梵文天城体：पञ्चदशन्，梵文罗马转写：pañcadaśan，汉语字面意思：十五）。ཥྜ་ད་ཤན་དང༌། （梵文天城体：षोडशन्，梵文罗马转写：ṣoḍaśan，汉语字面意思：十六）。སཔྟ་ད་ཤན་དང་ཨཥྚ་ད་ཤནའི་སྒྲ་རྣམས་པཉྩའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ།
ཨུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ན་ཝཏིའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དང་བགྲང་བར་བྱ་བ་ལའང་འཇུག་སྟེ། ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གྲངས་ལ་ནི་ག་ཝཱ་མུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་ཤེས་པ་ལ་སོག་པར་འགྱུར་ཏེ། བགྲང་བར་བྱ་བ་ལའང་ཨུ་ཤ་བིཾ་ཤ་ཏིར་ག་ཝཿ། ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེའང་ཚོགས་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་རོ། །དྭེ་ཨུན་ཨིཾ་ཤ་ཏི་ཞེས་པ་དང་ཥ་ཌ་ཨུ་ན་ཨིཾ་ཤ་ཏ་ཡཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཏིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཀོ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཨེ་ཀཱནྣ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཨེ་ཀཱ་དཱུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཨེ་ཀ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། དྭི་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཏྲ་ཡོ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། པཉྩ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། ཥ་ད་བིཾ་ཤ་ཏི་དང༌། སཔྟ་བིཾ་ཤ་ཏི་དང་ཨཥྟ་བིཾ་ཤ་ཏིའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །བཅུའི་གྲངས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་ཡང་ངོ༌། །ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤདའི་སྒྲ་ནི་ཡོ་ཤི་དའི་སྲ་དང་འདྲའོ། །ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：ऊनत्रिंशत，梵文罗马转写：ūnatriṃśata，汉语字面意思：少于三十）。།ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤད། （梵文天城体：ऊनत्रिंशत्，梵文罗马转写：ūnatriṃśat，汉语字面意思：少于三十）。ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏཾ། （梵文天城体：ऊनत्रिंशतम्，梵文罗马转写：ūnatriṃśatam，汉语字面意思：少于三十）。ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：ऊनत्रिंशत，梵文罗马转写：ūnatriṃśata，汉语字面意思：少于三十）。ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་སྟེ། （梵文天城体：ऊनत्रिंशस्ते，梵文罗马转写：ūnatriṃśaste，汉语字面意思：少于三十）。ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏཿ། （梵文天城体：ऊनत्रिंशतः，梵文罗马转写：ūnatriṃśataḥ，汉语字面意思：少于三十）。།ཨུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏི། （梵文天城体：ऊनत्रिंशति，梵文罗马转写：ūnatriṃśati，汉语字面意思：少于三十）。།གང་གི་ཚེ་ཚོགས་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། །ཨེ་ཀོནྣོ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकोनत्रिंशत，梵文罗马转写：ekonnātriṃśata，汉语字面意思：少一于三十）。ཨེ་ཀཱནྣ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकान्नत्रिंशत，梵文罗马转写：ekānnātriṃśata，汉语字面意思：少一于三十）。།ཨེ་ཀ་དཱུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकादूनत्रिंशत，梵文罗马转写：ekādūnatriṃśata，汉语字面意思：少一于三十）。ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：त्रिंशत，梵文罗马转写：triṃśata，汉语字面意思：三十）。ཨེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकत्रिंशत，梵文罗马转写：ekatriṃśata，汉语字面意思：三十一）。དྭཱ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：द्वात्रिंशत，梵文罗马转写：dvātriṃśata，汉语字面意思：三十二）。ཏྲ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：त्रयस्त्रिंशत，梵文罗马转写：trayastriṃśata，汉语字面意思：三十三）。ཙ་ཏུ་སྟིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：चतुस्त्रिंशत，梵文罗马转写：catustriṃśata，汉语字面意思：三十四）。པཉྩ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：पञ्चत्रिंशत，梵文罗马转写：pañcatriṃśata，汉语字面意思：三十五）。ཤ་ཌ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：षट्त्रिंशत，梵文罗马转写：ṣaṭtriṃśata，汉语字面意思：三十六）。སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：सप्तत्रिंशत，梵文罗马转写：saptatriṃśata，汉语字面意思：三十七）。ཨཤྟ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：अष्टत्रिंशत，梵文罗马转写：aṣṭatriṃśata，汉语字面意思：三十八）。ཨཱུ་ན་ཙ་ཏྲ་རིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：ऊनचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ūnacatvāriṃśata，汉语字面意思：少于四十）。ཨེ་ཀེ་ན་ཙཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकेनचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ekenacatvāriṃśata，汉语字面意思：以一于四十）。ཨེ་ཀོནྣ་ཙཏྭ་རིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकोनचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ekonnacatvāriṃśata，汉语字面意思：少一于四十）。།ཨེ་ཀཱ་དཱུ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकादूनचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ekādūnacatvāriṃśata，汉语字面意思：少一于四十）。ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：चत्वारिंशत，梵文罗马转写：catvāriṃśata，汉语字面意思：四十）。ཨེ་ཀ་ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：एकचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ekacatvāriṃśata，汉语字面意思：四十一）。དྭཱ་ཙ་ཏྭཱ་རིམ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：द्वाचत्वारिंशत，梵文罗马转写：dvācatvāriṃśata，汉语字面意思：四十二）。དྲྭི་ཏྭྰ་རིཾ་ཤ་ཏ། （梵文天城体：द्विचत्वारिंशत，梵文罗马转写：dvicatvāriṃśata，汉语字面意思：四十二）。ཏྲ་ཡཤྩ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏེ། （梵文天城体：त्रयश्चत्वारिंशते，梵文罗马转写：trayaścatvāriṃśate，汉语字面意思：四十三）。ཏྲི་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ

【英语翻译】
dhā su. It means that ā is not always ba, as stated in 'de las dzas shas dag gi au o'. Therefore, it transforms into ā in a direction. Aṣṭa. (Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭa, Chinese literal meaning: eight). Aṣṭa. (Sanskrit Devanagari: अष्ट, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭa, Chinese literal meaning: eight). Aṣṭa bhiḥ. (Sanskrit Devanagari: अष्टभिः, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭabhiḥ, Chinese literal meaning: with eight). Aṣṭābhyaḥ. (Sanskrit Devanagari: अष्टाभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭābhyaḥ, Chinese literal meaning: to eight). Aṣṭābhyaḥ. (Sanskrit Devanagari: अष्टाभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭābhyaḥ, Chinese literal meaning: to eight). Aṣṭa nāṃ. (Sanskrit Devanagari: अष्टानाम्, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭānām, Chinese literal meaning: of eight). Aṣṭāsu. (Sanskrit Devanagari: अष्टासु, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭāsu, Chinese literal meaning: in eight). It is the same for feminine and neuter genders. Navan. (Sanskrit Devanagari: नवन्, Sanskrit Roman transliteration: navan, Chinese literal meaning: nine). Daśan. (Sanskrit Devanagari: दशन्, Sanskrit Roman transliteration: daśan, Chinese literal meaning: ten). Ekādaśan. (Sanskrit Devanagari: एकादशन्, Sanskrit Roman transliteration: ekādaśan, Chinese literal meaning: eleven). Dvādaśa. (Sanskrit Devanagari: द्वादश, Sanskrit Roman transliteration: dvādaśa, Chinese literal meaning: twelve). Trayodaśan. (Sanskrit Devanagari: त्रयोदशन्, Sanskrit Roman transliteration: trayodaśan, Chinese literal meaning: thirteen). Chaturdaśan. (Sanskrit Devanagari: चतुर्दशन्, Sanskrit Roman transliteration: caturdaśan, Chinese literal meaning: fourteen). Pañcadaśan. (Sanskrit Devanagari: पञ्चदशन्, Sanskrit Roman transliteration: pañcadaśan, Chinese literal meaning: fifteen). Ṣoḍaśan. (Sanskrit Devanagari: षोडशन्, Sanskrit Roman transliteration: ṣoḍaśan, Chinese literal meaning: sixteen). The sounds of Saptadaśan and Aṣṭadaśan should be pronounced similarly to the sound of pañca.
From ūnaviṃśati up to navati, they also apply to what is to be counted. Because it expresses a group, it is always in the singular and of the feminine gender. In numbers, it changes to something like 'ga vā mu ūnaviṃśati śeṣa'. For what is to be counted, it is like 'ūṣa viṃśatir gavaḥ'. When a group of two or more is expressed, the dual and plural forms also change. 'Dve una viṃśati' and 'ṣaḍa una viṃśatayaḥ' and so on should be pronounced similarly to the sound of mati. Similarly, ekonaviṃśati, ekānnāviṃśati, ekādūnaviṃśati, viṃśati, ekaviṃśati, dviviṃśati, trayoviṃśati, caturviṃśati, pañcaviṃśati, ṣaḍaviṃśati, saptaviṃśati, and aṣṭaviṃśati are the sounds. The word phreng ba, which expresses the number ten, is also there. The sound of ūnatriṃśat is similar to the sra of yośidai. Ūnatriṃśata. (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ūnatriṃśata, Chinese literal meaning: less than thirty). Ūnatriṃśat. (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशत्, Sanskrit Roman transliteration: ūnatriṃśat, Chinese literal meaning: less than thirty). Ūnatriṃśatam. (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशतम्, Sanskrit Roman transliteration: ūnatriṃśatam, Chinese literal meaning: less than thirty). Ūnatriṃśata. (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ūnatriṃśata, Chinese literal meaning: less than thirty). Ūnatriṃśaste. (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशस्ते, Sanskrit Roman transliteration: ūnatriṃśaste, Chinese literal meaning: less than thirty). Ūnatriṃśataḥ. (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशतः, Sanskrit Roman transliteration: ūnatriṃśataḥ, Chinese literal meaning: less than thirty). Ūnatriṃśati. (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशति, Sanskrit Roman transliteration: ūnatriṃśati, Chinese literal meaning: less than thirty). When a group of two or more is expressed, the dual and so on are as before. Similarly, ekonnātriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकोनत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekonnātriṃśata, Chinese literal meaning: one less than thirty). Ekānnātriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकान्नत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekānnātriṃśata, Chinese literal meaning: one less than thirty). Ekādūnatriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकादूनत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekādūnatriṃśata, Chinese literal meaning: one less than thirty). Triṃśata. (Sanskrit Devanagari: त्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: triṃśata, Chinese literal meaning: thirty). Ekatriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekatriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-one). Dvātriṃśata. (Sanskrit Devanagari: द्वात्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: dvātriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-two). Trayastriṃśata. (Sanskrit Devanagari: त्रयस्त्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: trayastriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-three). Chatustriṃśata. (Sanskrit Devanagari: चतुस्त्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: catustriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-four). Pañcatriṃśata. (Sanskrit Devanagari: पञ्चत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: pañcatriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-five). Ṣaṭtriṃśata. (Sanskrit Devanagari: षट्त्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ṣaṭtriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-six). Saptatriṃśata. (Sanskrit Devanagari: सप्तत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: saptatriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-seven). Aṣṭatriṃśata. (Sanskrit Devanagari: अष्टत्रिंशत, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭatriṃśata, Chinese literal meaning: thirty-eight). Ūnacatvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: ऊनचत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ūnacatvāriṃśata, Chinese literal meaning: less than forty). Ekenacatvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकेनचत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekenacatvāriṃśata, Chinese literal meaning: with one to forty). Ekonnacatvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकोनचत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekonnacatvāriṃśata, Chinese literal meaning: one less than forty). Ekādūnacatvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकादूनचत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekādūnacatvāriṃśata, Chinese literal meaning: one less than forty). Catvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: चत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: catvāriṃśata, Chinese literal meaning: forty). Ekacatvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: एकचत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: ekacatvāriṃśata, Chinese literal meaning: forty-one). Dvācatvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: द्वाचत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: dvācatvāriṃśata, Chinese literal meaning: forty-two). Dvicatvāriṃśata. (Sanskrit Devanagari: द्विचत्वारिंशत, Sanskrit Roman transliteration: dvicatvāriṃśata, Chinese literal meaning: forty-two). Trayaścatvāriṃśate. (Sanskrit Devanagari: त्रयश्चत्वारिंशते, Sanskrit Roman transliteration: trayaścatvāriṃśate, Chinese literal meaning: forty-three). Tricatvāriṃśata

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
། ཙ་ཏུ་ཤྩ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། །པཉྩ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། ཥ་ཏ་ཙ་དྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། སཔྟ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། ཨཤྟ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། །ཨཤྟ་ཙ་ཏྭའ་རིཾ་ཤ་ཏ། ཨུ་ན་པཉྩ་ཤཏ། །ཨེ་ཀོ་ན་པཉྩཱ་ཤ །ཨེ་ཀཱནྣ་པཉྩཱ་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀ་དཱུ་ན་པཉྩཱ་ཤ་ཏ། པཉྩཱ་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀ་པཉྩཱ་ཤ་ཏ། དྭཱ་པ་ཉྩཱ་ཤ་ཏ། དྭི་པ་ཉྩ་ཤ་ཏ། ཏྲ་ཡཿ་པཉྩཱ་ཤ་ཏ། ཏྲི་པཉྩཱ་ཤ་ཏ། ཙ་ཏུ་ཤྤཉྩཱ་ཤ་ཏམ། པཉྩཱ་ཤ་ཏ། ཤ་ཏ་པཉྩཱ་ཤ་ཏ། སཔྟ་པ་ཉྩཱ་ཤ་ཏ། ཨཤྟ། པ་ཉྩཱཤ་ཊ། ཨཥྚཱ་པཉྩཱ་ཤ་
ཏའོ། །ཨུ་ན་ཥ་ཥྚིའི་སྒྲ་ནི་བིཾ་ཤ་ཏའི་སྲ་དང་འདྲའོ། དེ་བཞིན་དུ། ཨེ་ཀེ་ན་ཥ་ཥྚི། །ཨེ་ཀཱནྣ་ཥཥྚི། ཨེ་ཀཱ་དུ་ཤ་ཤྟི། །ཨེ་ཀ་ཥ་ཥྚི། །དྭཱ་ཥྵི། །དྭཱེ་ཥྵྚི། །ཏྲ་ཡཿ་ཥྵྚི། །ཏྲི་ཥྵྚི། །ཙ་ཏུཿ་ཥ་ཥྚི། །པཉྩ་ཥཥྚི། །ཥྚ་ཥྵྚི། །སཔྟ་ཥྵྚི། །ཨཥྚ་ཥཥྚི། །ཨཥྚ་ཥཥྚི། །ཨཱུ་ནས་སཔྟི་ཏ། ཨེ་ཀཱ་ནྣ་སཔྟི། །ཨེ་ཀཱ་དཱུ་སཔྟ་ཏི། །སབྷ་ཏི། ཨེ་ཀ་སཔྟ་ཏི། །དྭཱསཔྟ་ཏི། །དྭི་སབྷ་ཏི། །ཏྲ་ཡཿ་སཔྟ་ཏི། ཏྲི་ས་པྟ་ཏི། །ཙ་ཏུཿ་སཔྟ་ཏི། པཉྩ་སཔྟ་ཏི། ཤཏ་སཔྟ་ཏི། སབྟ་སཔྟ་ཏི། །ཨཥྚ་སཔྟ། །ཨཥྚ་སཔྟ་ཏི། །ཨུ་ན་ཤཱི་ཏི། ཨ་ཀ་ན་ཤཱི་ཏི། །ཨེ་ཀཱནྣ་ཤཱི་ཏི། །ཨེ་ཀཱདུ་ཤཱི་ཏི། །ཨཱ་ཤཱི་ཏི། །ཨེ་ཀཱ་ཤཱི་ཏི། དྭཱ་ཤཱི་ཏི། །དྭི་ཤཱི་ཏི། །ཙ་ཏུར་ཤཱི་ཏི། །ཤ་ཊ་ཤཱི་ཏི། །སཔྟ་ཤཱི་ཏི། ཨཤྟཱ་ཤཱི་ཏི། ཨ་ཤྟཱ་ཤཱི་ཏི། །ཨུ་ནན་ཝ་ཏི། །ཨེ་ཀེ་ནན་ཝ་ཏི། །ཨེ་ཀཱནན་ཝ་ཏི། །ཨ་ཀཱ་དཱུ་ན་ཝཏི། ན་ཝ་ཏི། ཨེ་ཀཱ་ན་ཝ་ཏི། །དྭཱི་ན་ཝ་ཏི། །ཏྲ་ཡོན་ཝ་ཏི། ཏྲི་བྣ་ཝ་ཏི། ཙ་ཏུར་ན་ཝ་ཏི། །པཉྩ་ན་ཝཏི། །ཤྣན་ན་ཝ་ཏི། སཔྟན་ཝ་ཏི། ཨཥྚ་ན་ཝ་ཏི། ཨཥྚཱ་ན་ཝཏིའི་སྒྲ་རྣམས་སོ།། །།ཨུ་ན་ཥ་ཏའི་སྒྲ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་ཏེ། ཝ་ནའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཨུ་ན་ཤ་ཏཾ། གང་གི་ཚེ་ཚོག་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྡ་མ་བཞིན་ནོ། དྭེ་ཨུ་ན་ཤ་ཏེ། ཏྲེ་ནྱ་ན་ཤ་ཏ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཀོ་ན་ཤེ་ཏ། ཨེ་ཀཱ་ན་ཤ་ཏ། ཨེ་ཀཱ་དཱུ་ཤ་ཏ། ཤ་ཏ། །ས་ཧ་སྲ་ཨ་ཡུ་ཏེ། ནི་ཡུ་ཏ། བྲ་ཡུ་ཏ་སོགས་རྣམས་སོ། །དུ་རྒས་ནི་རྟག་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤ་དང༌། ས་ཧ་སྲ་དང༌། པྲ་ཡུ་ཏའི་སྒྲ་རྣམས་མ་ནིང་གི་སྐབས་སུ་བཀླགས་སོ། །ལ་ཀྵའི་སྒྲ་ནི་རྟགས་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ནིང་ལ་ཝ་ན་དང་འདྲའོ། བུད་མེད་ལ་ཛྰ་ཡ་དང་འདྲའོ། །ཀོ་ཊི་ནི་མ་ཏི་དང་འདྲའོ། །ཨརྦུ་ཏནི་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ལ་སྟེ། ད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་བི་པྲ་དང་འདྲ་ཞིང༌། མ་ནིང་ལ་ཝ་ན་དང་འདྲའོ། །ཤ་ཏ་དང༌། ས་

【汉语翻译】
四十四。
四十五。四十六。四十七。四十八。
四十八。少五十。
少一五十。少一五十个。少一五十个。五十个。一五十个。二五十个。二五十个。三五十个。三五十个。四五十个。五十个。一百五十个。七五十个。八。五十个。八五十个。
少了六十的读音和二十的读音相似。同样地。少一六十。少一六十。少一一六十。一六十。二六十。二六十。三六十。三六十。四六十。五六十。六六十。七六十。八六十。八六十。少了七十。少一七十。少一一七十。七十。一七十。二七十。二七十。三七十。三七十。四七十。五七十。一百七十。七七十。八七十。八七十。少了八十。少一八十。少一八十。少一一八十。八十。一八十。二八十。二八十。四八十。六八十。七八十。八八十。八八十。少了九十。少一九十。少一九十。少一一九十。九十。一九十。二九十。三九十。三九十。四九十。五九十。六九十。七九十。八九十。八九十的读音们。
少了百的读音是中性的标志，和森林（ཝ་ནའི་སྒྲ་）的读音相似。少了百。当说两个集合等等的时候，如同两个词等等一样。
二少百。三少百等等。同样地，少一百。少一百。少一一白。一百。千，十万（梵文天城体：अयुते，梵文罗马拟音：ayute，汉语字面意思：阿由他）。十万（梵文天城体：नियुत，梵文罗马拟音：niyuta，汉语字面意思：尼由他）。千万（梵文天城体：प्रयुत，梵文罗马拟音：prayuta，汉语字面意思：钵罗由他）等等。
二和三是恒常的词语，词语章节里，百，千，千万的读音在中性的时候读。
十万的读音是两个标志。其中，中性的时候和森林（ཝ་ན）相似。女性的时候和胜利（ཛྰ་ཡ）相似。
俱胝和智慧（མ་ཏི་）相似。
频婆罗果（Arbuda）在男性和中性的时候，其中，男性的时候和婆罗门（བི་པྲ）相似，中性的时候和森林（ཝ་ན）相似。百和千

【英语翻译】
Forty-four.
Forty-five. Forty-six. Forty-seven. Forty-eight.
Forty-eight. Less than fifty.
One less than fifty. One less than fifty. One less than fifty. Fifty. One fifty. Two fifty. Two fifty. Three fifty. Three fifty. Four fifty. Fifty. One hundred and fifty. Seven fifty. Eight. Fifty. Eighty fifty.
The sound of less than sixty is similar to the sound of twenty. Similarly. One less than sixty. One less than sixty. One less than eleven sixty. One sixty. Two sixty. Two sixty. Three sixty. Three sixty. Four sixty. Five sixty. Six sixty. Seven sixty. Eight sixty. Eight sixty. Less than seventy. One less than seventy. One less than eleven seventy. Seventy. One seventy. Two seventy. Two seventy. Three seventy. Three seventy. Four seventy. Five seventy. One hundred and seventy. Seven seventy. Eight seventy. Eight seventy. Less than eighty. One less than eighty. One less than eighty. One less than eleven eighty. Eighty. One eighty. Two eighty. Two eighty. Four eighty. Six eighty. Seven eighty. Eight eighty. Eight eighty. Less than ninety. One less than ninety. One less than ninety. One less than eleven ninety. Ninety. One ninety. Two ninety. Three ninety. Three ninety. Four ninety. Five ninety. Six ninety. Seven ninety. Eight ninety. The sounds of eighty ninety.
The sound of less than a hundred is a neuter sign, similar to the sound of forest (ཝ་ནའི་སྒྲ་). Less than a hundred. When two collections, etc., are spoken of, it is like two words, etc.
Two less than a hundred. Three less than a hundred, etc. Similarly, one less than a hundred. One less than a hundred. One less than eleven hundred. One hundred. Thousand, hundred thousand (梵文天城体：अयुते，梵文罗马拟音：ayute，汉语字面意思：阿由他). Hundred thousand (梵文天城体：नियुत，梵文罗马拟音：niyuta，汉语字面意思：尼由他). Ten million (梵文天城体：प्रयुत，梵文罗马拟音：prayuta，汉语字面意思：钵罗由他) etc.
Two and three are constant words, in the chapter on words, the sounds of hundred, thousand, and ten million are read in the neuter case.
The sound of a hundred thousand is two signs. Among them, in the neuter case it is similar to forest (ཝ་ན). In the feminine case it is similar to victory (ཛྰ་ཡ).
A koti is similar to wisdom (མ་ཏི་).
Arbuda is in the masculine and neuter genders, among which, in the masculine gender it is similar to Brahmin (བི་པྲ), and in the neuter gender it is similar to forest (ཝ་ན). Hundred and thousand

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་སྲ་དང༌། ཨ་ཡུ་ཏ་དང༌། ནི་ཡུ་ཏ་དང༌། ལ་ཀྴ་དང༌། པྲ་ཡུ་ཏ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀོ་ཏི་དང༌། ཨརྦུ་ཏ་ནི་རིམ་པས་ཕྱི་མ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ཏའི་སྒྲ་ནི་རྟགས་མེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པ་གྲངས་ལ་འཇུག་པའི་ཀ་ལས་ཌ་ཏི་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱས་
ཏེ། སདྱ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཡང་དང་ཏད་དག་ལས་ཀྱང་ཌ་ཏི་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། ཀ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཛས་ཤད་དག་འཇིག་གོ །ཀཏི་ཏིཥྛི་ནྟ། ཀ་ཏི་པྲ་ཤྱ། ཀ་ཏི་བྷིཿ། ཀ་ཏི་བྷྱེཿ། །ཏཱི་ནཱཾ། ཀ་ཏི་ཤུ། །ཀ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་འདིར་ཀ་ཏིའི་སྒྲ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱོ་ཕྱིར་ཡ་ཏི་དང༌། ཏ་ཏི་དག་གིའང་ཛས་ཤས་དག་འཇིག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡ་ཏི་ཧེ་ནཱ་ག་ཤིཪྵཱ་ནི་ཏ་ཏི་ཏེ་ན་ག་བེ་ད་ནཱཿ། ཡ་ཏི་ཏ་ཏི་ཡ་ཏི་བྷིཿ། ཏ་ཏི་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀ་ཏིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །འདྲི་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ཀ་ལ་སོགས་ད་ཤའི་མཐར་ཐུག་པ། །གྲངས་དང་བགྲང་བྱ་རྣམས་ལ་འགྱུར་བ་སྟེ། བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་ནི། །གྲངས་དང་བགྲང་བྱ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་ལའོ། །བིཾ་ཤ་ཏི་སོགས་གཅིག་མིན་ཉིད་ལ་ནི། །འཇུག་པ་གཉིས་ཉིད་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཙཏྭཱང་བར་ནི་རྟག་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ད་ཤའི་བར་ནི་རྟགས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ན་ཝ་ཏི་ཡི་བུད་མེད་ལ། །ཤ་ཏ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་མ་ནིང་ལ། །བུད་མེད་མ་ནིང་དག་ལ་ལཀྵའོ། །ཨརྦུ་ད་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་ངོ༌། །ཀོ་ཏི་བུད་མེད་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འགྱུར། །ཀ་ཏི་མང་པོ་ལ་སྟེ་རྟགས་མེད་པའོ། །ཡ་ཏི་ཏ་ཏིའང་ཞེ་ཁ་ཅིག་གོ །མོ་ལ་པིདྐྟ་ད་ཤ་ཨརྟི་ཀཱ། ཞེས་པ་རྟགས་གསུ་པ་ལས་སྐབས་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།བདག་གིས་འདི་ནི་བྱས་ནས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །དེ་ལས་འདིར་ནི་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཡང་དག་དོན། །སྟོན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་ཡི། ཡིད་ཀྱི་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་སེལ་བར་ནུས་གྱུར་ཅིག །བྱ་བ་དམ་པ་འདི་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་བཟངས་སོ། །རྣམ་པར་གནོན་པའི་ངང་ཚུལ་པདྨའི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་ཡི་རྒྱ་མཚོའི་སྐྱ་བ་འཛིན། །མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་གྲགས་པས་བྱས་པར་གྱུར། །ལོ་ཙཱ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་སྙོམ་ལས་པ། དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བརྟན་པས། །དཔལ་གནས་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
诃萨和，阿瑜多和，尼瑜多和，拉叉和，钵罗瑜多应当说，俱胝和，阿婆多是次第后后增十倍。嘎达的声音是没有性别的，并且总是具有许多词的结尾。那么这些的数字是什么呢？对于进入数字的嘎，将达迪作为词尾。
因为萨迪等本身。其他的也从扬和达等说达迪。嘎迪也消失了扎斯夏等。嘎迪底瑟底，嘎迪钵罗夏，嘎迪比，嘎迪贝，迪囊，嘎迪秀。嘎迪也，这里嘎迪的声音是接近的象征，因此亚迪和，达迪等的扎斯夏等也消失了，一些人这样说。亚迪黑纳嘎西尔沙尼达迪德纳嘎贝达纳。亚迪达迪亚迪比。达迪比。像这样等，应当像嘎迪的声音一样引导。在询问收集的章节中会变化，从埃嘎等到达夏的结尾。
对于数字和被数的事物会变化，频夏底等全部总是，对于数字和被数的事物是唯一的。频夏底等不是唯一的，进入二等以及其他，直到恰德旺总是三个，直到达夏是没有性别的。那么那瓦底是女性。夏达等是中性。拉叉是女性和中性。阿婆多是男性和中性。俱胝仅仅是女性会变化。嘎迪对于许多来说是没有性别的。亚迪达迪也是，一些人这样说。摩拉毗德嘎达夏阿尔底嘎。这样，从性别的三个方面，第四个方面完成了。
我做了这个之后，积累了什么善，从那之中，这里语言的光芒真实意义，显示者们像太阳一样，众生的，心中的黑暗的群体能够消除。这个神圣的事业是殊胜的寺庙。完全压倒的姿态，莲花生，天鹅之王，掌握着声音之海的泡沫。由智者吉祥名称所作。仅仅持有译师之名，懒惰者，比丘吉祥智慧坚定者，在吉祥住处大寺庙中翻译的。

斯等结尾的行为。吉祥名称。

【英语翻译】
Hasa and, Ayuta and, Niyuta and, Laksha and, Prayuta should be said. Koti and, Arbuda are successively ten times the latter. The sound of kata is without gender, and always has the ending of many words. Then what are the numbers of these? For the ka that enters numbers, take Dati as the suffix.
Because of Sadya and others themselves. Others also say Dati from Yang and Da etc. Kadi also disappears Jasashad etc. Kati Tisthati, Kati Prashya, Kati Bhih, Kati Bhyeh, Tinam, Kati Shu. Kadi also, here the sound of Kadi is a close symbol, therefore Yati and, Dati etc. also disappear Jasashad etc., some say so. Yati He Naga Shirshani Tati Te Naga Vedanah. Yati Tati Yati Bhih. Tati Bhih. Like this etc., should be guided like the sound of Kadi. In the chapters of asking and collecting it will change, from Eka etc. to the end of Dasha.
For numbers and things to be counted it will change, Vimshati etc. all always, for numbers and things to be counted it is unique. Vimshati etc. are not unique, entering two etc. and others, until Chatwang is always three, until Dasha is without gender. Then Navati is feminine. Shata etc. are neuter. Laksha is feminine and neuter. Arbuda is masculine and neuter. Koti only the feminine will change. Kadi for many is without gender. Yati Tati also, some say so. Mola Pidkta Dasha Artika. Thus, from the three aspects of gender, the fourth aspect is completed.
Whatever merit I have accumulated after doing this, from that, here the light of language, the true meaning, may those who show it, like the sun, be able to dispel the groups of darkness in the minds of beings. This sacred deed is an excellent temple. The completely overwhelming posture, Padmasambhava, the king of swans, holds the foam of the sea of sound. Made by the wise and glorious name of Jampa. Only holding the name of a translator, a lazy person, the monk Palden Lodro Tendar, translated it in the great temple of Palden Pochi.

The actions of Si etc. at the end. Jampa Drakpa.

============================================================

